1 Coríntios 12
Vari Verenama (DWW) vs NTLH
1 Be yodi yau bana, puyo Arua Babaue na kauama yà riuemina, inam kauinama sibo koya kataiena aubainama.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ko noḡoti da taumi nam kowai sumaḡana raḡanine, taumi kokoitau awai bademina, be uma kokoitaudima taudi nam giugiudi be taudi awai keda doka waigewemina.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Be yodi deḡoda banaga ko banabanavidina aitauḡa Mamaitua na kauama ta giugiuena, taumi nema ko katai bake da uma banegidima ta riuriu kaua bo ta kaikaiyovu? Naumeki da umanama tokare ko kataiena: Deḡoda ai banaga Arue e giugiuna, tauna tokare nam aba gewagewanama Yesu ḡarone e giue. Be teneḡinama nama aitau da Arua Babau ḡarone, tauna tokare e riuna, “Yesu tauna Bada.”
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Arua Babau tenaḡa, be puyo tabu be tabu banaga e uteutedana.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Be noya inam tabu be tabu, be Bada tenaḡa aubainama tà noyanoyana.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Be Mamaitua tenaḡa, be noya tabu be tabu banaga nopode e voivoiedina.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Uma kauidima Arua tauwai sumaḡa e uteutedana da ekalesia anisagudima aubainama.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Arua tauwai sumaḡa tenatenaḡaḡa uma puyodima e uteutedina:
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 waria tauwai sumaḡa,
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 waria mataira tauvoiedima,
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Arua Babau tauna tenaḡa, be uma kauidima matabudi na ḡoane nama tauwai sumaḡa tenatenaḡaḡa e uteutedina.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Tubuḡa tenaḡa be ragaraganama toitoi. Be avedi da ragaraganama toitoi, tubuḡa yaḡoro inam tenaḡa. Be kauinama teneḡinama nama Keriso ḡarone,
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 baninama Arua Babau tenaḡa. Be inam Arua babaune tauda matabuda tè babataitona da tauda yodi tubuḡa tenaḡa, avedi da noḡone tauda Jiu, bo Gurik banegidama, bo taunoya yababa bo deḡo da nam taunoya. Matabuda Arua teneḡinama tè paḡona.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Tauda tè kataie da tubuḡa nam raganama tenaḡa, ibewa da ragaraganama toitoi.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Deḡoda yodi sibo kaḡa ya riuna, “Taugu nam nima, vutuna aubainama taugu nam tubuḡa ḡarona.” Be inam nam nama. Kaḡa yaḡoro tubuḡa ḡaronama.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Be deḡoda yodi sibo bea ya riuna, “Taugu nam mata, vutuna aubainama taugu nam tubuḡa ḡarona.” Be inam nam nama. Bea yaḡoro tubuḡa ḡaronama.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Be yodi ko noḡoti, deḡoda tubuḡa matabuna i rawamatana, nema tokare kuyai beavaia bako? Be deḡoda tubuḡa matabuna i rawabeana, nema tokare pana bo ḡabu kuya vaia bakedi?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Be Mamaitua tubuḡa ya voiena be na ḡoane nama rageragedima tabu be tabu ya biridina.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Deḡoda rageragedima matabudi sibo raga tenaḡa, tubuḡa tokare deḡo?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Vutuna aubainama raga toitoi, be inam yaḡoro tubuḡa tenaḡa.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Mata nam teneteneḡina da nima sibo ya riuena, “Taugu è tuaḡaiemna.” Be deba nam teneteneḡina da kaḡa sibo ya riuena, “Taugu è tuaḡaiemna.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ibewa, be tubuḡa raganama anikitanama maika kabe nam aiyaba, ibewa da adi noyama yaḡoro ta kenakenana.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Be deḡo ragedima tà noḡonoḡoti da nam aniviviviredi, taudi tà vivira kauedina. Be deḡo ragedima waitunimayamayaḡidima, tàwai gara kauedina,
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 be deḡo ragedima nam waitunimayamayaḡidi, tauda nam tamawai gara kauedina. Be teneḡinama nama Mamaitua tubuḡa rageragedima yai rawateḡeidi da taudi tubuḡa tenaḡa, be raga ḡesaudima kamai ragaraga ya voiedi da banaga ta viviviviredina.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Mamaitua nama ya voiena, baninama nam sibo tubuḡa ya daberara be raga matabuna sibo turanama turanama mate ai rabaraba vivirana.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Vutuna aubainama deḡoda raga tenaḡa ei nuatoitoina, naumeki da raga ḡesaudima mate tai nuatoitoi saguna. Be deḡoda raga tenaḡa isanama banaga ta kaisuḡuna, naumeki da raga ḡesaudima mate tai nuaverena.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Be yodi yà riuemi da taumi matabumi inam Keriso tubuḡinama, be taumi tenatenaḡaḡa inam raganama.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Be ekalesia nopone Mamaitua noya tabu be tabu tauwai sumaḡa ya utedina:
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Be yodi banaga matabudi inam apasol, bo? Bo matabudi tauwai peroveta? Bo matabudi tauwai katakatai? Bo matabudi mataira ta voivoiedi?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Bo matabudi Tauwai yawasana? Bo matabudi bona tabu be tabu taugiuedi? Bo matabudi bona tabudima tauvitaredi? Ibewa!
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Ko raurubu gurata da puyo dosidima ko ragaudina.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.