Apocalipse 1

Vari Verenama (DWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uma bukanama nopone aba raḡan ḡaubonaḡa tokare ta tubuḡana, vutudi Mamaitua Yesu Keriso ḡarone yai maḡataridina da Yesu inam kauidima na banagama ei kataidina. Be Yesu Keriso inam kauidima tauda na taunoyama ḡarode ewai maḡataridina. Inam kauinama umanama ya tubuḡana, Yesu Keriso na aneama ya riuporena na taunoyama Jon ḡarone da inam giudima yai maḡataridina.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Be Jon uma kauidima matabudi ya kitedi be e riuriuedana da Mamaitua riunama be aba Yesu Keriso yawai maḡataridina, inam matabudi riukaua.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Uma kauidima raḡan ḡaubonaḡa tokare ta tubuḡana, vutuna aubainama nuavere taudi aitauḡa uma waiperoveta giudima ta siesievidina. Be nuavere taudi aitauḡa ta vaiedi be aba uma bukanama nopone ya girugirumina, taudi ta ragaudi da nuedie, be ta vovo teyeteyedina.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Taugu Jon, uma letanama yà girugirumina meagai 7 nopodie ekalesia ko miamiana ḡaromie, Eisia provins nopone. Mamaitua be Arua 7 adi raukiviverema be adi subama ḡaromie e kenana. Mamaitua vutuna boni miemieninama, yodi e miamiana be tokare e verauna. Be Arua 7 taudi Mamaitua na kaba miama noḡone ta midimidina.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Be Yesu Keriso mate na raukiviverema be na subama ḡaromie e kenana. Tauna vutuna matamata patupatutunama, be tauna vutuna banaga guriguridima nopodie be ya midisuḡu dokana. Be tauna vutuna dobue guyaguyau matabudi adi guyauma.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Be tauna na waiguyauma nopone ya birida be ya voieda da tauna na Mamaituama be Tamanama na pirisima tè tubuḡana. Tauna ḡarone boruma be rewapana e kena da e kena nonoḡana. Inam riukaua!
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Ko kitana, tauna ma giyouna e veraverauna. Be banaga matabudi tokare tauna ta kitana, be aitauḡa tauna a tuparatuna, taudi mate tokare ta kitana. Be tauna e veraverauna aubainama, dobu banegidima matabudi nopodima ei poya be ta ḡaba waisosorina. Nama tokare e tubuḡana. Inam riukaua!
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Bada Mamaitua, tauna vutuna boni miemieninama, yodi e miamiana be tokare e verauna. Be rewapana matabudi tauna ḡarone ta kenakenana, be tauna umanama ya riuna, “Taugu vutuna Alfa be Omega, yaba matabuna pakane da damone vutuna taugu yà miamiana.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Taugu Jon tuaḡemima taugu taumi mate Yesu tàwai sumaḡena aubainama, na waiguyauma nopone tà miamiana. Vutuna aubainama tauda matabuda raukivigewagewa be wainuatoitoi tà banabanavidi be tà damidami poredina. Taugu Mamaitua na giuma be Yesu varinama è rarau guguyedina aubainama, banaga dibura bonabonane isanama ‘Patmos’, dabudi a boru naweguna.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Raḡan Sande taugu Arua yai dokegu be murigue taugu bona dosinama è vaiena, bogigi bonanama dosinama maika.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Be bona umanama ya riueguna, “Aba tam kwa kitekitedina, vutudi buka nopone kwa girumidi be kwa riupore nawedina uma meagai 7 nopodie ekalesia ta miamiana ḡarodie, Meagai Epeses, Simena, Pegamum, Taiyatira, Sadis, Piladelpia be Laodisia.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Dabudine ei tautinamuri da banaga aitau ḡarogue ya giugiuna kabe yà kita. Be ewai tautinamurina raḡanine, kendoro kaidima goldie voivoiedima matabudi 7 è kitedina.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Be kendoro kaidima poudie taugu yaba kitanama banaga maika è kitana. Tauna gara daudaunama kaḡagarae dobidobinama ya kotena. Be tadiwa goldie voivoienama nuakadanaḡa ya pani verauḡena.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Be deba vuvuḡinama sipu vuvuḡinama ḡavoḡavorinama bo giyou ḡavoḡavorinama maika. Be matanama kitanama kai menanama waimata kanikaninama maika.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Be kaḡanama kitedima maika irama ta gabu be e monamonaunana maika. Be bonanama vaienama tapara yarataunama maika.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Be nimanama kasaune kipora 7 ya ragaragaudina. Be mudune kwatikwati menanama murine be karone gamgamdima ya dobina. Be noḡonama ya yanayanana, suaratopu suara e rarararanana maika.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Be taugu tauna è kitakitana raḡanine, taugu kaḡane è bekuna maika kabe banaga gurigurina. Dabudine tauna nimanama kasaune ya taukonigu be ya riuna, “Nam kwa naira, taugu pakane be damone taugu vutuna yà miamiana.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Taugu vutuna yawayawasaniguma yà miamiana. Taugu è gurina be yodi è yawasana nonoḡana, be taugu guri be banaga guriguridima aruidima adi gabuma kiḡidima taugu yà raberabedina.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Vutuna aubainama yaba matabudi kuya kitekitedina kwa girumidina, yaba yodi ta tubutubuḡana be tokare ta tubuḡana, matabudi kwa girumidina.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Be kipora 7 nimaguma kasaune kuya kitedina, baninama inam meagai 7 ekalesiedima adi aneama, be kendoro kaidima 7 inam vutudi meagai 7 ekalesiedima.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.