Jó 7

dwrl (DWRL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Asaa de'uu sa'aa bollan wolk'k'aama baas'e gidenneeyye? Aa de'uwaa laytsay keraa ootsiyaa asaa de'uwaa laytsaa mala gidenneeyye?
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 Kuwaa amottiyaa k'oomaadan, woy bare dirgguwaa akkanaw naagiyaa oosanchchaadan,
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 hewaadan taw mela aginatuunne tugga k'ammatuu imetteeddino.
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 Taani gisiyaa wode, ‹Awude beegottandditaashsha?› yaagay. Shin k'ammay taw aduk'k'ee; sa'ay wonttana gakkanaw hiis'an aad'd'a aad'd'a wod'd'ay.
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 Ta bollay gus'uniyaanne pok'uwaa mayyeedda; ta madutsaappe giishshay goggee.
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 Ta laytsay shemayinniyaa mukuukkaappekka aad'd'i elleellee; ay hidootaynne bayinnan ta laytsay wuree.
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 «Abeet S'oossaw, ta laytsay siid'iyaanna shemppiyaa itti shemppuwaa mala gidiyaawaa hassaya! Ta ayifii laa"entso keekkabaa be'ennaan atteedda.
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 Neeni taana ha"i be'aasa; shin laa"entso be'akka; neeni taana koyooppe, taani d'ayaad.
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 «Shaarii piskki giide d'ayiyaawaadan, duufuwaa wod'd'eedda uray simmiide kesenna.
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 Bare gollekka laa"entso simmiide yeenna; Aa eriyaa asaykka Aa dogee.
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 «Hewaa diraw, taani c'o"u giikke; taani ta tuggaa diraw haasayana; ta de'uu c'ammeedda diraw zuuzummana.
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 Hawaa keeshshaa neeni taana ayaw naagay? Taani new abbaa woy abbaa giddo hambbaaziyaa gaaddiyye?
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 Taani, ‹Ta hiis'ay taana mintsetsanddee; ta alggayikka taana zuuzuntsaappe shemppissanddee!› yaagiyaa wode,
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 neeni taana akumuwaan yashissaasa; sas'aankka taana dagantsaasa.
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 Taani ha sakkiyaa bollaanna de'anawaappe sulettiyaawaanne hayk'k'iyaawaa dooray.
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 Taani ta de'uwaa kad'aad; taani med'inaw de'anaw koyikke. Ta laytsay siid'iyaanna shemppiyaa itti shemppuwaa mala gidiyaa diraw, neeni taana agga basha.
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 «Neeni Aa woggabaadan s'eellanaw Asay ayee? Neeni aabaw ayaw bonchcho sa'aa immay?
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 Wontta wontta neeni Aa biddaassaa; k'ay wodiyaan wodiyaan Aa paac'c'aasa.
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 Neeni taakko s'eelliyaawaa mulekka aggikkii? Woy taani ta c'uchchaa mittiyaa wodiyaakka taw immikkii?
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 Abeet asaa wochchiyaawoo, taani nagaraa ootseeddawaa gidooppe, neena ayay k'oheeddee? Neeni ayaw taana c'addi kaa'iyaawaa ootsaaddii? New taani dees'o tookuwaa gidaadditayye?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 Ta balaappe ayaw taana maarennan is's'ay? Ta nagaraakka ayaw atto geenan aggay? Simmi taani duufuwaa wod'd'iyaa wodii gakkeedda; neeni taana koyiyaa wodekka, taani beettikke» yaageedda.
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.