Cânticos 1

Dutch (DUTCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Het Hooglied, hetwelk van Salomo is.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn.
2 Beije-me com os beijos de sua boca! Porque o seu amor é melhor do que o vinho.
3 Uw olien zijn goed tot reuk, Uw naam is een olie, die uitgestort wordt; daarom hebben U de maagden lief.
3 Suave é o aroma dos seus perfumes; como perfume derramado é o seu nome. Por isso, as donzelas o amam.
4 Trek mij, wij zullen U nalopen! De Koning heeft mij gebracht in Zijn binnenkameren; wij zullen ons verheugen en in U verblijden; wij zullen Uw uitnemende liefde vermelden, meer dan den wijn; de oprechten hebben U lief.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! O rei me introduziu nos seus aposentos. Coro Exultaremos e nos alegraremos por sua causa; do seu amor nos lembraremos, mais do que do vinho. Não é sem razão que o amam. Esposa
5 Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo.
5 Eu sou morena e bonita, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Ziet mij niet aan, dat ik zwartachtig ben, omdat mij de zon heeft beschenen; de kinderen mijner moeder waren tegen mij ontstoken, zij hebben mij gezet tot een hoederin der wijngaarden. Mijn wijngaard, dien ik heb, heb ik niet gehoed.
6 Não olhem para a minha pele morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda das vinhas; mas a minha vinha, que me pertence, não a guardei.
7 Zeg mij aan, Gij, Dien mijn ziel liefheeft, waar Gij weidt, waar Gij de kudde legert in den middag; want waarom zou ik zijn als een, die zich bedekt bij de kudden Uwer metgezellen?
7 Diga-me, ó amado de minha alma: Onde você apascenta o seu rebanho? Onde você o faz repousar ao meio-dia? Diga, para que eu não ande vagando junto ao rebanho dos seus companheiros. Esposo
8 Indien gij het niet weet, o gij schoonste onder de vrouwen! zo ga uit op de voetstappen der schapen, en weid uw geiten bij de woningen der herderen.
8 Se você, a mais bela das mulheres, não o sabe, siga as pisadas dos rebanhos e apascente os seus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Mijn vriendin! Ik vergelijk u bij de paarden aan de wagens van Farao.
9 Comparo você, minha querida, com as éguas das carruagens de Faraó.
10 Uw wangen zijn liefelijk in de spangen, uw hals in de parelsnoeren.
10 O seu rosto fica lindo com os enfeites, o seu pescoço, com os colares.
11 Wij zullen u gouden spangen maken, met zilveren stipjes.
11 Faremos para você enfeites de ouro, com incrustações de prata. Esposa
12 Terwijl de Koning aan Zijn ronde tafel is, geeft mijn nardus zijn reuk.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Mijn Liefste is mij een bundeltje mirre, dat tussen mijn borsten vernacht.
13 O meu amado é para mim como um sachê de mirra, posto entre os meus seios.
14 Mijn Liefste is mij een tros van Cyprus, in de wijngaarden van En-gedi.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de flores de hena nas vinhas de En-Gedi. Esposo
15 Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! Zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen.
15 Como você é bela, minha querida! Como você é bela! Os seus olhos são como pombas. Esposa
16 Zie, gij zijt schoon, mijn Liefste, ja, liefelijk; ook groent onze bedstede.
16 Como você é belo, meu amado! Como é encantador! O nosso leito é de viçosa relva.
17 De balken onzer huizen zijn cederen, onze galerijen zijn cypressen.
17 As vigas da nossa casa são os cedros, e o nosso teto são os ciprestes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.