Mateus 27

Agta, Dupaninan (DUO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Idi nagsapa, nakipagpisan manon i matangkay a papadi, ken panglakayan a hidi. Ket nagtutulag hidi a papatayan di ni Jesus.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Ket kinawaran di hikuna. Sadi, inyangay ha ni Pilato a gobernador.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Niyaen, ha ni Judas a nangliput ha ni Jesus, idi naenta na a papatayan di ni Jesus, nagbabawi hikuna. Ket insoli na i tallu a pulo a pirak ha matangkay a papadi ken panglakayan a hidi.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Kinagi na, “Nagliwatak dan! Ta ingiwat ko a mapapatay i lallaki a awan ha liwat na.” Ket kinagi di ha ni Judas, “Awan ha biyang mi ha iday. Hikaw la i makatandi ha problema mo.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Inwahagit ni Judas i kuwarto ha lubuk na Templo. Ket linumapos hikuna a nangibitay ha baggi na.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Inakot na matangkay a papadi i kuwarto, ket kinagi di, “Paganya tam ide a kuwarto? Ta bayad ide na biyag na esa a tolay. Isu, maneg ha Linteg tam a medatton iday ha Templo,” kon di.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Isu, kobosan na pinagtutulag di, ingatang di i kuwarto ha “Lutak ni Magdamdamili.” Ket inusar di ide a lutak para ha kamposanto na ganggannaet a hidi.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Isu i gipu na a napanagenan ito ha “Lutak na Digi” a hanggan niyaen.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Ket natongpal i kinagi ni Jeremiyas a minahagpugto. Ta inpugto na idi, a
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ket ingatang di ha Lutak ni Magdamdamili, a kona ha nepeta na Apo Dios ha nikan.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Niyaen, idi nesaguppang di ni Jesus ha ni Gobernador Pilato, sinalodsod ni Pilato, “Anya? Hikaw i hari na Judyo a hidi?” Ket intabbeg ni Jesus, “Tahod i kinagi mo,” kon na.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Ngem idi inpaliwat na kapkapitan na padi ken panglakayan a hidi, awan tinumabbeg ni Jesus.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Isu, kinagi ni Pilato ha nikuna, “Awan ka ha tabbeg? Temanan mo i makpal a ipaliwat di ha nikaw!”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Ngem pulos a awan tinumabbeg ni Jesus. Ket nalaktat unay ni Pilato a awan inkalentigan ni Jesus i baggi na.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Niyaen, atoy i ugali ni Gobernador, a magpalakad ha esa a balud ha kada tawen, ha Piyesta na Pinagtaleban. Ket palobusan ni Pilato i tolay a hidi a magpili nu heya mina i palakadan na.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Niyaen, atoy i esa a balud a katandi na ngamin a tolay gipu ha ginigimet na. Ni Barrabas i nagen na.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Isu, idi nagpisan i kakpalan a tolay, kinagi ni Pilato ha nidi, “Heya i kayat moy a palakadan ko? Kayat moy ni Barrabas onu ni Jesus, a managenan ha ‘Cristu?’”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Kona hito i salodsod ni Pilato gipu ta nakatandiyan na a ingiwat di ni Jesus ha nikuna gipu ha apal di ha pinaggimet ni Jesus.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Ket esa pala, a idi nagetnod ni Pilato ha panghukoman na, a nagururay ha tabbeg na Judyo a hidi, pinaipeta na kabanga na, a “Awan mo pakibiyangan iday a nalinteg a lallaki. Ta nagtagenapak ha madukas ha kallap he. Ket narigatanak gipu ha tagenap ko aye.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Niyaen, ha matangkay a papadi ken panglakayan a hidi, dinurogan di i tolay a hidi, penu agedan di ha ni Pilato a palakadan na ni Barrabas, ket papapatay na ni Jesus.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Ket kinagi manon ni Pilato, “Heya ha dende a duwa i kayat moy a palakadan ko?” Ket intabbeg di, “Ni Barrabas!”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Ket kinagi ni Pilato, “Anya dod i gimetan ko ha ni Jesus a managenan ha ‘Cristu?’” Ket intabbeg di ngamin, “Pelansa mo hikuna ha kudos!”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Ket kinagi ni Pilato, “Apay? Anya i liwat na?” Ngem inpigsa di pala i rangsit di, “Pelansa mo hikuna ha kudos!”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Niyaen, gipu ta pakanakam ni Pilato a awan ha magimet na, ket gipu ta dandani dan a magriribuk idagende a kakpalan a tolay, nagpaalap hikuna ha dinom, ket inugisan na i kamat na ha saguppang di. Kinagi na, “Ide i pangtiplad ko ha nikam a awan ha biyang ko ha katay na lallaki aye. Hikam man i makatandi ha katay na.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Ket tinabbeg na tolay a hidi, “Pabiyanan mo iday! Ta hikami i makatandi ha katay na! Hikami ken kaputotan mi!” kon di.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Kobosan na, pinalakad ni Pilato ni Barrabas. Ket pinasabbad na ni Jesus. Sana, ingiwat hikuna ha sundalu a hidi, penu ilansa di ha kudos.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Niyaen, ha dagende a sundalu, insadap di ni Jesus ha panghukoman na happo di a ni Gobernador Pilato. Ket insaguppang di i ngamin a agagum di a sundalu ha ni Jesus.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Sadi, inadya i kagay na. Ket kinagayan di ni Jesus ha madideg a lupot.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Ket kinawekaw di i maseset a ginimet di ha korona, a indatton di ha buntok na. Ket pinaegkam di hikuna ha tikkal ha makannawan a kamat na. Ket nagparentumeng hidi ha saguppang na, a nagindedeyaw hidi ha, “Madeydeyaw i Hari na Judyo!” kon di.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Ket linoktaban di hikuna. Sadi, inalap i tikkal, a pinapakolpakol di i buntok na.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Idi nobosan di a nagulew-ulewan, inadya di i madideg a kagay na. Ket pinatennonan di ha bukod na a tennon. Sadi, inlapos hikuna, penu ilansa di ha kudos.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Idi paglakad di, natagbu di i esa a lallaki a taga-Sirene. Ni Simon i nagen na. Ket pinilit di hikuna a mangbaklay ha kudos ni Jesus.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Kaddemat di ha lugar a managenan ha “Golgota”. Kayat na a kagiyan, “Henan na Karbot.”
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Ket inatdinan di ni Jesus ha arak a nalaokan ha apdu a pangpaadya mina ha saket. Ngem idi naennaman na ito, minadiyan na.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Sadi, inlansa ni Jesus ha kudos. Kobosan na, binunong di i tennon na, a nagbibinunotan di nu anya i maalap na kada esa.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Kobosan na, nagetnod hidi a mangbantay ha nikuna.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Niyaen, indatton di i surat ha kudos, ha buntokan na, a pangpaliwatan di ha nikuna. Ket nesurat, a “IDE NI JESUS, A HARI NA JUDIO.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ket atoy bila i duwa a tulisan a inlansa di ha hikeg na. Inlansa di i esa ha makannawan na, ken esa ha makannigid na.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ket nagulew i tinumataleb a hidi ha kudos na. Ket winingwingiwingan di,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 a kinagi di, “Nay ka dan! Kinagi mo a rakrakan mo i Templo, ket mapataknag mo manon ha tallu a pamalak! Nay kan! Isalakan mo i baggi mo, nu tahod a hikaw i Annak na Dios! Umogsad ka dan ha kudos aye!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ket kona bila hito i pinagulew na kapkapitan na padi, ken mamaestro na linteg, ken panglakayan a hidi.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Kinagi di, “Insalakan na kan i sabali a totolay, ngem niyaen, awan na mesalakan i baggi na. Hikuna kan i Cristu a Hari na Judyo! Nu umogsad hikuna ha kudos niyaen, manahod kitam dan ha nikuna.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Nu tahod a magtalak hikuna ha Dios, ken nu hikuna i Annak na Dios, a kon na ha kinagi na, apay a awan isalakan na Dios?” kon di.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ket maski ha duwa a tulisan a kasabay na a nelansa, inulew di bila ni Jesus a kona hito.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Idi lubuk na pamalak, nagdiham i ngamin a lutak hanggan alas tres.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Idi manga alas tres, indulaw ni Jesus, “Eloy, Eloy, lama sabaktani?” I kayat na a kagiyan, “Dios ko, Dios ko, apay a binaybayanak mo?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Nateman na ito na kappal a nakataknag ihay, ket inulew di, a kinagi di, “Ayagan na i minahagpugto a ni Elias!”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ket nagbuyot i esa a nangalap ha hamet, ket insawsaw na ito ha makak a arak. Sana, indatton ha ontok na kayo, ket inpasapsap na ha ni Jesus.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ngem kinagi na sabali a hidi, “Entan tam nu umangay ni Elias a isalakan na hikuna!”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Niyaen, indulaw manon ni Jesus ha napigsa. Kobosan na, linumakad dan i angas na.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Sa, bigu la a napisad i nabigal a kurtina ha Templo. Ito i pangsallen ha totolay ha kuwarto a nadiosan, ha disalad na Templo. Ket napisad ito a naggudwa, naggipu ha ontok hanggan ha sidung. Ket nagginggined. Ket napilapilak i dadangli a hidi.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Ket nalukatan i makpal a labbang, ket nagbiyag manon i makpal a tolay a nasakop na Dios.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Idi minagbiyag manon ni Jesus, linumapos hidi ha labbang di, a sinumadap hidi ha Jerusalem, a nakaenta ha nidi i makpal a tolay.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Niyaen, ha kapitan ken sunsundalu a hidi a nangbantay ha ni Jesus, idi nabati di i ginggined ken naenta di i ngamin a nagimet, nanteng hidi. Ket kinagi di, “Tahod a Annak na Dios ide a lallaki.”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Ket atoy bila hay i makpal a babbey a nagtataknag ha madiyo ballik, a nangaamata hidi. Hidi man i inumunod ha ni Jesus a naggipu ha Galileya, a nagserserbe hidi ha nikuna.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Atoy ha nidi ni Maria Magdalena, ken ni Maria a hena di Jose ken Santiyago, ken i hena na annak ni Sebedeyo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Niyaen, idi apon dan, dinumemat i esa a baknang a magnagen ha Jose a taga-Arimateya. Hikuna i esa a tolduwan ni Jesus.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Inumangay hikuna ha ni Pilato, ket inaged na i bangkay ni Jesus. Ket inbon ni Pilato a meyatad i bangkay ni Jesus ha ni Jose.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Inalap ni Jose i bangkay. Ket binadbad na ha bigu a maponset a hamet.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Ket intagmak na ito ha bukod na a paglabbangan, a awan naalay a pinakotkot na ha dilenas. Kobosan na, insalen na i dakkal a pogedu a pangkallab ha labbang. Sa hikuna, linumakad.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Ket atoy bila hay di Maria Magdalena ken agum na a Maria, a nakaetnod hidi ha saguppang na labbang.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Kaugman na, idi Sabado dan, ket inumangay ha ni Pilato i kapkapitan na padi ken Pariseyo a hidi.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Kinagi di, “Apo, manakam mi i kinagi na iday a mangallilaw a lallaki. Idi sibibiyag pala hikuna, kinagi na a magbiyag manon hikuna nu malpas i tallu a pamalak.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Isu, nu mabalin, ipabantay mo bi i labbang na hanggan ha mekatallu a pamalak. Amangan nu umangay i tolduwan na a hidi, a takawan di i bangkay na, ket ipeta di a magbiyag manon ni Jesus. Ket nu magkona hito hidi, mas madukas i dilokod a pangallilaw na ngem ha palungo.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Ket kinagi ni Pilato ha nidi, “Oni. Mangalap kam ha sundalu, ket pabantayan moy perpermi iday a labbang.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Isu, inumangay i kapkapitan na padi ken panglakayan a hidi, ket dinattonan di ha marka i kalab a pogedu, penu masigurado di a awan ha mangialis ha pogedu aye. Ket inwarak di i sunsundalu a mangguwardya ha labbang.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.