Marcos 2

Agta, Dupaninan (DUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Idi kobosan na kappal a pamalak, ket nagsoli ni Jesus ha ili a Kapernaum. Ket nabaheta na tolay a hidi a nagsoli dan hikuna.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 — ausente —
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 — ausente —
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ngem gipu ha kakpal na tolay, awan di neyabot ha ni Jesus iday a napilay. Isu, inabotan di i atap ha batug ni Jesus, sa di, intostos i dayon a nagabbagan na pilay.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Idi nakatandiyan ni Jesus a dakkal i panahod di, a nagkona hito, inpeta na ha pilay, “Ilay ko, napakawan dan i liwaliwat mo.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Niyaen, atoy bila hay i kappal a maestro na Linteg. Ket idi nateman di ito, kinagi di ha nakam di,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Apay! Heya i lallaki aye a agindidios? Heya i makapakawan ha liwat na tolay, nu awan la i Dios! Ta awan ha sabali,” kon di.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Ngem nakatandiyan ni Jesus i nakam di, ket kinagi na, “Apay a kona hay i nakam moy?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 — ausente —
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 Ket inpeta na ha iday a pilay, “Ibon ko ha nikaw, a umikat ka, ket alapan mo i ulas mo, ket magsoli ka dan ha bilay mo,” kon ni Jesus.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Ket dagus a inumikat i napilay. Ket inalap na i ulas na, ket nagsoli hikuna ha saguppang di ngamin. Ket nasbew hidi ngamin, ket indeydeyaw di i Dios. Kinagi di, “Niyaen la a naenta tam i kon na he!” kon di.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Nagsoli manon ni Jesus ha baybay na Galileya. Ket dinumulog ha nikuna i makpal a tolay. Ket nagitoldu hikuna ha nidi.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Idi tinumulos manon hikuna a maglakad, naenta na i esa a mahagpabuwis a magetnod ha pahagsingeran na. Ni Lebi i nagen na, a annak ni Alpeyo. Ket inpeta ni Jesus ha ni Lebi, “Umuseg ka ha nikan,” kon na. Ket tinumaknag ni Lebi, a inumuseg ha ni Jesus.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Sa, idi nakipagkan di Jesus ha bilay ni Lebi, atoy bila ha ni Jesus ken tolduwan na a hidi i makpal a mahagpabuwis, ken sabasabali a mahagsalungasing ha Linteg. Ta atoy i makpal a inumunod ha ni Jesus.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Ket atoy bila i kappal a Pariseyo a mahagitoldu ha Linteg. Ket idi naenta di a makipagkan ni Jesus ha madukas a totolay, kinagi di ha totolduwan ni Jesus, “Apay a makipagkan hikuna ha mahagpabuwis ken madukas a hidi?” kon di.
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Ngem nateman ito ni Jesus, ket hikuna i tinumabbeg. Kinagi na, “Nu mahusay i baggi na tolay, awan na masapul i doktor. I magsaket la i makasapul ha doktor. Ket hikan bi i kona ha doktor. Awanak inumangay penu pagbabawiyan ko i mappiya a hidi a awan ha liwat di, nu awan i madukas a hidi a nagliwat dan,” kon ni Jesus.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Idi esa a pamalak, nagpabiyan a magkan i totolduwan ni Juan a Mahagbinyag ken Pariseyo a hidi. Ta kayat di a magtungpal ha pagitoldu na Judyo. Ket inumangay i kappal ha ni Jesus, ket sinalodsod di, “Apay a magpabiyan a magkan i tolduwan a hidi ni Juan a Mahagbinyag, pati hidi a tolduwan na Pariseyo a hidi. Ngem awan a kona hito ha totolduwan mo. Apay a awan kam umuseg ha pagitoldu di?” kinagi di ha ni Jesus.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Ket tinabbeg ni Jesus, “Oni, ket kona ha ide i pangaregan ko ha nikam, a nu atoy i pagbodaan, ken atoy i nobyo ken agagum na, anya wade, magkan hidi, onu awan? Siyempre agay! Makipagragsak hidi ken magkan! Awan a mabalin a awan hidi magkan, basta atoy pala i nobyo ha henan di!
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ngem dumemat nokkan i sabali a tiyempo, ket madakap ide a nobyo, ket mepaadiyo hikuna. Ket iday i tiyempo a pangpabiyan di a magkan, ta maladinget dan hidi,” kon ni Jesus.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ket intulos ni Jesus i pangaregan na, penu makatandiyan di a awan a mabalin nu melaok i bigu a pagitoldu na, ken alegid a pagitoldu na Judyo. Kinagi na, “Nu atoy i mayat a magitakop ha badu a alegid, awan na meusar i bigu a hamet a pangapol na ha alegid a badu. Ta nu padasan na ito, bumallik i bigu a hamet a intakop na, ket dumakkal manon i pisad na badu.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Ket kona bila ha ide. Awan ha mangiyasak ha bigu a basi ha alegid a gaddang a pagsupot na. Ta mapadtak na bigu a basi iday a nesupotan na. Ket magabuyos i bigu a basi. Ket napisad dan i supot. Imbes na, mappiya malla nu meyasak i bigu a basi ha bigu bila a gaddang a pagsupot na.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Idi esa a pamalak a maneg na Judyo, naglakalakad di Jesus ha talon. Ket atoy i tolduwan ni Jesus, a nangrugi hidi a magaphok ken magkasel ken magkan ha dawa.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ngem atoy bila i Pariseyo a hidi. Ket kinagi di, “Apay? Sabado dan niyaen, ket maggimet kam ha maneg ha Linteg na Judyo,” kon di.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Ket tinabbeg ni Jesus, “Awan moy dod manakam i nabasa moy megipu ha ni Dabid ken agagum na, idi nagiyalap ken narigrigatan hidi?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Nagimet ito idi nagturay di Abiyatar a Katangkayan a Padi. Idi nagiyalap di Dabid, sinumadap hidi ha bilay na Dios, ket inakot ni Dabid i tinapay a pangidatton na padi ha Dios. Ket nagkan hikuna ha denday, ket ingiwat na bila ha agagum na. Maski nu papadi la i mabalin a magkan ha tinapay a kona hay,” kon ni Jesus.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Sa na, kinagi ha nidi, “Bakkan a pinarsuwa na Dios i tolay penu mapilit hidi, gipu ha Pamalak a Maneg, nu awan a ginimet na ide a Pamalak a Maneg para ha pinagemmang na totolay.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Niyaen, ha nikan, anya dod i turay ko? Ipeta ko ha nikam a makaturay i Annak na Dios a Nagbalin a Tolay. Ket mepeta ko i gimetan na tolay ha Pamalak a Maneg,” kon ni Jesus.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.