Atos 11

Vari Verenama (DWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apasol be tauwai sumaḡa matabudi Judia nopone ta vaiena be eteni banegidima mate Mamaitua riunama a paḡona.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Be Pita Jerusalemma ya tavana raḡanine, Jius nopodie aitauḡa tauwai sumaḡa banegidima taudi Pita mate ai saḡasaḡa
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 be a riuna, “Tam aba aubainama kuya naḡo eteni banegidima adi vadae be mate koya kanikani?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Dabudine Pita yaba matabuna ya tubutubuḡana ya giu yaḡedi be ya riuna,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Taugu Jopa meagaine è moimoiragi be rauboni mata ḡomae kitakitanama è kitana. Taugu marae yaba kitanama maika rupu dosinama è kitana. Be inam rupunama kawasusune a ragaudi be ai dawe dobiḡena noḡo ḡomigue.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Taugu rupu yà kitana be nopone dobu museridima tabu be tabu a miamiana, musara yosiyosi, dobira museridima, musara daredaredima be kiu.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Dabudine taugu bona è vaie be ya riuna, ‘Pita, kwa midisuḡu, kwai guridi be kwa kanidi!’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Be taugu è paribeena, ‘Ibewa Bada, nam teneteneḡina! Baninama inam museridima tauma ama waiyawama be nam airaḡan taugu yaba yau waiyawama e kani rubuna.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Dabudine bona marae aniwai rabuinama ya riu munaḡana, ‘Deḡo yabanama Mamaitua ya riuna da am waiyawama be yodi e riuriuna da nam am waiyawa, vutuna aubainama tam nam kwa riuna ‘yau waiyawa’.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 “Uma kauinama raḡan rabuiteḡa nama a tubuḡana, muriḡa be matabuna a paḡo nawena marae.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Naumeki be tautauḡoma rabuiteḡa inam vadane deḡo taugu è miamiae a tavana. Be taudi inam Seseriama be a riupore verauḡedina ḡarogue.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Be Arua ya riueguna, ‘Nam kwa noḡota bekubeku be taudi mate ko naḡo!’ Naumeki be taugu inam tautauḡomidima 6 mate kè naḡo be Konilias na vadae kè saḡana.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Be dabudine tauna ya riuemaina da anea ya kitana, na vadae ya midimidina be anea tauna ya riuena, ‘Tautauḡoma ḡesaudima kwa riuporaḡa nawedina Jopama, be Saemon tawai isaisana Pita tai doka verauḡena.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Tauna riu e verauḡe be inam riune tam am vadama banegidima mate ko yawasanana.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Raḡanine taugu giu èwai karena, Arua Babau ḡarodie ya yovona maika dokane Pentekost raḡanine tauda ḡarode ya yovoyovona nama.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Dabudine Bada aba ya riuriuena è noḡotina, ‘Jon tauna upae yai babataitona be taumi tokare Arua Babaue ko babataitona.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Vutuna aubainama deḡoda Mamaitua eteni banegidima puyo teneḡinama ya utedina, maika tauda ya uteutedana nama, baninama Bada Yesu Tauwai yawasana tèwai sumaḡena aubainama, naumeki da taugu nam teneteneḡina da Mamaitua yài ḡake.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Raḡanine Jius nopone aitauḡa tauwai sumaḡa banegidima umanama a vaivaiena, naumeki da adi waisaḡasaḡama dabudi ya kovi be Mamaitua isanama a kaisuḡu be a riuna, “Riukaua, Mamaitua eteni banegidima mate ya voiedi da ta noḡota vitara be yawasana ta paḡona.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Raḡanine Stepen awai gurina, tauwai sumaḡa ḡesaudima raukivigewegewedima ai kare be toitoi a daberara be ai naḡo teḡeteḡedina Ponitia, Saipras be Antiok paratidima. Be dabudine taudi riu verenama Jius taudiḡa ai varidina.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Be ḡesaudima, Saipras be Sairin tautauḡomidima taudi a naḡona Antiokma be dabudine taudi eteni banegidima mate ḡarodie Bada Yesu varinama verenama a rauguguyena.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Be taudi Bada na rewapanae banaga sievidima toitoi ai sumaḡa be nuedima a vitarena Bada ḡarone.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Uma varinama Mamaitua na damma matabudi Jerusalemma a vaiena, vutuna aubainama taudi Banabas a riuporena Antiokma.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Raḡanine Antiokma ya tavatavana tauna Mamaitua na wainuapaḡoma votanama ya kita be nuanama ya vere kauana. Be tauna ya duḡudi da taudi sibo Bada mate a miana nuedima tabutabune.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banabas tauna banaga verenama, be tauna noponama Arua Babau be waisumaḡa ya moḡavuna, vutuna aubainama tauna banaga toitoi ya verauḡedina Bada ḡarone.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Dabudine tauna ya naḡona Tasusma, Sol wanenama aubainama.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Be raḡanine ya banabanavina, tauna yai doka verauḡena Antiokma. Naumeki da modi tabutabunama taudi rabuidi Mamaitua na damma mate Antiokma a mia, be banaga toitoi awai katakataidina. Inam raḡanine tauwai muriwatana Antiokma ai isedina ‘Kuristen banegidima.’
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Inam raḡandie peroveta ḡesaudima Jerusalemma be a yovona Antiokma.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Be poudie tenaḡa isanama Agabas, tauna ya midisuḡu be Arua Babaue ya riuna da tokare dobu matabuna meiḡara dosinama e tubuḡana. Naumeki da Klaudias na waibadama raḡanine meiḡara ya tavana.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Vutuna aubainama Kuristen matabudi Antiokma ai oga da taudi sibo tauwai sumaḡa Judiama a sagudina. Be tauwai muriwatana tenatenaḡaḡa sibo a kaigurate da sibo ai saguna.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Naumeki da nama a voiana be adi puyoma Banabas be Sol a utedi da a ragau nawedina Jerusalemma, tauwai sumaḡa babadidima ḡarodie.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.