1 Coríntios 16

Vari Verenama (DWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naumeki be yodi mane taminama Mamaitua na damma aubaidima yà riuemina: Galesia banegidima è riuedi be nema a voivoia bakona, nama taumi sibo koya voiana.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Sande patapatanama taumi tenatenaḡaḡa wiki nopone ami maesama ko paḡopaḡona na ruvae, rauḡaubonaḡa sibo koya boruboruna. Uma manenama koya boruboruna sibo koya vokaukaue be koya boru yaḡe da ya kenana. Be taugu yà tavana raḡanine nam mane yà tama.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Be mane kawakawa nonoḡinama yà paḡo be taumi banaga ko vinedi da ami manema yà utedi be yà riupore nawedina Jerusalemma, leta mate.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Be deḡoda naḡo ḡarogue e verena, naumeki da matabumai ka naḡo tenaḡana. Pol na vaḡaima yai ogaena.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Taugu Masedonia provinsnaḡa yà verauna, be muriḡa da taumi ḡaromie yà dobina.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Agunai taumi ḡaromie raḡan bisanama yà rautapa miana. Bo deḡoda bodubodu raḡanine taumi mate tà mia, be murine taumi yau vaḡaie ko saguguna.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Taugu nam yà tava ḡaromie be yà naḡo ḡoma, ibewa da yà ḡoeḡoena taumi mate tà rautapa mia guratana, deḡoda Bada ei anineguna nama.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Be yodi taugu Epesesma yà miana naumeki da Pentekost raḡaninama e tavana,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 avedi da banaga toitoi tawai ḡavieguna be yau noyama kedanama verenama ya nuaporaḡana aubainama, taugu yaḡoro uma dabudine yà miana.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Deḡoda Timoti ḡaromie e tavana, naumeki da ko rabe kauena, tauna nam ma nuaboyana ḡaromie sibo ya mia, baninama tauna Bada na noyama e voivoiena maika taugu.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Be nam aitau e riutuatuaḡaie, be ma nuasubana ko riupore verauḡe da ḡarogue e tavana. Taugu Timoti na banagama mate yà raberabedina.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Be turaguma Apolos taugu è riu vavasaḡena da tauna na banagama mate sibo a verauna ḡaromie, be tauna ya tuaḡaina. Be tauna na ḡoane nama tokare e verauna ḡaromie.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Koi kita kauana banaga kaikaiyovudima ḡarodie. Ami waisumaḡe ko midi da bagibaginaḡa. Debemima e tora be koi rewapanana.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Yaba matabuna ko voiedina wainuapaḡoe.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Akaia provins nopone Stepanas be na vadama nopone banegidima taudi Bada Yesu ai sumaḡa dokena. Be taudime ai uta munaḡedi da raḡan matabuna tauwai sumaḡa aubaidima a noyanoya guratana. Vutuna aubainama yau bana,
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 taumi inam nama banegidima, aitauḡa ekalesia nopone a noyanoya guratana aubaimima, taudi vutudi ko voteyeteyedina.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Taumi nam ḡarogue ko tavana, aubainama taugu è tauwai nuaboyana. Be ami banagama Stepanas, Fotunatas be Akaikas ḡarogue a tavatavana raḡanine, taugu nuaguma ya vere kauana,
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 baninama taudi, taumi be taugu a duḡuda be taugu nuaguma ya verena. Inam nama banegidima, taudi vutudi ko viviredina.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Mamaitua na damma matabudi Eisia provins nopone tawai kaiwemina. Be Akwila be Prisila mate Bada isane tawai kaiwa vavasaḡemina, be aitauḡa adi vadae awai rawateḡeidina taparoro aubainama, taudi mate tawai kaiwemina.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Be tauwai sumaḡa uma dobudine, taudi mate tawai kaiwemina. Be wainuapaḡoe koi kaiwa vivirana.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Uma waikaiwa giunama inam taugu Pol nimague è girumina.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Aitau da Bada nam ei nuapaḡoe, Bada tauna tokare ei tara tautauena.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Bada Yesu na raukiviverema ḡaromie e kenana.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Be Yesu Kerisoe taumi matabumi yàwai nuapaḡoemina.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.