2 Timóteo 2

Vari Verenama (DWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Be tam Timoti natuguma, kwa moiragi da Yesu Keriso na raukiviveree Mamaitua e voiem da kwai rewapanana.
1 Tu, portanto, meu filho, procura progredir na graça de Jesus Cristo.
2 Aba taugu èwai kataimna banaga toitoi noḡodie, vutudi banaga patupatutudima be waikatakataiyaḡa banegidima kwai kataidina, be taudi mate banaga ḡesaudima tokare tai kataidina.
2 O que de mim ouviste em presença de muitas testemunhas, confia-o a homens fiéis que, por sua vez, sejam capazes de instruir a outros.
3 Tam Keriso na tauwai ḡaviama veremma, vutuna aubainama piripiri matabuna kwai dami poredina maika taugu.
3 Suporta comigo os trabalhos, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Tam Keriso na tauwai ḡaviama aubainama nam uma dobunama na yawasanama ta taiparaparam, baninama deḡoda, tokare tori matanama nam kwa tainuavere.
4 Nenhum soldado pode implicar-se em negócios da vida civil, se quer agradar ao que o alistou.
5 Teneḡinama nama reisis banegidima tokare prais nam ta paḡo yababe, ibewa da noḡone reisis raukuranama sibo a voteyeteyedina. Be teneḡinama nama tam, Bada na raukurama sibo kuya voteyeteyedina.
5 Nenhum atleta será coroado, se não tiver lutado segundo as regras.
6 Be nama tausipi kwa noḡoti: Aitau da e sipisipi guratana, tauna ḡarone maura e kenakenana, be tauna sibo ya kani dokana.
6 É preciso que o lavrador trabalhe antes com afinco, se quer boa colheita.
7 Uma kauidima aba yà riuriuemna, vutudi kwai nuanoḡonoḡotedina, be Bada e sagum da yaba matabudi tokare kwa katai kauedina.
7 Entende bem o que eu quero dizer. O Senhor há de dar-te inteligência em tudo.
8 Nam airaḡan nuamma e koa da Yesu tauna vutuna guyau Deivid na dame ya tubuḡana, tauna ya guri be Mamaitua ya kawa midisuḡu munaḡena. Inam vari verenama vutuna taugu yà rarau guguyena.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, saído da estirpe de Davi e ressuscitado dos mortos, segundo o meu Evangelho,
9 Vutuna aubainama banaga taugu a panigu be dibure yàwai nuatoitoina maika kabe taudanedanene. Be Bada riunama taudi tokare nam ta pani be teneteneḡina.
9 pelo qual estou sofrendo até as cadeias como um malfeitor. Mas a palavra de Deus, esta não se deixa acorrentar.
10 Taugu piripiri matabudi yà damidami poredina, baninama yà ḡoeḡoena da Mamaitua na vinevinema banegidima yawasana boruboruminama be kenakena nonoḡinama Yesu Kerisoe ta paḡona.
10 Pelo que tudo suporto por amor dos escolhidos, para que também eles consigam a salvação em Jesus Cristo, com a glória eterna.
11 Uma riudima yà riuemina inam riukaua:
11 Eis uma verdade absolutamente certa: Se morrermos com ele, com ele viveremos.
12 Deḡoda piripiri tà dami poredina,
12 Se soubermos perseverar, com ele reinaremos.
13 Deḡoda tauda aba Keriso ḡarone ta saugana, be inam sauginama deḡoda tokare tài kati kotovina,
13 Se, porém, o renegarmos, ele nos renegará. Se formos infiéis... ele continua fiel, e não pode desdizer-se.
14 Banaga matabudi uma riudima kwa riuwai noḡotidina. Taudi Mamaitua isane kwa riu vavasaḡedi da nam giu ḡesaudima kaikaiyovudima debedie tawai saḡasaḡa. Baninama inam nama giudima nam banibiribiridi, be tauwai beavaia ta kawakawa nuababaḡidi be adi waisumaḡama ta kawakawa gewagewana.
14 Lembra-lhes estas coisas e conjura-os, por Deus, a evitarem discussões de palavras, que só servem para a perdição dos ouvintes.
15 Mamaitua na noyae kwa kaiguratena, yodibe tauna e kitam be e riuna, “Tam taunoya veremma.” Inam raḡanine tam tokare nam kwa tunimayaḡa, baninama tam kaite Mamaitua riunama didimanae kwawai katakataina.
15 Empenha-te em te apresentares diante de Deus como homem digno de aprovação, operário que não tem de que se envergonhar, íntegro distribuidor da palavra da verdade.
16 Banaga giu miremiredima be kavekavedima taugiuedima nam kwai beavaiedi, avedi. Baninama banaga nama ta voivoiana, taudi tokare Mamaitua ta mia tautaurie,
16 Procura esquivar-te das conversas frívolas dos mundanos, que só contribuem para a impiedade.
17 be adi waikatakataima gewagewanama e daberarana sida guriguri maika. Be inam damnama nopone inam Himeneas be Piletas taudi mate,
17 As palavras dessa gente destroem como a gangrena. Entre eles estão Himeneu e Fileto,
18 baninama taudi riukaua a vakaiyati be ta riuriuna da gurie be midisuḡu munaḡa inam bonika ya tubuḡa be ya kovina. Taudi inam giudie taudi banaga ḡesaudima adi waisumaḡama ta kawakawa gewegewedina.
18 que se desviaram da verdade dizendo que a ressurreição já aconteceu e transtornaram a fé em alguns.
19 Be Mamaitua na giuma riuriukauinama yaḡoro bagibaginaḡa ta midimidina, tuatua keritau maika. Be inam tuatuanama bogane Mamaitua na giuma umanama e kenakenana: “Mamaitua ya kataiedina aitauḡa tauna ḡaroḡaronama”. Be: “Aitau da e riuna tauna Mamaitua ḡaronama, naumeki da tauna gewagewa matabudi e gose poredina.”
19 Contudo, o sólido fundamento de Deus se mantém firme, porque vem selado com estas palavras: O Senhor conhece os que são seus {Nm 16,5}; e: Renuncie à iniqüidade todo aquele que pronuncia o nome do Senhor {Is 26,13}.
20 Vada dosinama nopone taragai tabu be tabu ta kenakenana. Taragai veredima inam gold be siruvae a voiedina. Be ḡesaudima inam kaie be doḡae a voiedina. Taragai veredima inam taudi raḡan dosidima aubaidima, be taragai ḡesaudima inam raḡan ḡoma aubaidima.
20 Numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Aqueles para ocasiões finas, estes para uso ordinário.
21 Vutuna aubainama tam aitau deḡoda Mamaitua matane kwa kawa vere munaḡemna, inam raḡanine tam babaumma taragai verenama maika, tam tokare Mamaitua e paḡomna na noyama verenama voienama aubainama.
21 Quem, portanto, se conservar puro e isento dessas doutrinas, será um utensílio nobre, santificado, útil ao seu possuidor, preparado para todo uso benéfico.
22 Be yarayaraga be guguini adi yawasanama gewegewedima kwa naḡo poredina. Be aitauḡa nopodima verene Mamaitua tawai sumaḡena, taudi mate koi rawateḡeimi be didimana, waisumaḡa, wainuapaḡo be suba kededima, vutudi koi muriwatanedina.
22 Foge das paixões da mocidade, busca com empenho a justiça, a fé, a caridade, a paz, com aqueles que invocam o Senhor com pureza de coração.
23 Tam banaga adi giuma kaikaiyovudie be buebuedie tawai saḡasaḡana nam kwai beavaiedi, avedi. Baninama inam giudima damodie waikawa riuriu be waikawa ḡasiḡasi ta tubutubuḡana.
23 Rejeita as discussões tolas e absurdas, visto que geram contendas.
24 Bada na taunoyama tauna nam ei kawa riuriu, avedi. Be tauna kivinama e verena banaga matabudi ḡarodie, tauna sibo tauwai katakatai verenama, be piripiri taudamiporedima.
24 Não convém a um servo do Senhor altercar; bem ao contrário, seja ele condescendente com todos, capaz de ensinar, paciente em suportar os males.
25 Bada na taunoyama tauna avedi da ta riuriu tuatuaḡaiena, be tauna yaḡoro mareḡa tauriu tuatuaḡaienama ei katakataidina. Dabudine deḡoda Mamaitua e voiedi da nuedima ta vitaredi be Mamaitua na riukauama tai aninena.
25 É com brandura que deve corrigir os adversários, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento e o conhecimento da verdade,
26 Inam raḡanine taudi tokare matedima e kaya be Seitan na kwaroma ta vorena. Tauna vutuna na kwaroe ya vunuḡidi be na ḡoane nama ya nawenawedina.
26 e voltem a si, uma vez livres dos laços do demônio, que os mantém cativos e submetidos aos seus caprichos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.