Marcos 9

Agta, Dupaninan (DUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ket kinagi ni Jesus, “Niyaen, ipeta ko ha nikam, a atoy ha nikitam ihe i kappal a awan matay, hanggan awan di maenta i kinapigsa na Dios ha pinaghari na.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Kobosan na annam a pamalak, inkuyog ni Jesus ni Pedro, ni Juan, ken ni Santiyago ket tinumagdak hidi ha matangkay a parabin. Pagsangpit di, ket nagbigu i itsura ni Jesus ha saguppang di.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Naging maponset i tennon na, a naghiyamhiyam ken nagranyag. Awan ha ide a lutak i kinaponset a kona hay.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Niyaen, nagpaenta ni Moyses ken ni Eliyas, a nakiuhon hidi ha ni Jesus.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ket kinagi ni Pedro ha ni Jesus, “Maestro, mappiya, ta atoy kami ihe. Magtoklong kami mina ha tallu. Esa para ha nikaw, esa para ha ni Moyses, ken esa para ha ni Eliyas,” kon na.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Maliwaliwat i nakam di Pedro. Ket awan na nakatandiyan i kinagi na, ta nanteng hidi unay.)
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Sa, nagpaenta i esa a ulap a nanglendum ha nidi. Ket atoy i esa a timek a naggipu ha ulap aye. Kinagi na, “Ide i Annak ko a ayayatan ko unay. Temanan moy hikuna!” kon na.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ket bigu la a nangenta hidi ha lebut di, ngem awan ha naenta di nu awan la ni Jesus a esesa.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Idi bumubugsok hidi ha parabin aye, binon ni Jesus di Pedro, Juan ken Santiyago. Kinagi na, “Awan moy pala ipeta ha maski nu heya i naenta moy aye. Imbes na, ipeta moy nokkan nu kobosan na pinagbiyag ko manon a maggipu ha natay,” kon ni Jesus.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Isu a awan ha inpeta di, maski nagsinalodsod hidi nu anya i kayat a kagiyan ni Jesus, a magbiyag manon hikuna a maggipu ha natay.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ket kinagi di ha ni Jesus, “Inpeta mo a matay ka ket magbiyag manon nokkan. Ngem ha pagitoldu na maestro a hidi na Linteg, ipeta di a masapul a sumoli ni Elias a magpalungo ha pagdemat na Cristu.”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Ket tinabbeg ni Jesus, “Tahod i kinagi na maestro a hidi na Linteg. Ta palungo, umangay ni Elias, penu pagayakan na i ngamin. Ket niyaen, isalodsod ko bi ha nikam: Apay a nesurat ha Libro na Dios a masapul a magattamak ha makpal a rigrigat, ket talekodan na ak na totolay?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ngem maski, ta ipeta ko ha nikam a inumangay dan ni Elias. Ket linoko di hikuna, a ginimet di ha nikuna i ngamin a kinaykayat di. Ket pinatay di a kona ha nepugto ha Libro na Dios.” (Kinagi ni Jesus ito megipu ha ni Juan a Minahagbinyag.)
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Niyaen, pagsoli di Jesus ken tallu a kinakuyog na. Dinumemat hidi ha henan na nawarak a tolduwan na a hidi. Ket naenta di a atoy i kakpalan a tolay a naglelebut. Ket atoy bi i kappal a maestro na Linteg a nakipagtabbegan ha toltolduwan na heya.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Idi naenta na totolay ni Jesus, nalaktat unay hidi. Sa hidi, nagbuyot a makisalpak ha nikuna.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Ket sinalodsod ni Jesus, “Anya i pakitabbegan moy?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Ket nagkagi i esa a lallaki, “Maestro, intugan ko i annak ko ha nikaw. Ta atoy i dimonyo a magpabulol ha nikuna.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ket nu paawagan na i annak ko aye, ipatakneg na i annak ko, a magyagyag hanggan maghabhab i labi na. Ket pagngaretngaretan na i ngipan na ken paigatan na i ngamin a baggi na. Niyaen, inaged ko ha agagum mo a palakadan di mina, ngem awan di kaya,” kon na lallaki.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ket kinagi ni Jesus, “Ay, idagende a tolay a awan ha panahod. Naalayak dan ha nikam, ket naalay dan i pinaganus ko ha nikam, ngem madiyan moy la a manahod ha nikan!” Ket intulos na, “Iyangay mo he i annak mo.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Inyangay di dod i annak. Ket idi naenta na dimonyo ni Jesus, pinakissew na i annak. Ket natakneg i annak, a nagkubag-kubag, ket naghabhab i labi na.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Nagsalodsod ni Jesus ha hama na annak, “Hangan kaalay i pinagawag na dimonyo ha annak mo a kona he?” Ket tinabbeg nama na, “Nangrugi idi annak pala,” kon na hama.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 “Ket makpal a beses i pinagpataknag na dimonyo ha gangatan onu ha dinom, ta kayat na hikuna a patayan. Ngem niyaen, Apo, kagbiyan mo kami. Ket daggapan mo kami, nu kabaelan mo.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Ket kinagi ni Jesus, “Apay a kagi mo, ‘Nu kabaelan mo,’ kommo. Ipeta ko ha nikaw a magimet na Dios i maski nu anya para ha manahod a hidi ha nikuna.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Ket dagus a indulaw na hama, a kinagi na, “Apo, manahodak dan! Ngem nayonan mo bi i pagkurangan na panahod ko!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Idi naenta ni Jesus a dumulug ha henan na i kakpalan a tolay, binon na i dimonyo, a kinagi na, “Hikaw a dimonyo a magpabangag ken magpabulol, lumakad ka ha baggi na annak aye. Ket awan ka sumoli ha nikuna!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ket nagkales i dimonyo. Ket pinagkissew na i annak. Sa na, linakadan i baggi na aye. Ket kona ha bangkay i itsura na. Isu a kinagi na tolay a hidi a minatay dan hikuna.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ngem inegkaman ni Jesus i kamat na a pinaikat na hikuna. Ket tinumaknag i annak heya.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Niyaen, idi atoy la di Jesus a sinumadap ha bilay, sinalodsod na tolduwan na a hidi, “Apay a awan ha kabaelan mi a magpalakad ha iday a dimonyo?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ket tinabbeg ni Jesus, “Ha kasasaad a kona he, awan kam ha kabaelan nu awan kam magkararag ha Dios.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Linakadan di Jesus iday a lugar, ket linumakad hidi ha nalimed ha Galileya. Madiyan ni Jesus nu makatandiyan na totolay i henan na,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 gipu ta panggep na a mangitoldu ha tolduwan na a hidi. Inpeta na ha nidi, “Ha nikan a Annak na Dios a Nagbalin a Tolay, dandaniyak dan a madakap. Ket igiwat di ak ha kasenti ko a hidi. Ket patayan di ak. Ngem magbiyagak manon ha mekatallu a pamalak,” kon ni Jesus.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ngem awan na ito nakatandiyan na tolduwan na a hidi. Ket masaniki hidi a magsalodsod nu anya i kayat na a kagiyan.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Dinumemat hidi ha ili a Kapernaum. Ket idi sinumadap hidi ha bilay, sinalodsod ni Jesus nu anya i nagtabbegan di ha dilan.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ngem masaniki hidi a magkagi, ta nagtabbegan di nu heya ha nidi i mas matangkay.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Isu, inumetnod ni Jesus. Ket inayagan na idagende a esa pulo ket duwa a tolduwan na. Sana, kinagi ha nidi, “Ha maski nu heya a mayat a magpatangkay ha baggi na ha agagum na, masapul a magpadibbi ha baggi na a magserbe ha kakalan na a tolay.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Sana, inalap ni Jesus i esa a annak, ket pinataknag na hikuna ha saguppang di. Ket ginakos na.
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 Kinagi na, “Kona ha ide i tolay a manahod ha nikan. Ta maanus ken masaniki. Ket ipeta ko ha nikam, a maski nu heya a magrespitar gipu ha panahod na ha nikan, a kona nu respitaran na i annak aye, mebilang a respitaran na ak bila. Ket nu respitaran na ak, respitaran na i Dios bila a nagpaangay ha nikan. Ket kona ihe mina i pinagpadibbi moy ha baggi moy,” kon ni Jesus ha agagum na.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ket kinagi ni Juan, “Maestro, naenta mi i esa a lallaki a nangpalakad ha dimonyo a hidi. Ta nanahod dan hikuna, kon na kan. Ket atoy kan ha nikuna i turay ken kaddat ni Jesus, kon na kan. Ket inusar na i nagen mo. Ngem awan pala hikuna nagpasakop ha grupo tam aye. Isu, pinagimak mi hikuna,” kon ni Juan.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ngem tinabbeg ni Jesus ha di Juan, “Awan moy mina pagimakan i tolay a kona hay. Ta maski nu heya a magusar ha nagen ko, a maggimet ha nakaddatan, awan hikuna makasenti ha nikan ha sigida.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Ket maski nu heya a awan magsenti ha nikitam, magdaggap hikuna ha nikitam,” kon ni Jesus.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 “Ket nakaman moy ide,” intulos na, “a maski nu heya a mangiyatad ha nikam ha maski esa a baso a dinom, gipu ta sakop kam ni Cristu, gunggunaan na hikuna na Dios.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Intulos ni Jesus, “Ngem nu atoy i magpasina ha maski madibbi a hidi ha bon na Dios, parusaan na hikuna na Dios. Ket mas marigat i parusa na Dios ha nikuna ngem nu megakad mina i dakkal a pogedu ha tangad na, ket metogbak mina hikuna ha diget. Ta marigat unay i parusa na Dios ha tolay a kona hay.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Ket ipeta ko ha nikam, nu atoy i pakegipuwan na pinagliwat moy, adiyowan moy dan, a kona ha katolan moy. Halimbawa, nu atoy i kona ha kamat moy a pakegipuwan na pinagliwat moy, adiyowan moy dan. Ta mas mappiya nu makasaddap kam ha paghenan na Apo Dios, maski kona ha mapikot kam, basta awan kam sumadap ha impyerno ket mapigsa pala, a kona ha kekkamat kam a duwa. Ket marigatan kam hay ha gangatan a awan maaddap.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Ket nu atoy i kona ha tikad moy a pakegipuwan na pinagliwat moy, adiyowan moy mina. Ta mas mappiya nu makasaddap kam ha paghenan na Apo Dios, maski kona ha pilay kam, basta awan kam metogbak ha impyerno, a pagparusaan na baggi moy ken duwa a tikad moy.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ket kona bila hito ha pinagaamata moy. Nu atoy i kona ha mata moy a pakegipuwan na pinagliwat moy, kona ha suatan moy mina. Ta mas mappiya nu makasaddap kam ha Paghariyan na Dios, maski kona ha bulding kam, basta awan kam metogbak ha impyerno ket malaing pala a magaamata.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Ta paghenan na iday na uhad a hidi a awan matay. Ket awan maaddap i gangatan ihay.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Tahod a marigat ide a kinagi ko. Ta maski nu heya a mayat a magpasakop ha Dios, masapul a magattam hikuna ha rigrigat a kona ha nedatton ha Dios. Ket ha ngamin a medatton ha Dios, mapaasen ken matenneb hidi ha gangatan.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Niyaen, mappiya i gimetan na Dios a kona ha pangpaasen na ha nikam penu masinggat i panahod moy. Ngem nu lompas ide a kinaasen moy, awan kam ha serserbe. Isu, tumulos kam mina a kona ha maasenan, a kona ha masinggat i gimetan moy. Awan kam makipagtabbegan nu heya i mas matangkay ha nikam, nu awan a makipagkappiya kam.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.