Eclesiastes 3
dwrl (DWRL) vs ARA
1 Ubbabaw wodii de'ee;
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 Hewaa diraw, yelettanaw wodii de'ee;
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 Wod'anaw wodii de'ee;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 Yeekkanaw wodii de'ee;
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 Shuchchaa laalanaw wodii de'ee;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 Koyiide demmanaw wodii de'ee;
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 Peed'anaw wodii de'ee;
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 Dosanaw wodii de'ee;
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Yaatina, oosanchchay bare daabureedda daaburaappe ayaa wod'iyaa demmeeddee?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 Taani k'ay, asaa naanatuu daaburiide ootsana mala, S'oossay immeedda gedii loytsi dees'o gidiyaawaa be'aad.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 S'oossay ubbabaa Aa wodiyaan wodiyaan loytsiide ootseedda. S'oossay asaa wozanaan med'inatetsaa ootseedda; hewaa gidooppenne, S'oossay ootseeddawaa ubbaa koyiruwaappe wurssetsay gakkanaw, Asay wurssiide eranaw danddayenna.
11 Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo; também pôs a eternidade no coração do homem, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Hewaa diraw, Asay bare de'eedda laytsan lo"iyaawaa ootsiyaawaappenne, nashetiyaawaappe aad'd'iyaawe ayaynne bayinnawaa taani akeekaad.
12 Sei que nada há melhor para o homem do que regozijar-se e levar vida regalada;
13 K'ay, asaw aw Aa daaburaw waaga gidiyaawe muussaaninne ushshan barena nashechchiyaawaa; hewekka aw S'oossaappe imetteedda imotaa.
13 e também que é dom de Deus que possa o homem comer, beber e desfrutar o bem de todo o seu trabalho.
14 S'oossay ootseeddawe ubbay med'inaw de'iyaawaa gidiyaawaa taani eraad; I ootseeddawaa bollan gujjanaw woy aappe haa guutsanaw danddayettenna. S'oossay hewaa ootseeddawe, Asay barew yayyiide bonchchanaassa.
14 Sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar e nada lhe tirar; e isto faz Deus para que os homens temam diante dele.
15 Ha"i haniidde de'iyaabay woy sintsappe hananaw de'iyaabay ubbay kase aad'd'eeda wodiyaan haneeddawaa; ayaw gooppe, S'oossay kase haneeddawe zaari zaariidekka hananaadan ootsee.
15 O que é já foi, e o que há de ser também já foi; Deus fará renovar-se o que se passou.
16 K'ay taani, saluwaa gufantsan geeshsha pirddaa sa'aan iitatetsay, s'illotetsaa saankka nagaray de'iyaawaa be'aaddi.
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça, maldade ainda.
17 Ta wozanaan, «S'oossay s'illuwaanne iitaa laa"uwaakka pirddaw shiishshana; ayaw gooppe, S'oossay allaalle ubbawunne oosuwaa ubbaw wodiyaa keeri wotseedda» yaagaade k'oppaaddi.
17 Então, disse comigo: Deus julgará o justo e o perverso; pois há tempo para todo propósito e para toda obra.
18 K'ay taani ta wozanaan, «Asay do'atuwaappe keekennawe unttuntta bessanaw, S'oossay unttuntta paac'c'ee» yaagaad.
18 Disse ainda comigo: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.
19 Ayaw gooppe, asaa gidina, do'atuwaa gidinakka, unttunttu kaac'ay ittuwaa; ittuu hayk'k'iyaawaadan, yenkkuukka hayk'k'ee. K'ay laa"uukka itti c'arkkuwaa shemppiino; hewaa diraw, asatuukka do'atuwaappe keekkikkino; hewekka mela.
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens sucede aos animais; o mesmo lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego de vida, e nenhuma vantagem tem o homem sobre os animais; porque tudo é vaidade.
20 Unttunttu laa"uukka itti sa'aa biino; laa"uukka biittaappe med'etteedda diraw, biittaw simmiino.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó tornarão.
21 Yaatina, asaa shemppuu saluwaa pude kesiyaawaanne do'atuwaa shemppuu biittaa c'iimmaw duge wod'd'iyaawaa shaakkiide eranaw danddayiyaawe oonee?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 Hewaa diraw, Asay bare ootseedda oosuwaan nashetiyaawaappe keekiyaawe harabay aw bayinnawaa be'aad. Ayaw gooppe, aw de'iyaa lo"o kaac'ay hewaa s'alala. Asi hayk'k'i kichchooppe aappe guyyiyaan haniyaawaa bessanaw, Aa hayk'k'uwaappe guyye ahanaw danddayiyaawe oonee?
22 Pelo que vi não haver coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua recompensa; quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.