Atos 10
Vari Verenama (DWW) vs NVT
1 Seseria meagainama nopone Rom tauḡoma isanama Konilias ya miamiana. Tauna iḡeiḡeridima adi debama awai isana ‘Itali Deba’ adi torima matanama.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Tauna na sedama mate yawasana verene a miana banaga Mamaitua tauwai sumaḡenama maika. Tauna banaga waikaruwaḡewaḡedima ya sagusagu kauedi be raḡan matabuna Mamaitua ḡarone ya moimoiragina.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Raḡan tenaḡa 3 okorokinama, be tauna Mamaitua na aneama matane ya kitana kabe raubonie i kitakita, be anea ya saḡa be ya riuena, “Konilias!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Konilias ma nairina ya kita kwase be ya riuna, “Bada, aiyaba?” Be anea tauna ya riuena, “Am moiragi be am waisaguma waikaruwaḡawaḡa banegidima ḡarodie Mamaitua nam nuanama i koana.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Be yodi tautauḡoma ḡesaudima kwa riuporaḡa nawedina Jopama be Saemon tawai isaisana Pita tai doka verauḡena.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Tauna Saemon musara kopidima taukwaridima mate ta miamiana, tauna na vadama egasi diane.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Raḡanine anea na giuma ya kovikovina, naumeki da ya naḡona. Dabudine Konilias na taunoyama rabui be na tauiḡarama tenaḡa ya riupore nawedina Pita ḡarone. Be uma tauiḡerinama na yawasanama verene ya miamiana banaga Mamaitua tauwai sumaḡenama maika.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Inam dabudine Konilias yaba matabuna ya tubutubuḡana yai varidi be ya riupore nawedina Jopama.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Pomainama suaratopu be taudi meagai diane a tavatavana maika, Pita ya naḡona vada debane moiragi aubainama.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Dabudine tauna kani ya karati be ya ḡoeḡoena da sibo aiyaba ya kani. Be raḡanine tauna na kanima vadae a vovo kaukauena maika, tauna yaba matane ya kitana kabe raubonie i kitakita.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Tauna e kitana be mara kedanama ya nuaporaḡa be yaba kitanama maika rupu dosinama kawa susunama matabudi 4, kawa susudie a ragaudi be awai dawe dobiḡena dobue, ya kitana.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Be inam rupunama nopone dobu museridima tabu be tabu a miamiana. Musara kaḡedima 4, musara daredaredima be kiu.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Dabudine bona ya riuena, “Pita, kwa midisuḡu, inam museridima kwai guridi be kwa kanidi!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Be Pita ya paribeena, “Ibewa Bada, nam teneteneḡina! Baninama inam museridima tauma ama waiyawama be nam airaḡan taugu yaba yau waiyawama e kani rubuna.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Dabudine bona aniwai rabuinama ya riu munaḡana, “Deḡo yabanama Mamaitua ya riuna da am waiyawama be yodi e riuriuna da nam am waiyawa, vutuna aubainama tam nam kwa riuna ‘yau waiyawa’.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Uma kauinama raḡan rabuiteḡa nama ya tubuḡana, muriḡa be rupu a paḡo nawena marae.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Raḡanine Pita uma kauinama ya kitakitana, yaḡoro baninama yawai nuanoḡonoḡote be tautauḡoma Konilias ya riuriuporedina, taudi Saemon na vadama a banavi be matakedae vada noḡone a midina.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Taudi a riu rubu be ai taravira da Saemon awai isaisana Pita dobudine e miamia bo ibewa.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Pita mataḡomine rauboni ya kitakitana, baninama yaḡoro yawai nuanoḡonoḡote be Arua ya riuena, “Saemon, tautauḡoma rabuiteḡa tam konorimma a tavana,
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 vutuna aubainama kwa midisuḡu, kwa dobi kwa naḡo be taudi mate ko naḡona, be nam kwa noḡota bekubeku, baninama taugu è riuporedina.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Pita ya dobi be tautauḡoma ya riuedi, “Taugu vutuna ko wanewaneguna, aba aubainama koya verau?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Dabudine tautauḡoma a paribee be a riuna, “Tauma banaga iḡeiḡeridima adi torima matanama, isanama Konilias ḡarone be kè verauna. Tauna banaga didimanae be Mamaitua tauvivirenama be Jius banegidima matabudi tauna ta vivivivirena. Be anea babau ya riuena da tauna tam sibo yai doka nawem na vadae be aba sibo kuya giue da tauna ya vaiena.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Naumeki da Pita tautauḡoma yai doka saḡedi vadae, kani ya utedi be dabudi a kenana. Be pomainama Pita ya midisuḡu be tautauḡoma mate a naḡona. Be tuatuaḡanama ḡesaudima Jopama mate a naḡona.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Be mainokomḡo raḡanine taudi Seseriama a tavana. Be Konilias na damma be na banaga kauama ya rawateḡeidi da awai raba be Pita na banagama mate a tavana.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Raḡanine Pita vada nopone ya saḡasaḡana, Konilias ya naḡo bode da kaḡane ya beku be ya rauduneena.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Be Pita ya soru waimidisuḡu be ya riuena, “Kwa midisuḡu taugu banaga ḡoma maika tam.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Dabudine Pita Konilias rabuina vada noponaḡa a giugiu naḡona, be banaga toitoi Pita a miamia rabena, ya banavidina.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Be Pita ya riuedina, “Taumi koya kataiena da Jius banegidima nam teneteneḡina da eteni banegidima mate tai rawateḡeidi bo ta vakitekitedi. Be yodi Mamaitua yai kataigu da tauna banaga matabuna nuanama e paḡopaḡona, be nam Jius taudiḡa. Vutuna aubainama taugu nam yà riuna banaga ḡesaudima kamai banabanaga.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Vutuna aubainama raḡanine tam yau riuma kuya riuporena, taugu nam nuaguma i raḡaraḡana, be naumeki da è verauna. Be yodi yài taraviremna: Aba aubainama kuya riuegu da è verau?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Dabudine Konilias ya paribee be ya riuna, “Raḡan 4 a kovina taugu yau vadae è mia be suara 3 okorokinama taugu è moimoiragina. Be yai raḡantenaḡe da tauḡoma na garama waimatakanikaninama noḡogue ya midi
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 be ya riuna, ‘Konilias! Mamaitua am moiragima ya vaiena be am waisaguma waikaruwaḡawaḡa banegidima ḡarodie Mamaitua nuanama nam i koana.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Be yodi tautauḡoma ḡesaudima kwa riuporaḡa nawedina Jopama be Saemon tawai isaisana Pita tai doka verauḡena. Tauna Saemon musara kopidima taukwaridima mate ta miamiana, tauna na vadama egasi diane.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Vutuna aubainama taugu am riuma waiḡapa è riuporena be ya vere kauana da tam kuya verauna. Be yodi tauma matabumai kèi rawateḡeimaina, Mamaitua matane be kawai rabana da aba Bada ya riuriuemna kwa giue da ka vaiena.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Dabudine Pita giu yai karena, “Yodi taugu è katai kauena da Mamaitua banaga matabuna nuanama e paḡopaḡona, be nam Jius taudaḡa.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Be banaga aitauḡa dobu matabuna Mamaitua ta vivivivire be voia didimanidima ta voivoiedina, taudi Mamaitua ewai aninedina.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Taumi kaite koya kataiena da Mamaitua riu ya riuporena Israel banegidima ḡarodie da tauna suba ya voiena. Be uma riunama, vari verenama Yesu Keriso ya rauguguyena. Be Yesu banaga be yaba matabuna ewai badedina.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Be uma kauidima Judiama a tubuḡana, be taudi Galilima ai karena Jon na rauguguyama be na waibabataitoma raḡaninama murine.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Inam raḡanine Mamaitua Arua Babau be rewapana, Nasaret Yesunama ḡarone ya ḡini porena. Dabudine Yesu ya babara naḡo be voia veredima ya voivoiedina be banaga aitauḡa Diaboro yawai badedina naumeki Yesu yai yawasanidina, baninama Mamaitua tauna ḡarone.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Be Yesu yaba matabuna Jius adi dobue be Jerusalem nopone ya voivoiedina, tauma adi matamatama. Be tauna vutuna Korosi bogane ai dawe be ai gurina.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Be Mamaitua raḡan aniwai rabuiteḡane gurie ya kawa midisuḡu munaḡe be ya kawa maḡatarina banaga ḡarodie da a kitana.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Be nam banaga matabudi ti kitana, be tauwai matamata aitauḡa Mamaitua noḡone ya vinevinedina, taudiḡa a kitana. Be uma banegidima Mamaitua ya vinevinedina inam tauma. Be tauna gurie ya midisuḡu munaḡa be murine tauma tauna mate kè kani be kè tegona.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Be tauna ya riu vavasaḡemaina da tauma banaga ḡarodie ka rauguguya be ka riuedi da tauma kè katai kauena da tauna banaga yawai yawasanidi be guriguridima adi taurau etarama.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Peroveta matabudi tauna a giugiuena da tauna vutuna, aitau Yesu isane tawai sumaḡana, tokare Mamaitua adi gewagewama e noḡota porena Yesu isane.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Raḡanine Pita yaḡoro umanama ya giugiuna, Arua Babau ya yovona taudi aitauḡa dabudi awai beavaiana ḡarodie.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Be Jius nopone aitauḡa tauwai sumaḡa banegidima Pita mate a veraverauna, taudi a base kauena baninama Mamaitua puyo Arua Babau eteni banegidima ḡarodie ya ḡini porena.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Taudi a vaie da inam dabudine eteni banegidima bona ḡesaudima nam adi kaba kataiedi a giugiuedi be Mamaitua isanama a kaikai suḡusuḡuna.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Taugu è noḡotina da uma banegidima sibo upae tèi babataitodina be nam aitau e riutuaḡaiedi, baninama taudi kaite Arua Babau a paḡona maika tauda.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Vutuna aubainama Pita ya riuna da taudi Yesu Keriso isane sibo ai babataitodina. Naumeki da taudi Pita ai baḡana da tauna taudi mate sibo a taumiana raḡan bisanama.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.