Marcos 14
Agta, Dupaninan (DUO) vs ARC
1 Niyaen, duwa pala a pamalak, ket dumemat i tiyempo na piyesta, nu magkan hidi ha tinapay a awan ha lebadura na. Ket nanagenan ito ha Piyesta na Pinagtaleban na Anghel a Magpatay.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 “Ngem awan ha yenan a piyesta,” kinagi di, “amangan nu magriribuk i kakpalan a tolay.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Ket atoy idi ni Jesus ha ili a Betaniya, ha bilay ni Simon a nakahusay ha kattal na. Idi nangan pala hidi, dinumemat i esa a babbey a nakaegkam ha esa a botelya. Ket naputat ito ha mangina a pagbangbanglo. Ket tinappeng na i tangad na botelya aye, penu mebulak i pagbanglo. Sana, inbulak ide a ngamin a pagbanglo ha buntok ni Jesus.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Ngem atoy hay i kappal a nakaingal. Ket nagkinagi hidi, “Apay a ginastuwan na babbey i bangbanglo?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Nelako mina ito ha korinat. Ta balle na ito i makatawen a suweldo na tarabahador. Ket inyatad na mina ha napobre a hidi.” Kona he i pagulew di ha babbey aye.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ngem kinagi ni Jesus, “Pabiyanan moy hikuna! Apay a ulewan moy? Mappiya unay i ginimet na ha nikan.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Ta kankanayon a atoy i napobre a hidi ha henan moy, ket madaggapan moy hidi ha maski nu anya a oras. Ngem bakkan ha nikan. Ta awan maalay i oras ko ha nikam.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Niyaen, ha ide a babbey, nagserbe dan hikuna ha nikan, ayun ha kabaelan na. Ket inbulak na i pagpuhet ha natay. Isu, nesagana na dan i baggi ko, gipu ta dandaniyak dan a matay ken melabbang.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ket tahod ide a ipeta ko ha nikam: Ha maski nu hadya ha ngamin a lutak a pagtolduwan di ha Mappiya a Baheta na Dios, mepakatandi bila i ginimet na babbey aye. Ket pagpanakam bi ito ha nikuna.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Kobosan na ito, inumangay ni Judas Iskaryote, i esa a lallaki ha esa pulo ket duwa a tolduwan ni Jesus. Inumangay hikuna ha matangkay a papadi, a makitulag a maglipot ha ni Jesus ha nidi.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Ket naragsak hidi, idi nagteman hidi ha nikuna. Ket inkari di a atdinan di hikuna ha korinat. Isu, nangrugi ni Judas a magnakam, nu panyan na a liputan ni Jesus.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Dinumemat i nekaesa a pamalak na Piyesta. Ide i pamalak a partiyan di, ket iwagah di ha Dios i urbon a karnero. Ken magkan hidi ha malapis a tinapay, a awan ha lebadura na. Ket nagenan di ito ha “Pangapon na Pinagtaleban na Anghel a Magpatay.”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Ket pinaangay na i duwa a tolduwan na, a inpeta na, “Umangay kam ha ili. Ket magtagbu ha nikam i esa a lallaki a sinumagab. Umunod kam ha nikuna.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Ket ha maski nu anya a bilay a saddapan na, ipeta moy ha makinbilay a, ‘Pasalodsod ni Maestro nu hadya i paghenan mi, a magkan ha Pangapon na Pinagtaleban?’ kon moy.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nu ipeta moy ito ha nikuna, ipaenta na ha nikam i dakkal a kuwarto ha ontok, a atoy i ngamin a aruwatan na para ha Pangapon tam. Ket hito i pangisaganaan moy ha Pangapon tam na Pinagtaleban,” kon ni Jesus.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Ket inumangay hidi a duwa, ket sinumadap hidi ha ili, ket naeriyokan di i ngamin a inpeta ni Jesus, a kona ha nepeta na. Ket nagsagana hidi ha Pangapon na Pinagtaleban na Anghel a Magpatay.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Idi kallap dan, dinumemat ni Jesus, a kaagum na i esa pulo ket duwa a tolduwan na.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Idi nangan pala hidi, kinagi ni Jesus, “Tahod ide a ipeta ko ha nikam, a atoy ha he ha agagum tam a makipagkan i mangliput nokkan ha nikan.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ket nagladingit i tolduwan na a hidi. Ket esesa a nagsalodsod hidi ha ni Jesus, “Sabali a hikan i konan mo, anya?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Ket kinagi ni Jesus, “Awan ha sabali, nu awan i esa ha nikam a esa pulo ket duwa, ket makisawsaw bila ha nikan ha tinapay ha digu aye.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Hikan i Annak na Dios a Nagbalin a Tolay. Ket masapul a matayak nokkan kona ha nesurat ha Libro na Dios. Ngem marigat unay i parusa ha mangliput ha nikan. Sayang agay ha nikuna. Mas mappiya nu awan mina hikuna neenak,” kon ni Jesus.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Idi nangan pala hidi, nangalap ni Jesus ha tinapay. Ket nagyaman hikuna ha Dios. Ket pinilakpilak na i tinapay aye. Ket inyatad na ha nidi. Inpeta na, “Alapan moy ide a kanan moy. Ide i baggi ko.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ket inalap na bila i baso na basi. Ket idi nagyaman hikuna ha Dios, ingiwat na ha nidi. Ket ininom di ngamin.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Kinagi na, “I basi aye i digi ko a pangtongpal ha kari na Dios. Magabuyos i digi ko para ha makpal a tolay.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Ket tahod ide a ipeta ko ha nikam, a awanak manon uminom ha basi na ubas, a kona he, hanggan iday a pamalak nu makipaginom kitam manon ha paghariyan na Dios.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Idi nagkansiyon hidi ha padeyaw di ha Dios, inumangay hidi ha amugod a Olibo.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Kinagi ni Jesus ha nidi, “Buyotanak moy nokkan. Hikam ngamin. Ta kona ha ide i nesurat ha Libro na Dios, a ‘Patayan ko i mahagdapon ha karnero,’ kon na Dios, ‘ket mawarawara i karnero na a hidi,’ kon na.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ngem nokkan nu magbiyagak manon,” intulos ni Jesus, “magpalungo ak ha nikam a umangay ha Galileya. Ket urayan takam ihay.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Niyaen, kinagi ni Pedro, “Maski nu buyotan naka na ngamin a agagum ko, awanak sumina ha nikaw.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ngem kinagi ni Jesus, “Tahod ide a ipeta ko ha nikaw: ha yenan a kallap, ha palungo na mekaduwa a pinagtaraok na kawitan, ket namintallu dan a inlibak mo ak.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Ngem tinabbeg ni Pedro ha napigsa, “Maski nu matayak gipu ha nikaw, pulos, a awan taka ilibak.” Ket kona bila hito i kinagi na ngamin a tolduwan ni Jesus.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Niyaen, inumangay di Jesus ha esa a lugar a managenan ha Getsemani. Ket kinagi ni Jesus ha tolduwan na a hidi, “Magetnod kam ha he, a maguray. Umangayak pala iho a magkararag.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ket inkuyog na di Pedro, Santiyago ken Juan.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ket kinagi ni Jesus ha nidi, “Matayak dan gipu ha nakaro a ladinget ko. Magwarak kam pala ihe a magpuyat kam.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Inumadiyo ha ballik ni Jesus, sa, hinumakab ha lutak. Ket inkararag na a nu mabalin mina, ket mesalakan hikuna ha katay na.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 “Hama ko,” kinagi na, “magimet mo i maski nu anya. Isu, awanak mo bi adiyowan ha magnanayon ha katay ko. Ngem maski nu kona hito a mahukomanak, bakkan mina a pagayatan ko i gimetan mo, nu awan i pagayatan mo. Ket usegan ko dod i kayat mo,” kon ni Jesus.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Idi nagsoli ni Jesus, nadanon na a kumakelap idagenday a tallu a tolduwan na. Ket kinagi na ha ni Pedro, “Simon, nakakillap ka dan? Awan ka dod makapagpuyat a maski esa a oras, ket magagum ha nikan?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Magpuyat ken magkararag kam, penu awan kam magliwat nu masolisog na kam ni Satanas. Katandiyan ko a kayat na nakam moy a maggimet ha mappiya, ngem malupoy malla i baggi moy.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Ket inumangay manon ni Jesus a magkararag. Ket inpenduwa na i inaged na ha Dios.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Sa, nagsoli manon ha henan na tolduwan na a hidi, ket nadanon na hidi a kinumillap, ta nakakellap hidi unay. Ket awan hidi ha kagi ha nikuna, ta masaniki hidi.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ket napentallu a inumangay hikuna a magkararag. Idi kasoli na, kinagi na ha nidi, “Anya, kumilap kam pala? Kuston ito. Dinumemat dan i oras! Megiwatak dan ha madukas a hidi.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Umikat kamon. Entamon. Atoy dan i mangliput ha nikan.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Idi nagkagi pala ni Jesus, dinumemat ni Judas. Hikuna i esa ha dagenday esa pulo ket duwa a nakiagum ha ni Jesus. Ket atoy bila ha ni Judas i makpal a nagtagisondang ken nagtagigahoti. Naggipu hidi ha matangkay a papadi, ken mamaestro na linteg, ken panglakayan a hidi na Judyo.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Niyaen, idi palungo ha pagdemat di ha henan di Jesus, inpeta ni Judas ha agagum na, “Ammosan ko nokkan i lallaki a eriyokan moy. Hikuna i dakapan moy, a iyangay moy ha happo moy. Ket ingatan moy mina a daponan moy hikuna perpermi.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Niyaen, idi pagdemat di Judas, binumikan hikuna a dagus ha ni Jesus, ket kinagi na, “Maestro!” Sana, inammosan.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Ket dinakap di ni Jesus, a inegkam di perpermi.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ngem ha agagum ni Jesus, atoy i esa a nagsakrot ha sondang na. Ket kinatol na i tagabu na katangkayan a padi. Ket nesina na i kanawan a talinga na.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Kinagi ni Jesus ha nidi, “Mahagtakawak dod? Apay a usaran moy i sondang ken gahote a pangdakap moy ha nikan?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Nikuna kadapamalak, nangitolduwak ha saguppang moy ha Templo. Ket awanak moy dinakap. Ngem niyaen, mapalobusan kam, penu matungpal i nesurat na minahagpugto ha Libro na Dios.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Idi kinagi na iday ni Jesus, binuyotan na hikuna na ngamin a agagum na.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Niyaen, ha pinangiyangay di ni Jesus ha ili, atoy i esa a lallaki a inumunod ha nidi. Nakakagay la hikuna ha ulas. Ket dinakap di.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Ngem nakalapsut hikuna ha ulas na, ket binumuyot hikuna a naubi.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Niyaen, intugan di ni Jesus ha bilay na katangkayan a padi. Ket atoy bila hay i ngamin a matangkay a padi, ken panglakayan na Judyo, ken maestro a hidi na linteg, a pinumisan dan hidi.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Tinumagubet dan ni Pedro, ngem awan hikuna binumikan. Ket tinumulos, a sinumadap hikuna ha paraangan na bilay na Katangkayan a Padi. Ket inumetnod hikuna a nakipagendu ha guwardya a hidi.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Ha iday a oras, ha Katangkayan a Padi ken ngamin a agagum na, mageriyok hidi ha sistigu a mangpaliwat mina ha ni Jesus. Ta kayat di a mapapatay. Ngem awan ha sistigu a naeriyokan di.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Ta maski nu makpal i nangpaliwat ha ni Jesus, awan a nagtutunos i kinagi di, ta silisileng la i inpeta di.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Sa, atoy bila i kappal a tinumaknag a mangpaliwat. Ket nagsileng bila hidi. Kinagi di,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Nateman mi ide a kinagi na, a ‘Rakrakan ko nokkan ide a Templo a pinataknag na totolay. Ket ha tallu a pamalak, pataknagan ko i sabali a awan a ginimet na tolay,’ kon na idi.” Ide i inpaliwat di ha ni Jesus.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ngem maski nu kona hito i kakkagi di, awan a nagtutunos i pinagpaliwat di ha ni Jesus.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Niyaen, tinumaknag i Katangkayan a Padi ha saguppang di. Ket sinalodsod na ha ni Jesus, “Madiyan mo dod a magtabbeg? Anya ipeta mo megipu ha ngamin a pagpaliwat di ha nikaw?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Ngem nagulimek la ni Jesus, a awan hikuna nagkagi. Ket sinalodsod na manon na Katangkayan a Padi, “Anya ipeta mo? Hikaw i Cristu a Annak na Dios a pinaangay na penu maghari?”
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Ket kinagi ni Jesus, “Oni. Hikan dan. Ket nokkan, metanak moy a magetnod ha henan na Dios a maghari. Ket metan moy bila i pagsoli ko ha ulap, penu maghukom ha totolay.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Idi nateman na ito na Katangkayan a Padi, pinisad na i kagay na. Ket kinagi na, “Awan tam masapul i sistigu a hidi.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Nateman tam i kakkagi na a agindidios. Ta nateman tam i kinagi na, a hikuna i Annak na Dios. Isu, niyaen, anya i nakaman moy?” kon na Katangkayan a Padi. Ket ninakam di ngamin a mapapatay ni Jesus.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Sa, atoy i kappal a nagloktab ha nikuna. Ket binadbad di i mata na. Sadi, dinanogdanog hikuna, a kinagi di, “Pugtuwan mo nu heya i nangdanog ha nikaw,” kon di.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Idi nagetnod pala ni Pedro ha paraangan na bilay, binumikan i esa a babbey a tagabu na Katangkayan a Padi.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ket naenta na ni Pedro a magendu. Sana, inaamatan hikuna. Ket kinagi na, “Nagagum ka bila ha ide a taga-Nasaret, a ni Jesus!”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ngem inlibak ni Pedro, a kinagi na, “Bakkan a hikan! Awan ko makatandiyan i kagiyan mo.” Ket linumapos ni Pedro a nagturong ha ruwangan. Ket nagtaraok i kawitan.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Sa na, naenta manon hikuna na babbey aye. Ket kinagi na manon ha totolay a atoy hay, “Hikuna i agum di Jesus!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Ngem naglibak manon ni Pedro.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Ngem kinagi ni Pedro, “Parusaan na ak na Dios nu magsilengak! Tahod a awan ko katandi iday a lallaki a kakagiyan moy!”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ket dagus a nagtaraok manon i kawitan. Ket nanakam ni Pedro i kinagi ni Jesus, “Ha palungo na mekaduwa a pinagtaraok na kawitan, ilibak mo ak ha mamintallu.” Idi nanakam ito ni Pedro, minagsaket unay i nakam na, a nagsangisanget.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.