Mateus 19
Agta, Dupaninan (DUO) vs NAA
1 Niyaen, idi kobos ni Jesus a magitoldu, linakadan na i probinsiya a Galileya, ket inumangay ha Judeya, ha dibelew na Karayan Jordan.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ket atoy bila i makpal a tolay a tinumagubet ha nikuna. Ket pinahusay na hidi.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Niyaen, inumangay ha nikuna i kappal a Pariseyo, penu silowan di mina gipu ha salodsod di. Isu a sinalodsod di, “Anya? Ipalobus wade na Linteg a isina na lallaki i kabanga na, maski nu anya i gipu na?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Tinabbeg ni Jesus, “Awan moy dod nabasa ide a paset na Libro na Dios? ‘Idi pinarsuwa na Dios i lutak, ginimet na i lallaki ken babbey, a magkabanga mina hidi.’
4 Jesus respondeu:
5 Ket kinagi na Dios, ‘Ide i gipu na a lakadan na lallaki i daddakkal na, penu makiagum ha kabanga na, ket magbalin hidi a esesa’ kon na Dios.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Isu,” kagi ni Jesus, “awan hidi a duwa, nu awan a esa dan hidi. Niyaen, gipu ta pinagesa na hidi na Dios, madi nu pagsinaan na hidi na tolay,” kon ni Jesus.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Ngem sinalodsod paman na Pariseyo a hidi, “Oni, ngem apay a inbon ni Moyses a meyatad na lallaki ha kabanga i kasuratan na pinagsina di, sana, mapalakad i kabanga na?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Ket kinagi ni Jesus ha nidi, “Gipu ha kinaigat na buntok moy. Gipu ta madiyan moy a magteman. Isu i gipu na a inpalobus ni Moyses a isina moy i kabanga moy. Ngem awan a kona hito idi naparsuwa i lutak.
8 Jesus respondeu:
9 Niyaen, nanakaman moy mina ide, a ha maski nu heya a lallaki a mangisina ha kabanga na, sa, mangabanga ha sabali, maski awan nangilallaki i kabanga na heya, makaliwat hikuna ha saguppang na Dios. Ket kona nu nangibabbey dan hikuna.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Kinagi na tolduwan na a hidi, “Nu kona hay i kasasaad na magkabanga, mas mappiya a awan ha mangabanga.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Ngem tinabbeg ni Jesus, “Awan ha makatongpal ha ide nu awan la hidi a pagbalinan na Dios.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Ha kappal a lallaki, awan hidi makakabanga, gipu ta kurang la i kinalallaki di idi neenak hidi. Ha kappal, awan hidi makakabanga, gipu ta nakapon hidi. Ngem ha kappal, madiyan di a magkabanga, penu makatulos hidi ha pinagserbe di ha Dios, a awan mina ha magtappag ha pinagserbe di.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Idi esa a pamalak, atoy i kappal a nangiyangay ha annak di ha ni Jesus, penu itupu na i kamat na ken ikararagan na hidi. Ngem idi netan na agagum ni Jesus, binahang di hidi a nangiyangay ha annak.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ngem kinagi ni Jesus, “Palobusan moy a umangay i annak a hidi ha nikan. Awan moy hidi salenan. Ta kona ha dende a annak i magpasakop a hidi ha Dios a paghariyan na.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Ket intupo na i kamat na ha nidi, sa linumakad.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Niyaen, atoy esa a lallaki a inumangay ha ni Jesus, a kinagi na, “Maestro, anya mina i mappiya a gimetan ko, penu maghenak ha Dios ha magnanayon?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Ket kinagi ni Jesus, “Apay wade a hikan i salodsodan mo megipu ha mappiya a paggimet? Atoy la isesa a mappiya. Awan ha mappiya nu awan la i Dios. Niyaen, nu kayat mo a maghen ha Dios ha magnanayon, tongpalan mo i Linteg na Dios.”
17 Jesus respondeu:
18 Ket sinalodsod na lallaki, “Anya a linteg?” Ket kinagi ni Jesus, “Awan ka magbuno, awan ka mangibabbey, awan ka magtakaw, awan ka magsileng onu magswitik.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Ket deyawan mo i hama ken hena mo. Ket ayatan mo i kakalan mo a tolay a kona ha pinagayat mo ha baggi mo. Idagende i bon na Dios ha nikaw,” kon ni Jesus.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Ket kinagi na lallaki, “Maestro, tinongpal ko dan i ngamin a dagenday. Isu, anya pala i masapul ko?” kon na.
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Ket kinagi ni Jesus, “Nu kayat mo a awan ha pagkurangan mo, hen mo ilako i ngamin a aruwatan mo. Ket iyatad mo ha napobre a hidi i naglakwan mo. Ket umusoseg ka dan ha nikan. Nu gimetan mo ide, atoy i kinabaknang mo ha Dios, a alapan mo nokkan.”
21 Jesus respondeu:
22 Ngem idi nateman na ito na lallaki, naladingit hikuna, ket linumakad a silaladingit. Ta nabaknang hikuna unay.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ket kinagi ni Jesus ha tolduwan na a hidi, “Ipeta ko ha nikam, a marigat a sumadap i mabaknang ha paghariyan na Dios.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Ipeta ko paman ha nikam, a mas malaka a meturok i makadakklan ha abot na dagum, ngem makasaddap i mabaknang ha paghariyan na Dios.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Nalaktat unay i tolduwan na a hidi, idi nateman di ito. Isu, sinalodsod di, “Nu kon na hito, heya i mesalakan nokkan? Pulos wade a awan ha mehusto a maghen ha Dios ha magnanayon!” kon di.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ket inaamatan na hidi ni Jesus, a kinagi na, “Tamos. Awan a makesalakan i tolay ha baggi na. Ngem maski nu anya a awan a mabalin ha tolay, mabalin paman ha Dios. Ta magimet na Dios i maski nu anya.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Ket kinagi ni Pedro, “Apo, atoy kami ihe, ket intirak mi i ngamin a kukwa mi, penu umuseg kami ha nikaw. Anya wade i gungguna mi?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Kinagi ni Jesus ha nidi, “Tahod ide a ipeta ko ha nikam, a pabiguwan na Dios nokkan ide a lutak. Ket nokkan, magetnodak ha inaamakan a pagetnodan ha Paghariyan ko. Maski hikam a umusoseg ha nikan, makipagetnod kam bila, a mangituray kam ha ngamin a Judyo a apapo na esapulo ket duwa a annak ni Israel.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ket ha maski nu heya a magayat ha nikan ha dakdakkal ngem ha ngamin a kukwa na, magbiyag hikuna ha Dios ha magnanayon. Ket nu intirak na i bilay na, i patakka onu hama ken hena na, onu annak na, onu lutak na, penu umusoseg ha nikan, tahod a atdinan hikuna na Dios ha makpal a gungguna, a nasursurok. Ket magbiyag hikuna ha Dios ha magnanayon.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ngem ha makpal a matangkay niyaen, mapadibbi hidi nokkan. Ket ha makpal a madibbi niyaen, hidi man i patangkayan na Dios nokkan.” Ito i inkari ni Jesus ha agagum na.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.