Provérbios 26

dwrl (DWRL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Boniyaan shachchay, katsaa c'akkiyaa wodiyaankka iray koshshennawaadan, boozaw bonchchuu koshshenna.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Kafotuu yaanne haanne paalliide, asaa k'ohennawaadan, gaasuu bayinnan shek'k'iyaa shek'ay asaa gakkenna.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Paraw lissuwaa, hariyaw paas'oruwaa koshshiyaawaadan, boozaa zokkiyaw wad'aa koshshee.
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Booza uraw Aa boozatetsaadan zaaroppa; zaarooppe neenikka Aa mala gidana.
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Booza uraw Aa boozatetsaadan zaara; hewe d'ayooppe, I barena eranchchaadan paydana.
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Booza asaa bolla kiitaa kiittiyaawe bare gediyaa k'ans's'iyaawaanne wod'iyaawaa ushiyaawaa mala.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Booza uraa leemisuu wobba uraa gediyaa mala maaddenna.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 Booza uraa bonchchiyaa Asay shuchchaa yambbarshshaa bolla k'achchi wotsiide yuushshiyaa asaa mala.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Booza uraa leemisuu matsotteedda Asay bare kushiyaa c'addeedda aguntsaa kessanaw baas'etiyaawaa mala.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 Booza asaa woy barew ogiyaanna aad'd'iyaa asaa oosoo k'as'ariyaa Asay demmeedda asaa ubbaa c'addanaadan wonddaafiyaa dukkiyaa asaa mala.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Kanay bare c'ooshshaa guyye simmiide miyaawaadan, boozay bare boozatetsaa oosuwaa zaari zaari ootsee.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Barekka barena, «Taani aad'd'eeda eranchchaa» giyaa asaa be'aaddi? Aappe booza uraw sintsappe lo"o hidootay de'ee.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Azallay, «Ogiyaan gaammuu de'ee; yashshiyaa gaammuu aakko ogiyaan yuuyyee» yaagee.
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 Penggii bare maas'afiyaan yaanne haanne k'aas's'iyaawaadan, azallaykka bare hiis'an yaanne haanne aad'd'i wod'd'ee.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Itti itti asatuu daro azalla; unttunttu haray attina, wos'iyaan tusheedda sooluwaakka pude baaranaw daaburiino.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Azalla Asay markkaanna odiyaa laappun eranchchatuwaappekka barena aad'd'eeda eranchcha giide k'oppee.
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Barena gatsiyaawe bayinna saan palamaw aad'd'iyaa Asay ogiyaanna biyaa kanaa haytsaa oyk'k'iyaa asaa mala.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
20 Mitsay wurooppe, tamay to'ee; zigiriyaawe d'ayooppe, walassay attee.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 S'iis'untsay bonk'k'uwaa darissiyaawaadaaninne mitsay tamaa darissiyaawaadan, palumanchcha Asay walassaa darissee.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Zigirssaa k'aalay mal"o k'umaa mala; nashechchiide duge ganjjiyaa gakkee.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 Wozanaan iitabay de'ishiina, bare ins's'arssan c'imuwaa k'aalaa haasayiyaa Asay biran sheeshsheedda urk'k'aa miishshaa mala.
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 Lo"o malatiyaa iita Asay bare wozanaan de'iyaa iitatetsaa bare nashsho haasayan gentsee.
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Aa wozanaan laappun tunatetsay kumi utteedda diraw, I lo"o k'aalaa haasayooppekka Aa ammanoppa.
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 Bare morkketetsaa I gentsooppekka, I ootsiyaa iitatetsay shiik'uwaan k'onc'c'ana.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Haratoo ollaa bookkiyaa uray he ollaan barew kunddana; haratuu bolla shuchchaa gonddorssiyaa uraa bolla he shuchchay simmiide gonddorettana.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 Worddotiyaa ins's'arssay bare k'oheedda asatuwaa is's'ee; c'imiyaa haasayay bayetsaa aheeppe attin, harabaa ahenna.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.