Marcos 15

Agta, Dupaninan (DUO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Niyaen, idi agsapa, nakipagpisan manon i kapkapitan na padi, ken panglakayan, ken mamaestro na Linteg, ken ngamin a kamkameng na Sanhedrin. Ket tinulag di nu anya i gimetan di.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Sinalodsod ni Pilato ha ni Jesus, “Hikaw dod i hari na Judyo a hidi?” Ket intabbeg ni Jesus, “Tahod i kinagi mo.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ket makpal i inpaliwat na matangkay a padi a hidi ha ni Jesus.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Ket sinalodsod manon ni Pilato, “Anya? Awan ka ha tabbeg? Temanan mo i makpal a ipaliwat di ha nikaw!”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ngem awan la a tinumabbeg ni Jesus. Ket nalaktat ni Pilato a awan na inkalentigan ni Jesus i baggi na.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Niyaen, atoy i ugali ni Pilato, a magpalakad hikuna ha esa a balud ha kada tawen, ha Piyesta na Pinagtaleban na Anghel a Magpatay. Ket palobusan ni Pilato i totolay a hidi a magpili nu heya i palakadan na.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ket atoy i esa a balud, a ni Barrabas i nagen na. Kaagum hikuna na nakabuno a hidi, idi nagriribuk hidi ha gobyerno. Ket nakabuno hikuna, idi pinagriribuk di.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Niyaen, dinumulog i makpal a tolay ha ni Pilato. Ket inaged di a palakadan na i esa a balud.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ket sinalodsod ni Pilato, “Kayat moy a palakadan ko i hari na Judyo?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Kinagi na ito ni Pilato gipu ta katandiyan na a sumeni i kapkapitan na padi ha ni Jesus. Ket iday i gipu na a inpabalud di hikuna.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ngem dinurogan na dagende a padi i tolay a hidi, penu agedan di ha ni Pilato a palakadan na ni Barrabas, ket awan man ni Jesus.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Ket sinalodsod manon ni Pilato, “Anya dod i gimetan ko ha ide a nagenan moy a Hari na Judyo?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ket inrangsit di, “Pelansa mo hikuna ha kudos!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ket kinagi ni Pilato, “Apay? Anya i liwat na?” Ngem inpigsa di i rangsit di, “Pelansa mo hikuna ha kudos!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Isu, gipu ta kayat ni Pilato a pagustowan i tolay a hidi, pinalakad na ni Barrabas. Ket pinasabbad na ni Jesus. Sana, inbon ha sundalu a hidi a ilansa di ha kudos.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Insadap na sundalu a hidi ni Jesus ha panghukoman, ha disalad na bilay na Gobernador. Ket inayagan di i ngamin a agagum di.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Sadi, kinagayan ni Jesus ha madideg a lupot. Ket naggimet hidi ha korona a seset, ket indatton di ha buntok na.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Sa hidi, nagindedeyaw a nangsalpak ha ni Jesus, ha “Madeydeyaw i Hari na Judyo!” kon di.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Ket pinakol di i buntok na ha tikkal. Ket linoktaban di hikuna. Ket nagparentumeng hidi ha saguppang na a nagngidi-ngiditan di hikuna.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Idi nobosan di a nagulew-ulewan, inadya di i madideg a kagay na, ket intennon di i bukod na a tennon. Sadi, inlapos hikuna, penu ilansa di ha kudos.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Idi paglakad di, natagbu di i esa a lallaki a sumasaddap ha ili. Taga-Sirene hikuna. Ni Simon i nagen na. Hikuna i hama ni Alehandro ken ni Rupus. Idi netan di hikuna, pinilit na sundalu a hidi a mangbaklay ni Simon ha kudos ni Jesus.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Ket inyangay di ni Jesus ha lugar a nagenan di a “Golgota”. Kayat na a kagiyan, “Henan na Karbot.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Idi kaddemat di hito, inatdinan di ni Jesus ha arak a nalaokan ha mirra, a kalase na agas a pangpaadya ha saket. Ngem minadiyan ito ni Jesus.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Sadi, inlansa ni Jesus ha kudos. Kobosan na, binunong di i tennon na, a nagbibinunotan di nu anya i maalap na kada esa.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Inlansa di ni Jesus idi alas nuwebe na maledum.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ket atoy i surat ha kudos a pangpaliwatan di ha nikuna. Ket nesurat, “I HARI NA JUDYO.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Ket atoy bila i duwa a mahagtakaw a inlansa di ha ide a lugar. Inlansa di i esa ha makannawan ni Jesus, ket i sabali ha makannigid na.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Ket gipu ta kona hito, natungpal i nesurat ha Libro na Dios, a “Nebilang i Cristu ha madukas a hidi.”]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Ket atoy ihay i makpal a tinumataleb ha kudos na. Ket winingwingiwingan di ken nagulewan, a kinagi di, a “Nay kan! Kinagi mo a rakrakan mo i Templo, sa mo, pataknagan manon ha tallu a pamalak!
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Nay ka dan! Isalakan mo dod i baggi mo, ket umogsad ka ha kudos aye!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ket kona bila hito ha pinagulew na kapkapitan na padi a hidi, ken mamaestro na linteg. Nagkinagi hidi, a “Insalakan na kan i makpal a tolay, ngem niyaen, awan na mesalakan i baggi na,” kon di.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 “Nu tahod a hikuna i Cristu a Hari na Judyo, umogsad mina hikuna, penu maenta tam ken tahodan tam hikuna,” konan di. Ket kona bila hito, maski ha nidi a duwa a kasabay na a nelansa, a inulew di bila ni Jesus.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Idi lubuk na pamalak, nagdiham i ngamin a lutak hanggan alas tres.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Idi alas tres dan, inrangsit ni Jesus, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” a kayat na a kagiyan, “Dios ko, Dios ko, apay a pinabiyanak mo?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Nateman na ito na kappal a nakataknag hay, ket inulew di, a kinagi di, “Ayagan na i minahagpugto a ni Elias!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Ket nagbuyot i esa a nangalap ha hamet, ket insawsaw na ito ha makkak a arak. Sana, indatton ha ontok na kayo, ket inpasapsap na ha ni Jesus. Kinagi na, “Entan tam nu umangay ni Elias a mangiogsad ha nikuna ha kudos!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Niyaen, inrangsit manon ni Jesus ha napigsa. Kobosan na, linumakad i angas na.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ket bigu la a napisad i nabigal a kurtina ha Templo. Ito i pangsallen ha totolay ha iday a kuwarto a nadiosan, ha disalad na Templo. Ket napisad ito a naggudwa, naggipu ha ontok hanggan ha sidung.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ha saguppang na kudos, atoy i kapitan na sunsundalu a nagtataknag hay. Idi naenta na nu panyan a minatay ni Jesus, kinagi na, “Tahod a Annak na Dios ide a lallaki.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ket atoy bila ihay i kappal a babbey a nagtataknag ha madiyo ballik. Ket nangaamata hidi ha ngamin a nagimet ihay. Atoy ha nidi di Maria Magdalena, Salome, ken Maria a hena di Jose ken Santiyago.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Idagende a babbey i inumuseg ha ni Jesus idi naghen hikuna ha Galileya, ket nagserserbe hidi ha nikuna. Ket atoy bila hay i makpal a sabali a babbey a inumuseg ha ni Jesus ha Jerusalem.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Niyaen, dandani dan a kallap. Ket Biyernes iday a pamalak a pagdespiras di ha Sabado. Ket maneg, kon na kan, nu magtarabaho i Judyo a hidi ha Sabado.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Isu, inumangay ni Jose a taga-Arimateya. Hikuna i esa a madedeyaw a sakop na Sanhedrin. Ket tahotahokan na i pagdemat na paghariyan na Dios. Ket niyaen, pinatured na i baggi na a umangay ha ni Pilato, a magaged ha bangkay ni Jesus. Ta dandani dan a kallap.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Idi nabaheta ni Pilato a natay dan ni Jesus, nalaktat hikuna. Ket inayagan na i kapitan na sunsundalu, ket sinalodsod na nu tahod a natay ni Jesus.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Idi inbaheta na kapitan a tahod a natay ni Jesus, inpalobus ni Pilato a alapan di Jose i bangkay ni Jesus.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Inpeyogsad di Jose i bangkay ha kudos. Ket binadbad di ha maponset a hamet a kaggatang na. Ket intagmak di ito ha labbang a nakotkotan ha dilenas. Kobosan na, indatton di i dakkal a pogedu a pangkallab di ha labbang.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Nangaamata di Maria Magdalena ken Maria a hena ni Jose. Ket naenta di i nakelabbangan ni Jesus.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.