Eclesiastes 10

dwrl (DWRL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hayk'k'eedda uduns's'etuu sawiyaa zayitiyaa shittuwaa s'ink'k'etsanaw danddayiino; hewaadankka, guutsa eeyyatetsay aad'd'eeda eratetsaanne wolk'k'aama bonchchuwaa bayzzee.
1 As moscas mortas fazem que o unguento do perfumista exale mau cheiro; então aquele que tem um pouco de sensatez tem reputação de sabedoria e honra.
2 Aad'd'eeda eranchcha asaa wozanay Aa ushechchaw kaaletsee; shin booza asaa wozanay haddirssaw kaaletsee.
2 O coração do sábio está à sua mão direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 Eeyya Asay ogiyaan hamettiyaa wodekka, aw akeeki baawa; hewaappe denddeeddawaan I booza gidiyaawaa Asay ubbay eree.
3 Quando um tolo, andando pelo caminho, falta-lhe a sua sabedoria, ele diz a cada um que ele é um ­tolo.
4 Ne kaappuu ne bollan hank'k'ettooppenne, ne suntsetteedda sa'aappe kichcha kichchoppa; ayaw gooppe, c'o"u giide danddayiyaawe wolk'k'aama bayzzuwaakka atto giissee.
4 Se o espírito do governante levantar-se contra ti, não deixes o teu lugar, porque a submissão pacifica grandes ofensas.
5 Saluwaa gufantsan taani be'eedda hara iitabay de'ee; hewekka deriyaa mooddiyaawanttu ootsiyaa naak'uwaa.
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador;
6 Eeyyatuu daro d'ok'k'a suntsatetsaa oyk'k'iide de'iyaa wode, duretuu hirkki zik'k'a sa'aan utteeddino.
6 a insensatez está estabelecida em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 Taani, ayiletuu mooddiyaawanttudan paraa toggiide biishshiinanne k'ay mooddiyaawanttu ayiletuwaadan gediyaan hamettishin be'aad.
7 Vi os servos sobre cavalos, e os príncipes andando sobre a terra como servos.
8 Ollaa bookkiyaa uray he ollaan I kunddana; k'ay gimbbiyaa dirssaa koliyaa uraa shooshshay dukkana.
8 Aquele que cavar uma cova, nela cairá; e aquele que romper uma cerca, uma serpente o morderá.
9 Shuchchaa Aa sa'aappe aatsi yeggiyaa uray he shuchchaan deshettee; k'ay mitsaa k'oo'iyaa uraykka he mitsan deshettee.
9 Aquele que remove pedras será ferido por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 Dulddumeedda kalttaa poshennan c'oo k'oo'ooppe, daro wolk'k'aa wurssee; shin aad'd'eeda eran ootsiyaawe oosuwaa darssee.
10 Se o ferro estiver embotado, e não se afiar o corte, então se deve redobrar a força; mas a sabedoria é boa em direcionar.
11 Shooshshay dukki diggina, shooshshaa jollissanaw ayanttiyaa ayanttuu he uraw aynne maaddenna.
11 Seguramente, a serpente morderá sem encantamento, e o falador não é melhor.
12 Aad'd'eeda eranchchaa haasayay aw bonchchuwaa imissee; shin eeyyay bare doonaappe keseedda k'aalan I barew metuwaan gelee.
12 As palavras da boca do homem sábio são graciosas, porém os lábios do tolo o devoram.
13 Eeyyay bare haasayaa booza k'aalan doommiide, iitatetsaaninne gooshshan polee.
13 O princípio das palavras da sua boca é a insensatez, e o fim de sua fala é uma loucura perniciosa.
14 Eeyyay darobaa haasayee. Gidooppenne, sintsappe hananaw de'iyaawaa ooninne erenna. Asi hayk'k'i kichchina, hananaw de'iyaawaa aw odanaw danddayiyaawe baawa.
14 O tolo também é cheio de palavras; o homem não pode dizer o que acontecerá e o que virá após ele; e quem lhe poderá informar?
15 Eeyya Asay bare oosuwaan daaburee; I bare golle biyaa ogiyaa erenna.
15 O trabalho dos tolos fatiga a cada um deles, porque não sabem como ir à cidade.
16 K'eeri na'aa gideedda kawuunne wontta guuraanna gibiraa giigissiide, barenttoo miyaa kaappatuu de'iyaa biittay new aayye ana!
16 Ai de ti, ó terra, quando teu rei é uma criança, e os teus príncipes comem de manhã!
17 Bonchchetteedda kawuunne matsuwaassa gidennaan wolk'k'aanne minotetsaa demmanaw maaran miyaanne ushiyaa kaappatuu de'iyaa biittata galatetteeddaano.
17 Abençoada és tu, ó terra, quando o teu rei é filho dos nobres, e os teus príncipes comem na estação certa, para se fortalecerem, e não para se embriagar!
18 Bitanii azalla gidooppe, Aa kaaray woddee; Aa kushii oosuwaa billowaa gidooppe, Aa Gollii aatsee.
18 Por muita preguiça o edifício se deteriora, e pela ociosidade das mãos a casa goteja.
19 K'umaa miyaawaaninne woyniyaa eessaa ushiyaawan nashechchay beettee; shin miishshay ubbabaa shammee.
19 Uma festa é feita para o riso, e o vinho produz alegria, mas o dinheiro responde por todas as coisas.
20 Sisiyaawe baawa gaade ne wozanaa k'ofaan gidooppenne, kaatiyaa boroppa; woy ne gisiyaa kifiliyaan duriyaa boroppa; ayaw gooppe, ne geeddawaa saluwaa kafuu woy, k'efiyaana med'etatuu biide, unttunttoo odana.
20 Não amaldiçoes o rei, nem mesmo em teu pensamento, nem tampouco no teu quarto amaldiçoes ao rico; porque o pássaro do céu carregará a tua voz, e os que têm asas contarão o assunto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.