Jó 4

Dutch (DUTCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide:
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu a Jó:
2 Zo wij een woord opnemen tegen u, zult gij verdrietig zijn? Nochtans wie zal zich van woorden kunnen onthouden?
2 “Você terá paciência e me permitirá dizer algo? Afinal, quem poderia permanecer calado?
3 Zie, gij hebt velen onderwezen, en gij hebt slappe handen gesterkt;
3 Você já deu ânimo a muita gente e deu força aos fracos.
4 Uw woorden hebben den struikelende opgericht, en de krommende knieen hebt gij vastgesteld;
4 Suas palavras sustentaram os que tropeçavam, e você deu apoio aos vacilantes.
5 Maar nu komt het aan u, en gij zijt verdrietig; het raakt tot u, en gij wordt beroerd.
5 Mas agora, quando vem a aflição, você desanima; quando é atingido por ela, entra em pânico.
6 Was niet uw vreze Gods uw hoop, en de oprechtheid uwer wegen uw verwachting?
6 Seu temor a Deus não lhe dá confiança? Sua vida íntegra não lhe traz esperança?
7 Gedenk toch, wie is de onschuldige, die vergaan zij; en waar zijn de oprechten verdelgd?
7 “Pense bem! Acaso os inocentes morrem? Quando os justos foram destruídos?
8 Maar gelijk als ik gezien heb: die ondeugd ploegen, en moeite zaaien, maaien dezelve.
8 Pelo que tenho observado, os que cultivam a maldade e semeiam a opressão, isso também é o que colhem.
9 Van den adem Gods vergaan zij, en van het geblaas van Zijn neus worden zij verdaan.
9 Um sopro de Deus os destrói; desaparecem com uma rajada de sua ira.
10 De brulling des leeuws, en de stem des fellen leeuws, en de tanden der jonge leeuwen worden verbroken.
10 O leão ruge e seu filhote rosna, mas os dentes dos leões jovens são quebrados.
11 De oude leeuw vergaat, omdat er geen roof is, en de jongens eens oudachtigen leeuws worden verstrooid.
11 O leão feroz morre de fome porque não há presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
12 Voorts is tot mij een woord heimelijk gebracht, en mijn oor heeft een weinigje daarvan gevat;
12 “Esta verdade me foi revelada em segredo, como que sussurrada em meu ouvido.
13 Onder de gedachten van de gezichten des nachts, als diepe slaap valt op de mensen;
13 Ela veio à noite, numa visão perturbadora, quando todos estão em sono profundo.
14 Kwam mij schrik en beving over, en verschrikte de veelheid mijner beenderen.
14 O medo e o terror se apoderaram de mim e fizeram estremecer meus ossos.
15 Toen ging voorbij mijn aangezicht een geest; hij deed het haar mijns vleses te berge rijzen.
15 Um espírito passou diante de meu rosto, e os pelos de meu corpo se arrepiaram.
16 Hij stond, doch ik kende zijn gedaante niet; een beeltenis was voor mijn ogen; er was stilte, en ik hoorde een stem, zeggende:
16 O espírito parou, mas não pude ver sua forma; um vulto estava diante de meus olhos. No silêncio, ouvi uma voz dizer:
17 Zou een mens rechtvaardiger zijn dan God? Zou een man reiner zijn dan zijn Maker?
17 ‘Pode algum mortal ser inocente perante Deus? Pode o homem ser puro diante do Criador?’.
18 Zie, op Zijn knechten zou Hij niet vertrouwen; hoewel Hij in Zijn engelen klaarheid gesteld heeft.
18 “Se Deus não confia nos próprios anjos e acusa seus mensageiros de insensatez,
19 Hoeveel te min op degenen, die lemen huizen bewonen, welker grondslag in het stof is? Zij worden verbrijzeld voor de motten.
19 quanto menos confiará em pessoas feitas de barro! Vêm do pó e são facilmente destruídas, como traças.
20 Van den morgen tot den avond worden zij vermorzeld; zonder dat men er acht op slaat, vergaan zij in eeuwigheid.
20 Estão vivas pela manhã e mortas ao entardecer; desaparecem para sempre, sem deixar vestígio.
21 Verreist niet hun uitnemendheid met hen? Zij sterven, maar niet in wijsheid.
21 As cordas de sua tenda são arrancadas e a tenda desaba, e na ignorância morrem.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.