Marcos 6
Agta, Dupaninan (DUO) vs ARA
1 Linumapos di Jesus ha iday a lugar. Ket nagsoli hidi ha ili na.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Idi esa a Sabado, inumangay manon hikuna a nangitoldu ha kapilya na Judyo a hidi. Ket atoy hay i makpal a tolay. Ket nalaktat hidi, idi nagteman hidi ha pagitoldu na. Ket nagsinalodsod hidi, “Hadya i nangalapan na ha kona he a sirib ken kaddat na a maggimigimet ha milagro?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Anya wade? Ta karpentero malla hikuna, a annak ni Maria ken kabsat di Santiyago, Jose, Judas ken Simon. Ket kaili tam bila i kakabsat na a babbey,” kon di. Ket gipu ta kona hito, awan hidi nanahod ha ni Jesus.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ket kinagi ni Jesus ha nidi, “Mapadeyawan i mahagpugto ha maski nu hadya a lugar, malaksid ha ili na a mismo, ken kabagiyan na ken pamilya na.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ket awan a pulos ha nagimet na a milagro ha ili na aye, malaksid i pinangpahusay na ha kappal a nagsaket. Ta atoy la i kappal a nanahod ha nikuna, ket intupo na i kamat na ha nidi a pinahusay na hidi.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ket nalaktat unay hikuna, ta awan nanahod i kaili na a hidi.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Idi esa a pamalak, inayagan na i esa pulo ket duwa a tolduwan na. Ket pinalakad na hidi a tagduduwa idi neyatad na i kaddat ken turay di a pagpalakad di ha maski nu anya a kalase na espiritu.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ket inbon na ha nidi, “Awan moy bilonan i aruwatan moy, maski nu supot, onu kanan, onu korinat. Sarukod la i ikuyog moy.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Ket magsapatos kam, ngem awan moy bilonan i kagay a pagsuletan moy.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 “Ha maski nu hadya a pagrespitaran di ha nikam, magtulos kam ha iday a bilay hanggan lumakad kam manon.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Ket ha maski nu hadya a awan hidi magrespitar ha nikam, a awan hidi magteman ha nikam, lumapos kam ha iday a lugar. Ket nu lumapos kam, tipladan moy hidi. Ket kona ha ide, a papagpagan moy i tikad moy ha tapok, penu makatandiyan di a nagliwat hidi, ta madiyan di i kakkagi na Dios.” Ide i inbon ni Jesus ha agagum na.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Isu, inumangay i tolduwan na a hidi. Ket nagibaheta hidi a masapul a magbabawi i totolay ha liwaliwat di.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Ket pinalakad di i makpal a dimonyo. Ket pinuhetan di ha langis i makpal a nagsaket, ket pinahusay di hidi.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Niyaen, nabahetaan ni Hari Herod, ta nebaheta i nagen ni Jesus ha ngamin a lugar. Ket kinagi na kappal a minabiyag manon ni Juan a Mahagbinyag. Ket hikuna kan ni Jesus. Ket iday kan i gipu na a atoy ha nikuna i pinnakabalin na.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Ket kinagi na kappal, a nagsoli ni Eliyas a nagipu ha langit. Ta hikuna i esa a minahagpugto, idi nikuna a naalay dan. Ket atoy i kappal, ket kinagi di a ni Jesus i tahod a mahagpugto, a kona ha minahagpugto a hidi nikuna a naalay dan.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Ngem idi nabahetaan ni Herod i ginimigimet ni Jesus, kinagi na, “Minabiyag manon ni Juan a pinaputol ko.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ta nagsaket unay i nakam ni Herodiyas ha ni Juan, ket kinayat na a mapapatay, ngem awan na kaya.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Ta kantengan ni Hari Herod ni Juan. Ta katandi na i kinalinteg ken kinappiya na. Isu, inkemot ni Herod ni Juan ha ni Herodiyas. Ket kayat ni Herod a magteman ha ni Juan. Maski nu nariribuk i nakam na megipu ha nateman na, kayat na pala a magteman ha ni Juan.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Niyaen, dinumemat i gundaway ni Herodiyas idi nagsilebra di Herod ha pinakeenak na. Ket sinangaili ni Herod i magtuturay a hidi ha gobyerno. Inawis na i opisiyales ken sundalu a hidi ken matangkay a totolay na Galileya.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Niyaen, atoy bi i madiket a annak ni Herodiyas. Ket hikuna i sinumadap a nagsala ha saguppang di. Ket naayagan ni Herod ken sangaili na a hidi. Ket ide i gipu na a kinagi ni Hari Herod ha madiket aye, “Agedan mo i maski nu anya a kayat mo, ket iyatad ko ha nikaw!”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ket inkari na bila, “Iyatad ko i maski nu anya a agedan mo, maski nu kagudwa na paghariyan ko,” kon ni Hari Herod.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Ket linumapos i madiket, ket sinalodsod na ha nena na, “Anya i agedan ko?” Ket kinagi nena na, “Agedan mo i buntok ni Juan a Mahagbinyag!”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ket nagsigida i madiket a nagsoli ha ni Hari Herod, ket nagaged, a kinagi na, “Iyatad mo ha yenan i buntok ni Juan a Mahagbinyag, ket nedatton ha bandehado,” kon na madiket.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Niyaen, naladingit unay ni Hari Herod. Ngem awan a mabalin a magbabawi, ta inkari na ha saguppang na ngamin a sangaili na, ket masaniki hikuna.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Isu, binon na a dagus i esa a sundalu a umangay a mangalap ha buntok ni Juan. Inumangay dod i sundalu ha pagbaludan, ket pinutolan na ni Juan.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Sa na, inyangay i buntok na a nedatton ha bandehado, ket ingiwat na ha madiket a nangigiwat bila ha nena na.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Idi nabaheta na tolduwan a hidi ni Juan, inumangay hidi, ket nangalap ha bangkay na, ket inlabbang di.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Niyaen, ha dagenday a apostol a pinaangay ni Jesus, nagsoli dan hidi. Ket inbaheta di ha nikuna i ngamin a ginimet ken intoldu di ha totolay.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Niyaen, atoy i makpal a tolay a umaangay ha di Jesus ha kada pamalak, ket atoy bi i makpal a lumalakad ha kada pamalak. Ket gipu ta kona hito, awan ha waya di Jesus, maski nu kayat di a magkan. Isu, kinagi ni Jesus ha apostol na a hidi, “Sumina kitam a magisesa ha madiyo a lugar, penu makaemmang kam.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Ket nagisesa hidi a naglugan ha abang hanggan ha lugar a awan ha tolay.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Ngem makpal i nakaenta ken nakatandi ha pinaglakad di. Ket nagtagidilan hidi a nagpalungo a naggipu ha ngamin a il-ili ha lebut na.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Isu, idi kappundu ni Jesus ha baybay, naenta na i kakpalan a tolay. Ket kinagbiyan na hidi, ta kasasaad di a kona ha karkarnero a awan ha mangdapon ha nidi. Isu, nagitoldu hikuna ha nidi, ket makpal i intoldu na.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Idi dandani a lumiksup i senggit, binumikan i tolduwan na a hidi, ket kinagi di, “Maestro, apon dan. Ket ide a lugar a awan ha bilabilay.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Palakadan mo bi idagende a tolay. Umangay mina hidi ha barbaryo, a gatangan di mina i kanan di.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ngem kinagi ni Jesus, “Hikam mina i mangiyatad ha kanan di.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ket kinagi ni Jesus, “Atoy i hangan a tinapay moy? Entan moy bi.” Inumangay hidi a nangenta. Ket tinabbeg di, “Atoy lima a tinapay ken duwa a pindang,” kon di.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 — ausente —
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 — ausente —
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Sa, inalap ni Jesus idagenday a lima a tinapay ken duwa a pindang. Ket tinumangad hikuna ha langit a nagyaman ha Dios. Ket pinilakpilak na i tinapay, sa na, inyatad ha apostol a hidi, a iwaras di. Ket kona bila hito ha pindang heya.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Ket nagkan hidi ngamin. Ket nabbiyag hidi.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Idi nabbiyag dan hidi ngamin, pinuhon di i sobra. Ket pinutat di i esa pulo ket duwa a basket ha tinapay ken pindang a buhay di.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Niyaen, atoy manga lima a ribu a lallaki a nagkan ha dagenday a kanan. (Ket atoy bila i kabanga di ken annak di.)
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Idi pinangpalakad ni Jesus ha dagende a tolay, pinalugan na i tolduwan na a hidi ha esa a abang. Ket pinapalungo na hidi a humapog ha diget a umangay ha ili a Betsayda.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Sa, idi nagpakada hikuna ha dagenday a tolay, tinumagdak ni Jesus ha amugod, penu magkararag.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Niyaen, idi kallap dan, atoy pala i tolduwan na a hidi ha abang, ha lubuk na diget. Ket nagesesa pala ni Jesus ha disat.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Ket naenta na a marigatan hidi a maggaud, ta napigsa i paras.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Ket nakilugan ni Jesus ha nidi. Sa, naggimet i paras. Ket nasbew hidi unay.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Ta awan di nakatandiyan i pinnakabalin ni Jesus, maski nu naenta di i pinangpakan na ha lima a ribu a lallaki ha lima la a tinapay. Ket nadiham pala i nakam di.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Idi kaahabes di, pinumundu hidi ha lugar a Genesaret.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Idi kaawas di, atoy i totolay, ket dagus di nelassin ni Jesus.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Isu, nagbuyot hidi ha ngamin a lugar di, ha ngamin a bilay a paghenan na saket a hidi. Ket nagissew hidi a intugan di i nagsaket a hidi ha maski nu hadya a nabaheta di a henan ni Jesus.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Maski nu hadya a nagangayan na, maski ha purok a hidi, onu baryo a hidi, o maski ha taltalon, intugan na totolay i nagsaket a hidi ha nagpisanan na totolay. Ket permi i pinakiaged di ha ni Jesus, a palobusan na mina i magsaket a hidi a mangkamhit ha maski nibik na kagay na. Ket tahod a nahusay hidi ngamin a nangkamhit ha nikuna.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.