Apocalipse 12
Vari Verenama (DWW) vs NVI
1 Naumeki da mataira dosinama marae ya tubuḡana umanama, waivi suara yai garaena be kaḡanama dibune nawaravi ya kenakenana, be na paiwaraga debane kipora matabudi 12.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Tauna ya boga be wainatuna muyanama ya kawa guri be ya yakeyakeina.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Dabudine mataira ḡesaunama marae ya tubuḡana, inam umanama: Duragon dosi yababinama sabasabanama ya maḡatarana. Be tauna debanama matabudi 7 be donanama matabudi 10, be paiwaraga 7 debane a kenakenana.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Be mara kawasusudima matabudi 3, be kawasusu tenaḡa na ruvama nama tauna ḡiune kipora yai kati karodi be ya poraḡa yovoḡedina dobue. Be inam duragonnama waivi wainatuna ya tepetepena noḡone ya midina, be yawai rabana da gomana sibo ya tubuḡa be ya kanina.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Naumeki da waivi gomana tauḡominama ya tikana. Be tauna vutuna tokare irame diḡona voivoienama e paḡo be banaga dobu matabuna nopone ei badedina. Be waivi natunama a soru kwaya be a nawena Mamaitua deḡo ya miamiae ḡarone.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Be waivi naira ya naḡona dobu kavakavane deḡo Mamaitua gabu ya vovo kaukaue. Be dabudine waivinama a rabena raḡan matabudi 1,260 nopodie.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Be inam raḡanine iḡara ya tubuḡana marae. Maikel be na aneama be duragon na penamama mate ai kawa ḡasiḡasina.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Be duragon na penamama mate nam ti rewapanana aubainama, taudi yodi marae nam adi gabuma ima kenakenana.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Be inam duragonnama dosinama na penamama mate ai watabiḡuḡu yovoḡedina dobue. Inam duragonnama tauna vutuna boni mota tawai isana Diaboro bo Seitan, be tauna dobu matabuna tauwai kedadoka waigewedima.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Be inam kauinama murine taugu bona dosinama marae è vaie be umanama ya riuna,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Be dà banagama taudi Sipu Natunama kosinine be adi rauguguye, duragon ai gwaḡana. Be taudi adi yawasanama nam ti nuaboya guratedina, be guri nam ti nairena.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Vutuna aubainama taumi mara be aitauḡa nopodie ko miamiana, koi nuaverena! Be gewagewa vavasaḡinama taumi dobu be egasi ḡaromie, baninama Diaboro ḡaromie ya yovona. Be Diaboro nuanama yai medi kauana, baninama tauna ya kataie da na raḡanima kaiteka ya tupona.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Raḡanine duragon ya kita da tauna a pore dobiḡena dobue, inam waivinama gomana tauḡominama tikatikanama ya kusira nawena.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Be inam waivinama kiu bonia dosinama mapenama rabui a utena da tauna ya rovo be ya naḡona dobu kavakavane, deḡo na gabuma a vovo kaukauena dabudine. Be inam dabudine waivinama a rabena modi 3 be nawaravi 6, be mota tokare nam inam dabudi e tava.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Vutuna aubainama mota gayanama ya sasaḡi be upa gayane ya vurai dobiḡe be upa dosinama yai tubuḡi da kabe waivinama ei karue.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Be doḡa gayanama ya nuaporaḡa be upa inam duragonnama ya vuravurai dobiḡena ya tonoḡina. Inam kauine doḡa inam waivinama ya saguna.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Dabudine duragon nuanama yai medi kauana waivinama ḡarone. Vutuna aubainama tauna ya naḡo be iḡara yai tubuḡina waivi natunatunama ḡesaudima ḡarodie. Inam banegidima taudi Mamaitua na tarawatuma tawai muriwatane be Yesu riunama ta kaikaididina.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Naumeki da duragon gerese ya midina.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.