Marcos 3
Agta, Dupaninan (DUO) vs ARA
1 Idi sabali pala a Sabado, sinumadap ni Jesus ha esa a kapilya na Judyo. Ket atoy bila hay i esa a lakay a napilay ha kamat na.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Ket atoy bila i kappal a nagsiim ha ni Jesus nu baka atoy i pahusayan na, maski nu Sabado a maneg a pamalak. Ta kayat di a paliwatan hikuna.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Niyaen, kinagi ni Jesus ha iday a napilay, “Abeng, tumaknag ka bi ket umangay ha saguppang aye.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Sa na, kinagi ha dagenday a tolay, “Anya wade i nakam moy megipu ha Pamalak a Maneg? Anya i bagbagay a ipalobus na Linteg a gimetan tam? Mepalobus na i mappiya onu madukas? Magsalakan kitam mina ha totolay, onu kabengan tam mina hidi, maski nu matay?” kon ni Jesus. Ngem awan ha tinumabbeg ha nikuna.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ket naingal ni Jesus a nangaamata ha nidi. Ket nagsaket i nakam na, ta naigat unay i nakam di. Kinagi na ha iday a napilay, “Iyuyad mo bi i kamat mo,” kon na. Ket idi inyuyad na i kamat na, hinumusay hikuna.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Ket linumapos ha kapilya idagenday a Pariseyo. Ket nakipaguhon hidi ha kappal a sakop ni Hari Herod, nu panyan di patayan ni Jesus.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 — ausente —
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Ket inpeta na ha tolduwan na a hidi, a igayak di mina i esa a abang a pagetnodan na. Ta makpal unay i totolay ha hay, ket baka masalditan di hikuna.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Ta pinahusay dan ni Jesus i makpal a tolay. Ket gipu ta kona hito, pumipilit a bumikan ha nikuna i ngamin a kessaket, penu makamhit di hikuna.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ket ha maski nu heya a naawag na dimonyo, idi netan di ni Jesus, hinumakab hidi ha saguppang na, ket indulaw di, a “Hikaw i Annak na Dios!” kon di.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ngem napigsa i pinagibon ni Jesus ha nidi a awan di mina ibaheta megipu ha nikuna.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Tinumagdak ni Jesus ha amugod, ket inayagan na i kappal a tolduwan na. Ket inumangay hidi ha nikuna.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Ket pinili na i esa pulo ket duwa a pinanagenan na ha “Apostol.” I panggep na ha dagende a apostol, a maghen hidi ha nikuna, a paangayan na hidi nokkan a magibaheta ha Mappiya a Baheta.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Ket inatdinan na hidi ha pinnakabalin di a magpalakad ha madukas a espiritu.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 I nagen na apostol a hidi ni Simon, a insangay na ha “Pedro.”
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Ken di Santiyago ken Juan, a annak ni Sebedeyo. (Ket insangay na hidi ha “Boanerges”. Ket kayat na kagiyan, “Annak na Kaddur” onu, “Tolay a Sigisigida.”)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Ken ni Andres, ken ni Pelipe ken ni Bartolome, ni Mateo ken ni Tomas, ken ni Santiyago a annak ni Alpeyo, ken ni Tadeo, ken ni Simon a matured,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ken ni Judas Iskaryote a nangliput ha ni Jesus.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Niyaen, nagsoli di Jesus ha bilay di. Ket dinumulog manon i makpal a tolay. Ket makpal unay hidi hanggan awan ha oras di Jesus a magkan, gipu ta matappag hidi.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ket idi nabaheta na ito na kabagiyan na, inumangay hidi penu alapan di hikuna. Ta atoy bi i kappal a nagkagi a, “Magmaoyung dan hikuna.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ket atoy i kappal a maestro na Linteg a naggipu ha Jerusalem. Ket kinagi di, “Pinagawag dan hikuna ni Satanas. Ket mapalakad na i dimonyo a hidi, gipu ta ni Satanas i nangatad ha nikuna. Ta ni Satanas i happo na ngamin a dimonyo,” kon na maestro a hidi.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Isu, inayagan ni Jesus idagenday a tolay, ket inpeta na ha nidi ide a pangarig na. “Mabalin wade a palakadan ni Satanas i baggi na?” kon na.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Ket intulos na, “Nu atoy i esa a bayan, ket makasina i kakaili na, a magnginayaw hidi, awan a mabalin a tumulos iday a bayan, ta nadadail dan.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ket kona bila hito ha maski nu anya a pamilya. Nu maglinaban i kamkameng na pamilya, nadadail iday a pamilya.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Isu, nu nasinasina i paghariyan ni Satanas, ket maglinaban i totolay na, awan hidi makatulos, ket nobos i paghariyan na.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Ket niyaen, ipeta ko ha nikam,” kon ni Jesus, “Naabak ko dan ni Satanas. Ket ide i gipu na a mapalakad ko i dimonyo a hidi. Ta awan ha makasaddap ha bilay na napigsa ken magagew ha kukuwa na, nu awan a palungo a abakan na iday a napigsa. Sa hikuna, nawayawaya a magagew ha kukuwa na.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Ket niyaen, sigurado ide a ipeta ko ha nikam. Mabalin a mapakawan i ngamin a liwat na totolay, ken ngamin a madukas a kakkagi di a paglimad di ha maski nu heya.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ngem awan a mabalin a mapakawan i maglimad ha Espiritu ha Dios. Ta magnanayon a kelliwat iday a tolay, nu kona hay i kagi na megipu ha Espiritu na Dios.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Inpeta ni Jesus ito, gipu ta atoy i kappal a nagkagi, a “Bakkan a Espiritu na Dios i naggipuwan na pinnakabalin ni Jesus, nu awan a ni Satanas,” kon di.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Dinumemat i hena ken wawaddi a hidi ni Jesus. Ket naguray hidi ha lapos na bilay, ket pinaayag di hikuna.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ket atoy bila i makpal a nakaetnod ha lebut na. Ket kinagi di ha nikuna, “Atoy ha lapos i hena mo ken wadi mo a hidi. Ket paayagan di ka.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Ngem kinagi ni Jesus, “Oni, tahod. Ipeta moy a hidi i kabagiyan ko. Ngem ipeta ko ha nikam a atoy bila ha he i hena ken wawaddi ko.”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ket nangaamata hikuna ha nidi a nakaetnod ha lebut na. Ket kinagi na, “Entan moy ihe! Ta idagende i hena ken wawaddi ko.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Ta maski nu heya a maggimet ha pagayatan na Dios, hidi i wawaddi ko ken hena ko,” kon ni Jesus.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.