Marcos 8
Agta, Dupaninan (DUO) vs NVT
1 Idi tiyempo ito, atoy manon i kakpalan a tolay a dinumulog ha ni Jesus. Idi nobos i pagkanan di, inayagan ni Jesus i tolduwan na a hidi. Ket kinagi na ha nidi,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Makagbiyak ha dagende a tolay. Ta naghen hidi ha tallu a pamalak ha henan tam aye. Ket niyaen, awan ha kanan di.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Nu palakadan ko hidi, ket magiyalap pala, makapoy unay hidi ha dilan. Ket atoy bi i kappal a naggipu ha madiyo.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ket tinabbeg na tolduwan na a hidi, “Hadya i pangalapan tam ha ipakan tam ha nidi, ta awan ha bilabilay ha lugar aye?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Ket sinalodsod ni Jesus, “Atoy hangan a tinapay moy?” Ket kinagi di, “Pitu.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Niyaen, inbon ni Jesus ha dagende a tolay a umetnod hidi ha lutak. Ket inalap na iday a pitu a tinapay, ket nagyaman hikuna ha Dios. Kobosan na, tinaptappeng na i tinapay, ket inyatad na ha tolduwan na a hidi, penu ibunong di ha dagende a kakpalan a tolay. Ket tinongpal di ito.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ket atoy bila i kappal a baballik a padut. Ket nagyaman ni Jesus ha Dios gipu ha dagende. Sa na, inyatad bila ha tolduwan na a hidi penu ibunong di ha dagende a kakpalan.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 — ausente —
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Niyaen, pinaglakad ni Jesus idagende a kakpalan a tolay. Ket dagus a linumugan ni Jesus ken tolduwan na a hidi ha abang. Ket inumangay hidi ha lugar a Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Niyaen, inumangay ha ni Jesus i kappal a Pariseyo, ket nakipagtabbeg hidi ha nikuna. Ta kayat di a magsurbar ha nikuna. Isu, inpeta di a usaran na mina i kaddat na a pangpaenta na a tahod a pinaangay na hikuna na Dios.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Ket nagsennaay ni Jesus, gipu ha madaggi a nakam na. Ket kinagi na, “Apay? Apay a magpilit kam a ipaenta ko mina i kaddat ko a pangpatahod. Ipeta ko a pulos a awan ha pangpatahod a mepaenta ha nikam,” kon ni Jesus ha Pariseyo a hidi.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Sa na, linakadan hidi. Ket naglugan manon di Jesus ha abang a umarabes ha diget.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Niyaen, naleptanan na tolduwan na a hidi i bilon di. Atoy la i esa a momon na tinapay ha abang di.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Ket iniwadan ni Jesus ha nidi, a kinagi na, “Magingat kam ha lebadura na Pariseyo a hidi ken lebadura ni Herod,” kon na.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Ket nakipaguhon hidi nu anya i kayat na kagiyan. Ket nagkinagi hidi a, “Awan kitam ha tinapay. Isu i gipu na a kinagi na iday,” kon di.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Ket katandi ni Jesus i pinaguhon di. Isu a kinagi na, “Apay a paguhonan moy a awan kam ha tinapay? Awan moy dod makatandiyan? Maigat wade i nakam moy?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Atoy kam ha mata, ngem awan moy wade melassin i pagkagiyan ko. Atoy kam ha talinga, ngem awan moy wade makateman ha kayat ko ipeta. Awan moy dod manakam
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 idi tinaptappeng ko i lima a tinapay, ket kinan na lima a ribu a lallaki? Ket hangan a basket i nabuhay a naurnong moy?” Ket intabbeg na tolduwan na a hidi, “Esa a pulo ket duwa.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Ket sinalodsod ni Jesus, “Idi tinaptappeng ko i pitu a tinapay a kinan na uppat a ribu a lallaki, hangan a basket i nabuhay a naurnong moy?” Ket intabbeg na tolduwan a hidi, “Pitu.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Ket kinagi ni Jesus, “Niyaen, makatandiyan moy mina a bakkan a tinapay i nagkagiyan ko, nu awan i pinagitoldu na Pariseyo a hidi. Ket umaales i kinadukas di ha totolay a kona bila ha lebadura a umaales a magpabigal ha tinapay.”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Niyaen, dinumemat hidi ha ili a Betsayda. Ket atoy i neyangay ha ni Jesus a nabulsak a lallaki. Ket inaged di ha ni Jesus a itupu na i kamat na ha nabulsak aye.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Ket kinabitan ni Jesus i nabulsak aye, ket inturong na ha lapos na baryo. Sa na, linoktaban i mata na, ket kinamhet na. Ket kinagi na, “Anya? Atoy i maenta mo?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Ket inwaras na lallaki i pinagenta na. Sa na, kinagi, “Oni, makaenta ak ha totolay, ngem madiham pala, a kona ha kaykayo a maglakad,” kon na.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Ket kinamhet manon ni Jesus i mata na lallaki. Ket nagbulag i lallaki, ket nahusay i mata na a hidi, a madinnang i pinagenta na.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Ket pinasoli hikuna ni Jesus ha bilay na, a inbon ni Jesus, “Magdiretso ka dan ha bilay moy. Awan ka magsoli ha ide a baryo a magibaheta.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Niyaen, inumangay di Jesus ha bariobario na Sesareya-Pilipo. Idi pinaglakad di, sinalodsod ni Jesus ha tolduwan na a hidi, “Anya i nakam na tolay megipu ha nikan? Heya ak wade ha pagkagi di?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ket tinabbeg di, “Kinagi na kappal a hikaw kan ni Juan a Minahagbinyag, ket minagbiyag manon. Ket kinagi na kappal a hikaw kan ni Eliyas, a nagsoli a nagipu ha langit. Ket kinagi na kappal a hikaw i esa a minahagpugto a minagbiyag manon, kon di kan.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ket sinalodsod ni Jesus, “Hikam bi, anya ha nakam moy? Heya ak wade ha nakam moy?” Ket tinabbeg ni Pedro, “Hikaw i Cristu, i lallaki a pinaangay na Dios a maghari ha ngamin a tolay.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Ket inbon ni Jesus a awan di mina ipeta ha maski nu heya a tolay a hikuna i Cristu.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Nangrugi ni Jesus ha pinagitoldu na megipu ha baggi na ha toltolduwan na. Ket inpakatandi na a atoy nokkan, ha kasaguppangan, i makpal a rigrigat a masapul na a attaman. Kinagi na, “Nokkan, umadi hidi ha nikan, hidi a mangituray ha kapilya, ken matangkay a papadi, ken hidi a maestro na linteg. Ket papatayan di ak nokkan. Ket nu malpas i tallu a pamalak, magbiyagak manon.” Ito i nepugto ni Jesus megipu ha baggi na.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Ket madinnang i pinagpakatandi na ha nidi. Ket ha ni Pedro, inyadiyo na ha ballik ni Jesus, a kayat na a tabbegan. Ket inbalakad na ha nikuna.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ngem sinolegan ni Jesus i tolduwan na a hidi. Ket inenglan na ni Pedro a kinagi na, “Umadiyo ka ha nikan. Ta magkagi ka ha kagi ni Satanas. Awan mo nakaman i pagayatan na Dios, nu awan la i pagayatan na tolay,” kon ni Jesus ha ni Pedro.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Sa na, inayagan i kakpalan a tolay ken tolduwan na a hidi. Ket kinagi na, “Ha maski nu heya a mayat a magpasakop ha nikan, masapul a ibilang na i baggi na a kona ha natay, penu bakkan mina i pagayatan na i gimetan na nu awan i pagayatan ko. Ket nu kona hito, attaman na i rigrigat, penu umunod ha nikan. Ket kona nu baklayan na i kudos na ha pinaguseg na ha nikan.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Ta maski nu heya a mayat a mangisalakan ha baggi na, hikuna i matay nokkan talaga. Ngem maski nu heya a mangiyatad ha biyag na ha Dios, gipu ha nikan ken Baheta na Dios, maski nu matay i baggi na, isalakan na Dios i biyag na. Ket awan hikuna matay manon.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Ta kona paman ha ide,” kagi ni Jesus, “nu atoy i makaalap ha ngamin a baknang na lutak aye, awan ha balle na iday nu lompas i biyag na, ket awan na mapadasan i biyag na Dios a magnanayon.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ta awan ha baknang a pangsaka na tolay ha bukod na a biyag.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ket ha maski nu heya a masaniki a manahod ha nikan, ket masaniki a magtongpal ha pagitoldu ko, ket nu pabiyanan na ak niyaen, a usogan na i madukas a hidi a tumatalekod ha Dios, pabiyanan ko bila hikuna nokkan, ha kasoli ko a magipu ha langit. Ket ha kasoli ko nokkan, mepaenta i kainamakan ko ken kainamakan na Dios, i hama ko, ken kainamakan na anghel a hidi,” kon ni Jesus.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.