Marcos 7
Agta, Dupaninan (DUO) vs NVI
1 Niyaen, atoy manon i Pariseyo a hidi ken mamaestro na Linteg a naggipu ha Jerusalem. Ket pinumisan manon hidi ha ni Jesus.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Ket naenta di i tolduwan a hidi ni Jesus, a awan di inugisan i kamat di ha palungo na pagkan di. Ket maneg ito ha panahod na Pariseyo a hidi ken kakpalan na Judyo.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Ta umusoseg hidi ha ugali a inpatawid na minappo di. Ket awan hidi magkan nu awan a palungo a maguges hidi ha kamat di.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Ta manahod hidi a maneg i maski nu anya a nekagi na sabali a tolay a kelliwat. Ket nealis i liwat na, kon na kan. Isu, awan hidi magkan ha maski nu anya a naggipu ha tiyendaan, nu awan a palungo a ugesan di, pati i baggi di, penu maadya i liwaliwat na. Ket makpal pala i ugali a inpatawid na minappo di, a kona ha pinanguges ha tasa, banga, ken aruwatan di, penu maadya i liwaliwat a naghen kan ha lapos na.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Isu, gipu ta kona hito, sinalodsod na Pariseyo a hidi ken maestro a hidi na Linteg, “Apay a awan tungpalan na toltolduwan mo i pagitoldu a inpatawid na minappo tam? Ta awan hidi maguges a magkan. Ket kelliwat dod hidi.”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Ngem kinagi ni Jesus, “Tahod i kagi na Dios megipu ha nikam a aginpappiya. Ta pinasurat na Dios ni Isayas nikuna, a nepugto na, a
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Awan ha serbe na pinagdeydeyaw di ha nikan, maski nu ipeta di a Dios i paggipuwan na pagitoldu di. Ngem bakkan a Hikan nu awan la a totolay i paggipuwan na pagitoldu di,’ kon na Dios.”
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Ket intulos ni Jesus, “Apay a umusoseg kam ha pinagitoldu na minappo moy, ngem talekodan moy i bobon na Dios?
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Apay a malaing kam a magtalekod ha bobon na Dios? Tahod a talekodan moy ito penu makatongpal kam ha bukod moy a pagitoldu.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Halimbawa: nesurat ni Moyses ide a bon na Dios, a ‘Deyawan mo i hama ken hena mo,’ ken ‘Maski nu heya a magkagi ha madukas ha hama na onu hena na, masapul a mapapatay hikuna,’ kon na Dios.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Ngem ha nikam, bakkan i pagitoldu moy. Ta itoldu moy a mabalin a mekemot i korinat a pangdaggap moy mina ha hama ken hena moy. Ipeta moy, a ‘Korban ide a korinat,’ (ket kayat na kagiyan, ‘Neyatad dan ha Dios.’)
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Sa, hikam a Pariseyo i magsalen ha mangiyatad a hidi ha daddakkal di.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Isu, tumatalekod kam ha kagi na Dios gipu ha bukod moy a pagitoldu. Ket ipatawid moy i pagitoldu moy aye ha tolduwan moy a hidi. Ket makpal pala a gimetan moy a kona hito,” kon ni Jesus ha Pariseyo ken maestro a hidi na Linteg.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Ket ayagan manon ni Jesus i totolay, a pinapisan na manon hidi. Ket kinagi na ha nidi, “Magteman kam ngamin ha kakkagi ko aye, ket makatandiyan moy mina.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Bakkan a metelmok i makapadukas ha baggi na tolay, nu awan a dumukas i baggi na gipu ha pagkagi na a lumalapos ha labi na, ken madukas a nakam na.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Ha nikam a makateman, temanan moy mina.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Idi nagpakada ni Jesus ha dagenday a kakpalan, ket sinumadap dan hikuna ha disalad na bilay, sinalodsod na tolduwan na a hidi megipu ha kinagi na.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Ket tinabbeg ni Jesus, “Maski ha nikam, awan moy makatandiyan? Katandi moy mina a awan makapadukas i measak ha labi na tolay.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Ta awan ito sumadap ha nakam na, nu awan la ha tiyan na. Sa, lumapos manon,” kon ni Jesus. Ket gipu ha ide a pinagitoldu ni Jesus, inpakatandi na a awan ha kanan a maneg. Ket mappiya i ngamin a kalase na kanan.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Ket intoldu na pala, “I tahod a magpadukas ha baggi na tolay i madukas a pagkagi na a lumalapos ha labi na, ken madukas a nakam na.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Gipu ha nakam na tolay i paggipuwan na kinadukas na tolay. Kona ha pangibabbey di, onu pangilallaki, ken pagtakaw di ken pagbuno di, i paggundaway di ha sabali a kabanga,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 i pangimon di, ken ngamin a kalase na kinadukas. Maski kona ha pagsileng di onu pagloko di ha kakalan di a tolay. Maski pagseni di onu pagulew di onu pagpangas di ken kinadagel di.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Maggipu ha nakam na tolay i ngamin a dagento a madukas. Ket idagento i magpadukas ha baggi na totolay,” kon ni Jesus ha pagitoldu na.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Niyaen, linumakad manon ni Jesus ha iday a lugar, ket inumangay hikuna ha lugar a Tiro. Hinumuyot hikuna ha esa a bilay ha nalimid, penu awan mina ha makatandi ha pagemmangan na. Ngem awan a mabalin a netago hikuna, ta nelassin na hikuna na tolay a hidi.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ngem kinagi ni Jesus, “Ha palungo, magkan mina i annak a hidi hanggan mabbyag dan. Ta madi nu alapan ko i kanan na annak, a itogbak ko ha asasu.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ket nakatandiyan na babbey i kinagi na, a masapul a daggapan ni Jesus i Judyo a hidi ha palungo na bakkan a Judyo. Isu, kinagi na, “Tahod i kagi mo, Apo. Isu, mabalin bi a magkan i asu a hidi ha regreg na annak,” kon na babbey.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ket kinagi ni Jesus, “Mappiya i tabbeg mo. Ket gipu ha ide a tabbeg mo, makasoli ka dan ha bilay moy a matalna. Ta linumakad dan i dimonyo ha annak mo!”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Ket sinumoli ide a babbey, ket naabot na i annak na a kumakelap ha katre. Ta tahod a linumakad dan i dimonyo.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Niyaen, linumakad manon ni Jesus ha lugar a Tiro, ket tinumulos ha Sidon ken Dekapolis, hanggan dinumemat hikuna ha Diget na Galileya.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ket atoy hay i esa a lallaki a nagbangag ken nahamel, ket netugan na hikuna na agagum na ha ni Jesus. Inaged di a itupu na i kamat na ha ide a nagbangag, penu humusay mina.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Ket inyadiyo ni Jesus ide a lallaki ha kakpalan a hidi. Ket intolnak na i toldu na ha talinga na lallaki aye. Sa na, inloktab, ket inpuhet na i loktab na aye ha dila na lallaki.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Sa, tinangad ni Jesus i langit, ket nagsennaay hikuna. Ket kinagi na ha kakkagi na lallaki aye, “Eppata!”. Ket kayat na a kagiyan, “Maglukat i talinga mo!”.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ket dagus a nakateman ken nakakagi i lallaki aye. Ket nagbalikas hikuna.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Sa, inbon ni Jesus ha ngamin a dagenday a tolay a awan di mina ibaheta ha maski nu heya i nagimet aye. Ngem maski nu nakaro i pinagibon na ha nidi, kumaro paman i pinagibaheta di.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Ket nalaktat unay i ngamin a nakabaheta ha ide a nagimet, a kinagi di, “Mappiya i ngamin a gimigimet na. Maski pakateman na manon i magbangag a hidi ken pagbalikasan na i nahamel a hidi.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.