1 Coríntios 9
Vari Verenama (DWW) vs ARIB
1 Taugu riukaua apasol, be nam aitau dobue imawai badeguna! Taugu dà Badama Yesu mataḡomigue è kitana. Be taugu yau noyama na banima inam yodi taumi Bada kowai sumaḡena.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Be avedi da banaga ḡesaudima ḡarodie taugu nam apasol, be taumi ḡaromie inam taugu apasol, baninama taumi taugu yau matamatama.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Aitauḡa yau noyama ta paripari virevirena, taudi ḡarodie umanama yà riuriuna:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Tauma nam ka kani be ka tego, bo?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Tauma ama vaḡaie nam waisumaḡa waivinama ka naḡi be mate ka naḡo, maika apasol ḡesaudima nama, bo? Bada tasitasinama be Pita nama a voiana.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Taumi apasol ḡesaudima ko sagusagudina, be taugu be Banabas taumaḡa yodi ama yawasanama aubainama ka noya munaḡemai, bo?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ko noḡoti da nam airaḡan tauiḡara taunaḡa na manee iḡara purepuredima i gimarana. Be nam aitau sipi e kuma be kaninama tokare e tuaḡaie. Be nam aitau musara e yosidi be kanidima tokare e tuaḡaiedi.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 — ausente —
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 — ausente —
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Ibewa da tauda banaga e giugiuedana. Aitau na sipima ya kumana tauna e noḡonoḡotina da tokare kani e kanina.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Be tauma pesi Arue nopomie kè kumana da taumi yodi tauwai sumaḡa. Vutuna aubainama taumi sibo tauma yodi gara be kani sibo koya sagumaina.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Taumi banaga ḡesaudima ḡaromie a rarau guguyana ko sagusagudina, be aba aubainama tauma nam koma sagusagumai? Taumi sibo tauma koya sagusagu kauemaina, baninama tauma ami ekalesiama pakanama kèi karena. Be tauma nam airaḡan kamawai baḡemina da taumi sibo koya sagumai. Ibewa da raḡan matabuna tauma ama ḡoanama kè dami poredina, baninama nam kama ḡoeḡoena da Keriso varinama kedanama sibo kè kawa barabara.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Taumi koya kataie bo ibewa da aitauḡa tempol nopone ta noyanoyana, taudi adi kanima tempol nopone ta paḡopaḡodina. Be pirisi aitauḡa olta debane ta puyopuyona, taudi olta puyonama nevanama ta paḡona.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Be inam kauinama teneḡine nama Bada ya riu vavasaḡa da aitauḡa vari verenama ta rauguguye be banaga tawai sumaḡana, naumeki da tauwai sumaḡa sibo taurauguguya a sagudina.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Be taugu nam airaḡan uma yabedima aubaidima ei baḡa rubuemina. Be mate taugu nam uma yabedima ama girugirumidina da taumi sibo taugu ko sagugu, ibewa. Be nuaguma ya verena da nam airaḡan ḡaromie aba ei baḡena. Agunai da taugu noḡone yà guri, be muriḡa da aiyaba ḡaromie yài baḡena.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Nam vari verenama rauguguyenama aubainama ama rarau guyaguyauna. Inam taugu yau noyama. Be vari verenama rauguguyenama yà tuaḡaiena, taugu tokare gewagewa yà banavina.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Deḡoda tauguḡa yau ḡoane e rarau guguyana, naumeki da maesa sibo è paḡona. Be taugu nam yau ḡoane ama rarau guguyana, ibewa da Mamaitua ya vineguna da noyanama sibo è voiena.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Yodi yau maesama inam aiyaba? Taugu yau maesama inam vutuna vari verenama yà rarau guguyena, be nam tokare mane yà paḡo.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Vutuna aubainama taugu nam aitau imawai badegu. Be yaḡoro taugu banaga matabudi adi taunoyama da toitoi sibo è verauḡedina Keriso ḡarone.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Jius banegidima ḡarodie taugu è voiegu da maika Jius banegiguma. Be aitauḡa Mousis na tarawatuma tawai muriwatenena taudi ḡarodie, taugu è voiegu da kabe taugu mate Mousis na tarawatuma èwai muriwatane, avedi da taugu nam inam tarawatunama tauwai muriwatanena. Be nama yà voivoiana da taudi sibo è verauḡedina Keriso ḡarone.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Be eteni banegidima ḡarodie, taugu avedi da nam eteni banegigu, be è voia munaḡegu da taugu kabe eteni banegigu, avedi da taugu tauwai sumaḡa, be Keriso na tarawatuma tauwai muriwatanena. Inam nama yà voivoiana da taudi sibo è verauḡedina Keriso ḡarone.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Be aitau adi waisumaḡama gwaḡagwaḡanama, taudi ḡarodie taugu è voia munaḡegu da maika kabe yau waisumaḡama gwaḡagwaḡana da sibo è verauḡedina Keriso ḡarone. Banaga matabudi ḡarodie taugu è voivoia munaḡeguna maika kabe taudi da sibo toitoi è verauḡedina Keriso ḡarone.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Vari verenama kana taiye taugu uma yabedima matabudi è voivoiedina, be banaga Bada Yesu tawai sumaḡena raḡanine, taugu yài nuavere kauana.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Ko kataie da reisis nopone tauwai reisis ta manimaninina, be banaga tenaḡa e tava dokana, tauna tokare maesa e paḡona. Vutuna aubainama taumi yodi ko manini gurata da tokare maesa ko paḡona.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Tauwai reisis matabudi taudi yaba ḡesaudima ḡarodie ta widiwidinedina be tawai prektas guratana da tokare maesa sibo a paḡona, be inam maesinama tokare e nuayaḡotana. Be tauda dà maesama marae inam kenakena nonoḡinama.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Vutuna aubainama taugu nam ama manimanini yabayababana, be nam amawai paipaidena.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ibewa, be taugu kopiguma yà riḡariḡa be yàwai badena, baninama nam ama ḡoeḡoena da taugu banaga ḡesaudima ḡarodie yà rarau guguya be tokare yà beku. Inam tokare Mamaitua yau maesama banaga ḡesaunama e utena.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.