1 Pedro 4

Vari Verenama (DWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Keriso tubuḡe yai nuatoitoina aubainama, raḡanine tauda piripiri tà banabanavidina, naumeki da sibo tèi nuabagibagi be tè dami poredina dà Badama Yesu maika. Baninama aitau da tubuḡe piripiri e banavidina na waisumaḡama kana taiye, inam ewai maḡatarana da tauna riukaua gewagewa ya gosedina,
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 be na damonama yodi tauna na yawasanae nam uma dobunama yawasanidima tokare ei muriwatana munaḡedi. Ibewa da tauna yodi Mamaitua na ḡoane e miamiana.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Baninama taumi dobu na ḡoane, naumeki koyai nuavere ḡarovana. Inam taudi banaga nam waisumeḡidi taudi adi yawasanama, kitedima maika badara yabayababa, tegobua, kaniposa, tegobua soidima be taparoro kaikaiyovudima maika kokoitau rauduneedima.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Be yodi banaga nam waisumeḡidi taudi a base da taumi inam kauidima gewegewedima koya gosedina. Inam vutuna aubainama yodi taudi ḡaromie tawai menamenana.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Taudi tokare Mamaitua noḡone ta etarana. Tauna kaite e vovo kaukauana da tokare banaga yawayawasanidima, be guriguridima matabudi e etaredina.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 Vutuna aubainama banaga guriguridima vari verenama a vaiena da taudi tubuḡe kovoḡa a paḡona, be arue ta yawasanana.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Yaba matabudi kaiteka adi raḡanima damone tà tavatavana. Vutuna aubainama nam ko voia yabayababa, avedi, taumi ko mia genuana, koi noḡota kaua, yodibe ko moiragina.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Be yaba dosinama inam: Ami banagama ami banagama koi nuapaḡo kauedina, baninama wainuapaḡo gewagewa toitoi e rupurupudina.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Ami banagama ami vadae ta saḡana nam ko momoduedi.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Taumi tenatenaḡaḡa ami puyoma tabu be tabu Mamaitua na raukiviveree ya uteutemina. Inam puyodima ko rabe kauedi be inam puyodie ami banagama ko sagu kauedina.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Aitau da taurauguguya, naumeki da Mamaitua riunama sibo ya rauguguyena. Be aitau da tauwai kaisagu, naumeki da Mamaitua na rewapanae na banagama sibo ya sagudina. Inam kauidie Yesu Kerisoe Mamaitua tà kawakawa saḡena dà voiama veredima aubaidima. Tauna vutuna ḡarone, neneḡara be rewapana ta kenakena nonoḡana. Inam riukaua.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Yau banaga vavasaḡama, taugu è kataiena da taumi yodi raurubu be piripiri ḡaromie ta kenakenana. Be inam piripiridie Mamaitua ami waisumaḡama e rarau rubudina. Be uma kauidima nam ko nuababaḡedi be ko riuna, “Uma yodi aba ḡarogue e tubutubuḡa.”
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Ibewa da koi nuaverena, baninama taumi Keriso na wainuatoitoima kowai nuatoitoi saguna, be raḡanine Keriso ma neneḡarina e verau munaḡana, taumi tokare koi nuavere be ko mosarina.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Be deḡoda Keriso waimuriwatanenama aubainama banaga ta kunuremina, taumi naumeki da koi nuaverena, baninama Mamaitua Aruinama boruboruminama taumi ḡaromie.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Deḡoda taumi gewagewa ko voivoiedina maika rauvunuḡa bo danene bo banaga adi giu bo adi voiama kowai badabada yababedi be damone piripiri ko banavidina, inam naumeki da ami kovoḡama koya paḡona.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 Be deḡoda Keriso kana taiye piripiri ko banavidina, nam ko tunimayaḡa. Taumi koi nuavere be Yesu isane Mamaitua ko kaisuḡusuḡuna.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Etara raḡaninama kaiteka e tavatavana da Mamaitua na damma ḡarodie etara ei karena. Be deḡoda Mamaitua tauda tauwai sumaḡa e etare dokedana, naumeki da banaga aitauḡa Mamaitua na varima verenama nam ti vovo teyeteyena, taudi nemanama? Taumi ko noḡonoḡotina taudi tokare ta yawasana, bo?
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Be
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Vutuna aubainama taumi aitauḡa Mamaitua na ḡoane kowai nuatoitoina, taumi ami yawasanama Mamaitua nimane ko boru, be voia veredima ko voiedina, baninama Mamaitua tauna tauwai tubuḡa patupatutunama.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.