1 Coríntios 11

Vari Verenama (DWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taugu aba Keriso ya voivoiena yàwai muriwatanena, vutuna aubainama taumi sibo taugu yà voivoiana, nama sibo koyai muriwataneguna.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Taugu isemima yà kaikai suḡuna, baninama taumi raḡan matabuna ko noḡonoḡotigu, be yaba matabuna èwai katakataimina taumi kowai muriwatanedina aubainama.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Be yodi yaba tenaḡa yà riuemina: Waivi debanama inam tauḡoma, be tauḡoma debanama inam Keriso, be Keriso debanama inam Mamaitua.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Vutuna aubainama deḡoda tauḡoma ma debasumana e moimoiragi bo Mamaitua riunama e giugiuena, tauna Keriso ewai diboḡina.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Be waivi deḡoda nam ma debasumana be e moimoiragi bo Mamaitua riunama e giuguiena, tauna na tauḡomama ewai diboḡina, baninama tauna e voivoiana maika kabe tauḡoma. Tauna e voivoiana kabe waiwaivi badabadaridima debedima makumaku poredima maika.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Vutuna aubainama deḡoda waivi nam debanama e suma, naumeki da tauna sibo deba vuvuḡinama a maku pore be tauna sibo ya tunimayaḡana. Be deḡoda waivi debanama makuporenama e tunimayaḡena, naumeki da tauna sibo debanama ya sumana.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Be tauḡoma tauna nam sibo debanama ya suma, baninama tauna kitanama maika Mamaitua. Be tauḡoma tauna Mamaitua na waibadama ewai maḡatarina. Be waivi tauna tauḡoma na waibadama ewai maḡatarina.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Baninama tauḡomae da Mamaitua waivi yai tubuḡina, be Mamaitua nam waivie tauḡoma i tubuḡina.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Be tauḡoma nam waivi sagunama aubainama i tubuḡana, ibewa. Be waivi tauna tauḡoma sagunama aubainama ya tubuḡana.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Vutuna aubainama waivi debanama sibo ya sumana. Inam na matairama da tauna na tauḡomama na waibadae e vivivivirena. Uma kauinama anea ta kitakita watanena.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Be Keriso matane waivi be tauḡoma taudi matabudi teneḡidima, be taudi sibo ai kawa sagu vivirana,
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 baninama avedi da pakane tauḡomae da waivi ya tubuḡana, be yodi waivie da tautauḡoma ta tubutubuḡana. Be taudi matabudi Mamaitua yai tubuḡidina.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Taumiḡa mayemima ko paḡo munaḡena, waivi debanama nam i suma be e moimoiragina, inam ya vere bo ibewa?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ami vaivaima ko noḡoti. Deḡoda tauḡoma deba vuvuḡinama e dau kauana, inam nam i verena, be kitanama yai tunimayamayaḡana.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Be deḡoda waivi deba vuvuḡinama e dau kauana, inam ya vere kauana, baninama deba vuvuḡinama inam maika na debasumama.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Be deḡoda aitau uma kauinama aubainama e riuriu viravirana ḡarogue, naumeki da taugu yà riuriuna da tauma be ekalesia ḡesaudima mate ama vaivaima inam nama, be nam aba vaivai ḡesaunama ḡaromaie ima kenakenana.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Be yodi kaua ḡesaunama ḡaromie yà giuena. Mamaitua matane taumi gewagewa ko voivoiena, raḡanine taumi taparoroe kowai rawateḡeimina.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Baninama taugu è vaiena da taparoroe koi rawateḡeimina raḡanine, ko daridariḡa munaḡemina. Be taugu yà noḡonoḡotina da inam riukaua.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Naumeki da uma dariḡinama ei maḡatara da aitauḡa didimana banegidima tà kitedina.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 — ausente —
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 — ausente —
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Uma kauinama nemanama? Taugu isemima yà kaisuḡu, bo? Ibewa ḡoma! Taumi sibo ami vadae inam nama kaninama koya kanikani be koya tegotegona. Taumi sibo Mamaitua na damma koya viviviviredina, be ami banagama wainuatoitoidima kowai tunimayaḡidina, inam nam i verena.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Taugu turiya na kauama Bada yawai kataiguna, vutuna taumi èi kataimina. Inam umanama: Raḡanine Judas Bada Yesu ya boruboru dobiḡena, inam kupinama teneḡine Bada buredi ya paḡo,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Mamaitua yai kaiwe da ya giva be ya riuna, “Uma inam taugu tubuḡiguma taumi aubaimima. Raḡanine uma ko kanikanina, taugu aninoḡotiguma aubainama.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Be kani murine tauna keyaka ya paḡo be ya riuna, “Uma inam Mamaitua na waianinama vaunama, kosiniguma e rauḡinina aubainama. Raḡanine ko tegotegona taugu aninoḡotiguma aubainama.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Be raḡanine taumi uma buredinama ko kanikani be uma keyekinama ko tegotegona, taumi Bada na gurima ko rauguguyena naumeki da tauna na kaba yovo munaḡama raḡanine.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Vutuna aubainama aitau da uma buredinama kwa kanikani yababe be uma keyekinama kwa tegotego yababena, inam Bada na gurima be kosininama ya darorona tam mate wavunama kwa kiroḡina.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Vutuna aubainama taumi mayemima ko paḡo munaḡena, muriḡa da buredi ko kani be keyake ko tegona.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Baninama deḡoda taumi Bada tubuḡinama ko kanikani be kosininama ko tegotego be nam koma noḡonoḡota kauena da inam Bada tubuḡinama be kosininama, naumeki da taumiḡa ko kovokovoḡa munaḡemina.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Vutuna aubainama nopomie banaga toitoi ta sidasida, tubuḡidima ta vovo gwaḡagwaḡa, be ḡesaudima ta gurigurina. Turiya inam nam maika waikanikani ḡoma.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Be deḡoda tauda tà kita wairuva munaḡeda be tà turiyana, tauda tokare nam kovoḡa tà banavi.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Be deḡoda Bada e kovoḡidana, inam waikatakatai e uteutedana da tokare tauda nam gienae tà naḡo dobu banegidima mate.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Vutuna aubainama yau bana, taumi turiya aubainama kowai rawateḡeimina raḡanine, ami banagama ko rabedi be nam taumi kani koi paparane.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Be aitauḡa da kani e karatimina, taumi ami vadae sibo koya kani nonoḡana, muriḡa da sibo koyai rawateḡeimina. Inam tokare Bada nam e kovoḡimi.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.