1 Coríntios 14
Vari Verenama (DWW) vs ARA
1 Vutuna aubainama wainuapaḡo sibo koya wane guratena, yodibe Arua Babau puyonama ko wanena. Be ko raurubu da waiperoveta puyonama ko paḡona.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Baninama taumi aitauḡa bona tabu tabu ko giugiuna, taumi nam banaga ḡarodie koma giugiuna be Mamaitua ḡarone, baninama aba ko giugiuena banaga nam ti kataiena. Be taumi Arue giu moimoisiridima ko giugiuna.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Be deḡoda banaga aitauḡa tawai perovetana, taudi inam banaga ḡarodie ta giugiuna, da arue sibo ai rewapana, a duḡudi be a riu wainuasubesubedina.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Aitauḡa bona tabu be tabu ta giugiuena, taudiḡa ta sagusagu munaḡedina, be aitauḡa tawai perovetana, taudi ekalesia ta sagusagudina.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Bona tabu be tabu giuedima inam matabuna naumeki, be taugu yà ḡoeḡoe guratena da taumi matabumi sibo koyai perovetana. Tauwai peroveta tauna banaga dosinama, nam maika bona tabu tabu taugiuenama nama. Be deḡoda bona tauvitarena mate, inam naumeki, baninama ekalesia tokare sagu ta banavina.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Naumeki yau bana, deḡoda ḡaromie yà verau be bona tabu yà giuemina, taumi tokare nam sagu ko banavi. Ibewa da taugu waimaḡatara giuna, bo Mamaitua na giuma, bo waiperoveta, bo waikatakatai giunama, nama sibo è riuemina, tokare sagu koya banavina.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Turai bo gita ko noḡotidi, taudi nam banaga maika tima yavuyavutuna, be yaḡoro ta gugugugurana. Be deḡoda banaga turai bo gita digirienama nam i katai kauena, tokare nema bonanama ḡaroronama kwa vaia bake? Be deḡoda waidigirienama e kataie be e paḡo vitavitaredina, tokare bonedima ḡaroronama kwa vaiena.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Be mate bogigi deḡoda nam ta suve yaḡe, tokare nema banaga ta rawateḡei bako?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Be teneḡinama nama ḡaromie. Deḡoda ami giuma matabudi neḡo, tokare banaga nema ta katai bake da taumi aba ko giugiue? Taumi inam ko giugiu yababana.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Be yaḡoro è kataiena da dobu matabuna nopone bona matabudi banidima mate.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Vutuna aubainama deḡoda banaga e giugiu be taugu na giuma baninama nam yà kataie, naumeki da taugu wari dobu banagiguma, be tauna wari dobu banaginama.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Be teneḡinama nama taumi ḡaromie. Deḡoda puyo Arue ko ḡoedina, naumeki ko kita da inam puyodima ekalesia sibo ya sagudina.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Naumeki da banaga aitau bona tabu e giugiuena, tauna Mamaitua sibo yai baḡa da rewapana ya ute, da uma giudima ya vitaredi be ya kawa negenegedina.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Taumi uma kauinama ko noḡoti: Deḡoda taugu bona tabune è moiragina, inam taugu yau aruama e moimoiragina, be taugu nam aba ama noḡonoḡotina, ibewa.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Naumeki da yodi aba yà voie? Taugu arue yà moimoiragi be yau noḡote mate yà moimoiragina. Taugu arue yà saresare be yau noḡote mate yà saresarena.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Be deḡoda tam Mamaitua isanama arue kwa kaikai suḡuna, tokare banaga ḡesaunama “Inam riukaua” nema e vato bake? Baninama tam aba kwa giugiuena tauna nam i kataiena.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Tam agunai moiragi verene kwa moimoiragina Mamaitua ḡarone, be you, uma moiraginama banaga ḡesaudima nam ima sagusagudina.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Taugu Mamaitua yài kaiwe da taugu bona tabudima toitoi yà giugiuedina, nam maika taumi.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Be taparoro nopone è noḡoti da ya vere kauana da taugu giu raubisaḡa negenegedima yà vatodi da banaga ta kataiedina, be nam giu toitoi da banaga tokare nam ta kataiedi.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Yau bana uma kauidie nam seda maika kowai noḡota, ibewa da banaga batuturidima adi noḡote koi noḡotana. Be gewagewa noḡotidima ta tavatavana raḡandie, naumeki da taumi seda wawaidima maika sibo koya miana.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Girugiruminama porane Bada umanama ya riuna,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Vutuna aubainama yodi tà kita da bona ḡesaudie giugiunama, inam mataira eteni banegidima aubaidima, be nam banaga e sagudi da tai sumaḡa. Be waiperoveta giunama inam vutuna banaga e sagudi da adi waisumaḡama ei rewapanana.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Deḡoda taumi taparoroe ami wairawateḡeima raḡanine, be matabumi bona tabudie tabudie ko giugiu be eteni baneginama i saḡa nopomie be i vaiemina, tauna agunai tokare ya riuwai buebuemina.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Be deḡoda matabumi Mamaitua varinama ko giugiue be eteni baneginama nopomie i saḡa be i vaiena, dabudine ami giuma tokare noponama ya tiremi be ya kataie munaḡe da tauna gewagewa baneginama.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Be na noḡotama semosemodima matabudi ta maḡatara be tauna tuapikane e raupari be Mamaitua isanama e kaisuḡusuḡu be e riuna, “Riukaua da Mamaitua nopomie e miamiana.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Vutuna aubainama yau bana, uma yabedima yà giugiuedina, matabudi tà rawatupetupedina. Be ami wairawateḡeima raḡanine banaga ḡesaudima tausaresare, be ḡesaudima tauwai katakatai bo Mamaitua aba ewai kataidina taugiuedima, be ḡesaudima bona tabu be tabu taugiuedima, be ḡesaudima bona tabudima tauwai toropetaenama. Be yaba matabudi ko voivoiedina inam ekalesia anisagunama aubainama.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Deḡoda banaga bona tabu be tabu taugiuedima, naumeki da banaga rabui bo rabuiteḡa, be nam ḡesaudima mate. Dabudine waria sibo ya giu ya kovi da waria. Be nam matabudi ta giugiu tenaḡa. Be waria sibo adi giuma yai toropeta da banaga sibo a kataiena.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Be taparoro nopone deḡoda toropeta ibewa, naumeki da matabudi sibo nam a giu. Be aitau e ḡoena, naumeki da taunaḡa nuane Mamaitua mate sibo ai giuna.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Be tauwai peroveta rabui bo rabuiteḡa sibo a giuna, be banaga ḡesaudima taudi adi giuma sibo a kita wairuva yaḡedi da adi giuma inam naumeki bo ibewa.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Be deḡoda aitau baneginama miemieninama Mamaitua noḡota e utena, inam naumeki da tauna e giuna, be turanama giugiunama sibo yai nuatuḡuna.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Inam kauine tauwai peroveta matabudi tokare ta giuna, wari peroveta e giu e kovi be wari peroveta e giugiuna. Inam nama banaga matabudi tai katakataidi be ta sagudina.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Be uma kauinama ko noḡoti: Deḡoda banaga aitau Mamaitua noḡota ya utena, naumeki da tauna rewapana ḡarone e kenakenana da ei nuabagibagi be ei rabana, naumeki da na giu raḡaninama e tavana, yodibe e giuna.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Inam baninama Mamaitua tauna suba baneginama, be tauna nam ima ḡoeḡoena da yaba tà voia yabayababedi, avedi.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 raḡanine adi waitaparoroma nopone waiwaivi nam sibo a giugiu yabayababa, be waivi na tauḡomama na waibadama dibune sibo ya miana maika tarawatu e riuriuna nama.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Deḡoda taudi aba waitaraviranama ḡarodie e kenana, naumeki da taudi sibo a naḡo vadae be adi tautauḡomama sibo ai taraviredina. Baninama inam yai tunimayamayaḡana da waiwaivi adi wainua noḡonoḡotama ta giuedina taparoro nopone.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Naumeki da uma giudima ko katai kauedina, baninama Mamaitua na giuma nam taumi ḡaromie i tubuḡana, be nam taumi koma waibadena, be na giuma nam taumiḡa aubaimi.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Deḡoda taumi aitauḡa ko noḡonoḡotina da taumi Mamaitua na perovetama bo puyo Arue koya paḡona, naumeki da taumi taugu aba ḡaromie è girugirumina sibo koya katai kauena da inam Mamaitua na riuvavasaḡama.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Be deḡoda aitau uma giudima e riuwai kaikaiyovuedina, naumeki da tauna mate ko riuwai kaikaiyovuna.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Vutuna aubainama yau bana, Bada koi baḡa da ami taparoroe taumi sibo Bada na giuma koyai perovetaena. Be nam bona tabu be tabu giuenama ko riutuatuaḡaie,
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 be yaba matabudi adi didimanae sibo koya voia yaḡedina.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.