Apocalipse 20

Vari Verenama (DWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dabudine taugu yài kitana, be anea marae ya dobi be ya yovoyovona è kitana. Be tauna dom nam dibuboruboruna kiḡinama be seini dosinama nimane ya ragaudina.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Be tauna duragon ya vunuḡi da ya pani be dom nam dibuboruborune ya boruna, naumeki da modi 1 tausand ta kovina. Inam duragonnama tauna vutuna boni mota tawai isana Diaboro bo Seitan.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Be anea dom nam dibuboruborune, dabudine duragon yai rokitom be ya pusitomna da duragon tokare nam teneteneḡina da banaga dobue ei kedadoka waigewa munaḡedi. Tauna dabudine e miana naumeki da modi 1 tausand ta kovina. Be murine duragon ta kuvesi be e taumiana raḡan ḡaubonaḡa.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Be guyau adi kaba miama be aitauḡa debedie a miamiana, è kitedina, taudi rewapana a paḡona da banaga ta etaredina. Be inam dabudine banaga aitauḡa dobue gadodima a tomtomdina aruidima è kitedina. Taudi Yesu awai matemate be Mamaitua riunama a rarau guguyena aubainama gadodima a tomdina. Inam banegidima taudi musara ḡasiḡasinama be kokoitaunama nam ti rauduneedina, be nam musara na matairama noḡodie bo nimedie ti boruna. Taudi gurie be a midisuḡu munaḡa be Keriso mate ai bada tenaḡana, naumeki da modi 1 tausand a kovina.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Inam banegidima taudi gurie be ta midisuḡu dokana. Be banaga guriguridima ḡesaudima taudi nam ta midisuḡu munaḡa, naumeki da modi 1 tausand ta kovina murine, taudi ta midisuḡuna.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Nuavere be babau taudi aitauḡa gurie be ta midisuḡu dokana, baninama guri wairabuinama na rewapanama taudi ḡarodie nam ima kenakenana. Be taudi tokare Mamaitua be Keriso adi pirisima ta tubuḡana be Keriso mate tai bada tenaḡana, naumeki da modi 1 tausand ta kovina.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Be modi 1 tausand ta kovina muridie, Seitan dibure ta kaiporena.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Inam raḡanine tauna e naḡona dobu matabuna nopodie, be banaga matabudi ei kedadoka waigewedi, be e rawateḡeteḡeidina iḡara aubainama, inam vutuna ‘Gog’ be ‘Magog’. Be banaga sievinama inam bubu egasi diane maika.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Taudi dobu matabuna nopone be a verau da Mamaitua na banagama adi ḡaravuma a midi kwavivirona. Inam ḡaravunama vutuna Mamaitua na meagaima ewai nuapaḡoena. Be kai marae ya yovo be ḡavia meagai a midimidi kwavivirona ya kara gorudina.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Be Diaboro tauna inam banegidima yawai kedadoka waigewedina, tauna a pore nawena kai be salfa karakarata wataninama nopone. Noḡone inam dabudine musara ḡasiḡasinama be peroveta kaikaiyovunama a pore nawedina. Be taudi kupi da suara dabudine tai nuatoitoi nonoḡana.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Dabudine taugu guyau na kaba miama dosinama ḡavoḡavorinama be banaga debane ya miamiana è kitana. Be gunuma be dobu naira a samoana, be nam deḡo gabu ti banavina da sibo ai moisiri.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Be dabudine banaga guriguridima matabudi è kitedina, babada dosidi be banaga yabayababa, matabudi guyau na kaba miama noḡone a midimidina. Be Mamaitua na taunoyama buka a tapana. Be mate buka ḡesaunama a tapana inam yawasana bukanama. Be guri banegidima adi voiama matabudi buka nopodie a girugirumidina ruvane ya etaredina.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Be egasie guri kenekenedima matabudi egasi ya tavaitedina. Be guri banaga ya kaikaidididina ya raukai gosedina. Be mate banaga guriguridima aruidima adi gabuma, tauna banaga ya kaikaidididina ya raukai gosedina. Be taudi matabudi a tava, yodibe tenatenaḡaḡa adi voiama ruvane Mamaitua ya etaredina.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Yodibe Guri be banaga guriguridima aruidima adi gabuma kai karakarata watanine taudi a pore nawedina. Kai karakarata wataninama inam vutuna guri aniwai rabuinama.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Be aitau da isanama yawasana bukanama nopone nam ta banavi, tauna kai karakarata wataninama nopone ta pore nawena.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.