Mateus 24
dwrl (DWRL) vs VC
1 Yesuusi Geeshsha Golliyaappe kesiide biyaa wode, Geeshsha Golliyaa dirssaa giddon de'iyaa golliyaa bessanaw Aa kaalliyaawanttu aakko yeeddino.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Yesuusi zaariide unttuntta, «Hewaa ubbaa be'iitee? Taani hinttenttoo tumuwaa oday; ha golletuwaan de'iyaa itti shuchchaynne attenaan ubbay kolettana» yaageedda.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Yesuusi Debre Zayite geetettiyaa deriyaa bollan utti de'ishshin, Aa kaalliyaawanttu barenttu s'alalaa aakko yiide Aa, «Hewe awude hananentto, nuw odaarikkii; k'ay ne yuussawunne wodiyaa wurssetsaw mallay ayaa gidanee?» yaageeddino.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yesuusi zaariide, unttuntta hawaadan yaageedda; «Hinttentta ooninne baletsena mala naagettite.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Ayaw gooppe, daro Asay ta suntsaan, ‹Taani Kiristtoosa› yaagiidde yaana; yaatiide daro asaa baletsana.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Matan de'iyaa olaa waasuwaanne haakuwaan de'iyaa olaa oduwaa sisanaw hinttenttu de'iita; hewaa malabay hananaw bessiyaa diraw, naagettite; hirggoppite; shin wurssetsay biraa.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ayaw gooppe, itti gadiyaa Asay hara gadiyaa asaana olettana; k'ay itti kawutetsay hara kawutetsaanna olettana; koshaynne biittaa k'aatsay ubba saan de'anawaa.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Hewe ubbaykka koyro oytsaa mala.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 «Asay he wode hinttentta waayissananne wod'anawaa; ta suntsaa diraw, gade ubbay hinttentta is's'anawaa.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 He wode c'ora Asay ammanuwaa agganawantta; barenttu giddon ittuu ittuwaa aatsiide immananne ittuu ittuwaa is's'anawaa.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 K'ay worddo nabatuu c'oratuu denddiide, daro asaa c'immanawantta.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Makkalay dariyaa diraw, c'ora asaa siik'uu irs's'anawaa.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Shin wurssetsay gakkanaw genc'c'iyaa uray attanawaa.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Asaw ubbaw markka gidana mala, kawutetsaa wonggalaa mishiraachchuu sa'aa ubbaan odettanawaa; hewaappe guyyiyaan, wurssetsay gakkanawaa.»
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 «Hewaa diraw, nabiyaa Daaneel odeedda bashshaa tunatetsay geeshsha saan ek'k'eeddawaa hinttenttu be'ana; hewe waagiyaawentto, nabbabiyaawe akeeko.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 «Yihudaa gadiyaan he wode de'iyaawanttu deriyaakko kesino.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Golliyaa huup'iyaan de'iyaa uraykka bare soyin de'iyaawaa akkanaw wod'd'oppo.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Gaden de'iyaawe bare mayuwaa akkanaw guyye simmoppo.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 He wode shahaara mac'c'awanttoonne d'antsiyaa mac'c'awanttoo aayyero.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Balgguwaan woy Sambbataan hinttenttu betenna mala, S'oossaa woossite;
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 ayaw gooppe, alamii med'ettoodeppe hachche gakkanaw de'ibeennabaynne k'ay hawaappe sintsawukka ubbaa de'enna iita waayyii he wode de'anawaa.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 S'oossay he gallassatuwaa payduwaa guutsiyaawe baawentto, asaa gideedda ooninne attena; shin I bare dooreedda asatuwaa diraw, he gallassatuwaa payduwaa guutsanawaa.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 «He wode ooninne hinttentta, ‹Be'ite. Kiristtoosi hawaan de'ee› woy, ‹Hewaan de'ee› yaagooppe aawaa ammanoppite.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ayaw gooppe, worddo Kiristtoosatuunne worddo nabatuu denddana; yaatiide barenttoo danddayettooppe, haray atto S'oossay dooreeddawanttakka baletsanaw wolk'k'aama malaataanne maalalissiyaabaa bessanawaa.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Be'ite, taani hinttew hewaa kasetaade odaaddi.
25 Eis que estais prevenidos.
26 «Hewaa diraw, Asay hinttentta, ‹Be'ite, Kiristtoosi bazzuwaan de'ee› gooppe, yaa booppite; woy hinttentta, ‹Be'ite, k'ol"on de'ee› ginttokka, unttunttubaa ammanoppite.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ayaw gooppe, walk'k'antsay awayifii doliyaa baggappe walk'k'ammiide, awayifii wulliyaa bagga gakkanaw p'olk'k'u giyaawaadan, ta yuussay, Asaa Na'aa yuussay, hewaadan hananawaa.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 «Bakkutay de'iyaasaa shorttii shiik'ana.»
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «He wode waayiyaappe guyyiyaan,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 He wode ta mallay, Asaa Na'aa mallay, saluwaan beettanawaa; sa'aan he wode de'iyaa asaa zarii ubbay yeekkanawantta. K'ay taani, Asaa Na'ay, wolk'k'aannanne wolk'k'aama bonchchuwaanna saluwaappe shaariyaa giddonna yiishshin, unttunttu be'ana.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 I bare kiitanchchatuwaa wolk'k'aama malakataanna kiittana; kiitanchchatuu alamew ha gas'aappe ya gas'aa gakkanaw, k'ay sa'aan oyddu baggappe aw dooretteedda asaa shiishshanawaa.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 «Leemisuwaa balasatto geetettiyaa mitsattippe akeekite; balasatta aac'iya wodenne izi haytsay k'olettiyaa wode, bonii mateeddawaa hinttenttu eranita.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Hewaadankka, hinttenttu he ubbabaa be'iyaa wode, I matiide penggiyaa shiik'eeddawaa erite.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Taani hinttenttoo tumuwaa oday; ha ubbabay hanana gakkanaw, ha wodiyaa Asay hayk'k'idiggenna.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Saluunne sa'ay aad'd'ana; shin ta k'aalay ubbakka aad'd'enna.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 «Shin he gallassaanne he saatiyaa Aawuwaa s'alalaappe attin, haray atto saluwaan de'iyaa kiitanchchatuwaa gidina, woy taana Na'aa gidinakka ooninne eriyaawe baawa.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Ta yuussay, Asaa Na'aa yuussay, Nohe wode hanowaa mala gidanawaa.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ayaw gooppe, bashshaa haatsaa yuussaappe kase wode, Nohe markkabiyaan geleedda gallassay gakkanaw, Asay meenne usheenne; k'ay attuma Asay akkeenne mac'c'a Asay asinaa gelee.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Bashshaa haatsay yiide, unttuntta ubbaa afana gakkanaw, unttunttu akeekibeykkino; taani, Asaa Na'ay, yiyaa wodii, hewaa mala gidanawaa.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 «He wode laa"u asatuu gaden ootsiyaawanttuppe ittuwaa afana; ittuu attanawaa.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Laa"u mac'c'awanttu wos'aan gaac'c'iyaawanttuppe ittinno afana; ittinna attana.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 «Simmi hintte Goday ay gallassi yaanawentto hinttenttu erenna diraw, naagi uttite.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Shin kayisuu k'ammaappe woyssa wodiyaan yaanentto golliyaa goday ereeddentto, bare gollii bookettenna mala, beegottiide naagi uttanawaa erite.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Hewaa diraw, hinttenttukka giigi uttite; ayaw gooppe, taani, Asaa Na'ay, hinttenttu k'oppenna saatiyaan yaana.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 «Yaatina, bare soy asaw k'umaa koshshiyaa wodiyaan immana mala, Aa goday suntseedda ammanetteeda wozanaama k'oomay oonee?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 I hewaadan ootsishshin, Aa goday yiide demmiyaa k'oomay anjjetteeddaawaa.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Taani hinttenttoo tumuwaa oday; goday he k'oomaa barewaa ubbaa bolla suntsana.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Shin k'oomay iita gidooppe, ‹Ta goday gam"iide yaanawaa› yaagiide bare wozanaan k'oppiide,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 bare laggetsaa k'oomatuwaa wad'aa doommooppe, matsottiyaawanttunna mooppenne ushooppe,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 he k'oomaa goday I k'oppibeenna gallassaaninne I eribeenna saatiyaan yaana.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Hewaappe guyyiyaan Aa k'ans's'ereetsiide, lo"a malatiyaa iita asatuu de'iyaa saan wotsina; hewaan I yeekkananne achchaa d'ak'ana.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.