Marcos 12

Agta, Dupaninan (DUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ket tinumulos ni Jesus a nagestoriya ha nidi. “Nikuna, atoy i esa a lakay, ket minulaan na i lutak na ha unas. Sana, inaladan i kaunasan na aye, ket ginimet na i pagpespesan ha unas, ket pinataknag na i torre a paghenan na guwardya a hidi. Kobosan na, inpaabang na i kaunasan ha makitalon a hidi. Sa hikuna, linumakad ha sabali a bayan.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 “Idi dinumemat i tiyempo na pinagkatol ha unas, pinaangay na i esa a tagabu a mangalap mina ha bunong na.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Ngem i makitalon a hidi, nagdanog hidi ha tagabu aye. Ket pinalakad di hikuna, a awan nakaalap.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Ket pinaangay na manon i sabali a tagabu na. Ngem tinalingo di i buntok na. Sadi, pinasanikiyan.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Ket pinaangay na lakay i nekatallu a tagabu. Ngem pinatay di hikuna. Ket kona bila hito ha makpal a tagabu na lakay. Ha kappal, dinanog di hidi, ken kappal a pinatay di.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 “Niyaen, ha dilokod na, atoy la i esa a annak na a lallaki. Ket hikuna i ayayatan na unay. Isu, kobosan na ngamin, pinaangay na lakay i bukod na a annak. Ket kinagi na ha nakam na, ‘Siguradowak a respitaran di i annak ko!’ kon ni Lakay.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 “Ngem idi naenta na makitalon a hidi, naginuhon hidi, ‘Ide dan i mangalap ha lutak ni Lakay! Patayan tam mina hikuna, penu hikitam mina i magalap ha lutak na aye,’ kon di.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Ket dinakap di dod, ket pinatay di, ket intogbak di i bangkay na ha lapos na kaunasan aye.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 “Niyaen,” intulos ni Jesus, “anya i nakam moy? Anya wade i gimetan na lakay a makinlutak? Siyempre, ah? Dumemat hikuna nokkan, ket patayan na i makitalon a hidi. Sa na, iyatad iday a lutak ha sabali a totolay,” kon ni Jesus.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 “Niyaen, anya dod i kayat ko kagiyan ha pangaregan ko aye? Sigurado a nabasa moy ide a paset na Libro na Dios. Ket makatandiyan moy mina ide,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Ket Apo Dios i nanggimet ha ide, ket mappiya unay ide ha nikitam.’”
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Niyaen, kayat na matangkay a hidi a Judyo a padakap di ni Jesus. Ta nakatandiyan di a hidi man i nagmadi ha Annak na Dios a kona ha inaamakan a pogedu heya, a ginayak na Dios para ha bilay na. Ngem nanteng hidi ha kakpalan hay a tolay. Isu a pinabiyan di ni Jesus, a linumakad dalla hidi.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Kobosan na ito, pinaangay na dagende a Judyo i kappal a Pariseyo ken kappal a ilay ni Hari Herod. Ket kayat di a masiluwan ni Jesus ha salodsod di.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Isu, inumangay hidi, ket kinagi di, “Maestro, katandiyan mi a tahod i pagitoldu mo. Ket katandiyan mi a magitoldu ka ha tahod megipu ha pagayatan na Dios. Ket katandiyan mi bila a awan ha idumduma mo, maski matangkay onu madibbi. Niyaen, ide i salodsod mi ha nikaw: Anya, makaliwat kitam ha Linteg tam a Judyo, onu awan, nu magpaga kitam ha buwis ha Hari na Roma?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Ngem nakatandiyan ni Jesus a maginsisingpit hidi. Isu, kinagi na, “Apay a kayat moyak a surubaran? Iyangay moy he i korinat a kakkagiyan moy, penu entan ko.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Ket inyangay di dod, ket kinagi ni Jesus ha nidi, “Ipeta moy nu heya i ladawan ha ide a korinat, ken heya i nagen a nesurat ha ihe?” kon ni Jesus. “Iday i Hari na Roma,” kon di.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Ket tinumulos ni Jesus, “Isu, iyatad moy ha Hari na Roma idagenday a kukuwa na, idagenday a bagay a atoy i rupa ken nagen na. Ket iyatad moy mina ha Dios idagenday a kukuwa na Dios, idagenday a bagay a atoy i karuprupa na Dios, a kona ha ayat, ken nakam, ken pigsa moy,” kon ni Jesus.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ket inumangay ha ni Jesus i kappal a Saduseyo. (Idagenday a Saduseyo i esa a kalase na Judyo a awan manahod a magbiyag manon i tolay a minatay dan.)
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Ket sinalodsod di, “Maestro, insurat ni Moyses ide a linteg, a ‘Nu matay i lallaki a atoy kabanga na, ket awan pala ha annak, masapul na wadi na a magkabanga ha ipag na a nabilu, penu magenak hikuna. Ket ibilang di mina i annak na ha annak na hekka na a minatay,’ kon ni Moyses.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 “Niyaen, Maestro, atoy i pitu a magkakabsat a lallaki. Ket nangabanga i hekka, ngem minatay hikuna a awan ha annak na.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Ket kinabanga na wadi na i ipag na a nabilu. Ket minatay bila hikuna a awan ha annak na. Ket kona bila hito ha nekatallu.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Ket kona bila hito hanggan ha nekapitu. Minatay hidi ngamin a awan ha annak di. Ket ha dilokod, natay bila i babbey.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Niyaen, Maestro, ipakatandi mo bi ha nikami. Ta netoldu mo a makabiyag manon i tolay a natay, kon na kan. Nu tahod i kinagi mo, heya dod i kabanga na babbey nokkan, nu magbiyag manon hidi, ta nagkabanga dan idagende a pitu ha nikuna?” kon na Saduseyo a hidi.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Ket tinabbeg ni Jesus, “Ide i gipu na a maliwaliwat i nakam moy. Ta awan moy katandiyan i Libro na Dios, ket awan moy katandi i pinnakabalin na Dios.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ta nokkan, nu magbiyag manon i natay a hidi, awan hidi mangabanga. Makabiyag hidi ha Dios ha magnanayon, a kona ha anghel a hidi a awan di masapul a mangabanga.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 “Niyaen,” intulos ni Jesus, “ha nikam a Saduseyo, apay a nakaman moy a awan magbiyag manon i tolay? Nagpatahod dan ni Moyses a magbiyag manon i totolay. Ket nanakaman moy mina i surat na a megipu ha ni Abraham, ken ni Isak, ken ni Jakob. Ta idi nagpaenta i Dios ha kayo a maggangat, kinagi na ha ni Moyses, ‘Hikan i deyawan ni Abraham, ni Isak, ken ni Jakob,’ kon na Dios.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Ket gipu ha ide, makatandiyan tam a magbiyag manon hidi. Ta magdeydeyaw pala hidi, maski nu natay dan. Ket awan ha magdeyaw ha Dios nu awan a makabiyag. Isu, madi i nakam moy.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Ket idi kinagi ni Jesus ito ha Saduseyo a hidi, atoy bila i esa a maestro na Linteg a nangaamata ha pinakitabbegan di. Ket naenta na a mappiya i tabbeg ni Jesus. Isu, sinalodsod na, “Anya i kanginaan a linteg ha Libro na Dios?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ket kinagi ni Jesus, “Ide i kanginaan a linteg, a ‘Temanan moy, hikam a totolay na Israel. I Apo tam a Dios, hikuna la i Dios, a awan ha sabali.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Ket masapul moy a ayatan i Apo moy a Dios ha ngamin a pigsa moy, ngamin a biyag moy, ngamin a nakam moy, ngamin a puso moy, ken ngamin a paggimet moy.’ Ide i kanginaan a linteg.”
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Intulos ni Jesus, “Ide paman i nekaduwa a linteg, a ‘Masapul moy a ayatan i agagum moy, ket kona ha pinagayat moy ha bukod moy a baggi,’ kon na linteg. Niyaen, awan ha linteg a mas mangina ngem ha dagento a duwa,” kon ni Jesus.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Ket kinagi na maestro na Linteg, “Tamos i kinagi mo, Maestro. Tahod a esesa la i Apo tam a Dios. Ket awan ha sabali a Dios, nu awan la i Apo tam a Dios.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Tahod a ayatan tam mina i Dios ha ngamin a puso tam, ngamin a nakam tam, ken ngamin a pigsa tam. Ket tahod bila a ayatan tam mina i kakalan tam a tolay a kona ha pinagayat tam ha baggi tam. Ket mas mangina a tungpalan tam i duwa a linteg a ide, ngem ha ngamin a hayup a pangiwagah tam ha Dios, ken ngamin a sabali a pangidatton ha nikuna,” kon na maestro.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Idi nasaneg ni Jesus a mappiya i tabbeg na maestro aye, kinagi na ha nikuna, “Mabikan ka dan a mepasakop ha Paghariyan na Dios.”
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Idi tinumulos ni Jesus a magitoldu ha Templo, kinagi na, “Apay a metoldu na mamaestro na Linteg a ni Hari Dabid i minappo na Cristu?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ta idi nagturayan na hikuna na Espiritu na Dios, nesurat ni Dabid ha Libro na Kansiyon, a
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Isu, insurat ni Dabid i Happo na i Cristu a tahokan na totolay ha kasaguppangan. Ket pinanagenan ni Dabid ha Cristu i ‘Happo’ na. Isu, mabalin dod nu minappo bila ni Dabid na Cristu?” Ito i insalodsod ni Jesus ha maestro a hidi. Ket siraragsak i totolay a magteman ha pagitoldu ni Jesus.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Idi nagitoldu ni Jesus, kinagi na, “Magingat kam ha dagende a mamaestro na Linteg. Ta kayat di a magtennon ha mangina a badu, penu maenta na tolay a matangkay hidi. Ket kayat di i inaamakan a salpak ha sentro.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Ket kayat di a umetnod ha pagetnodan na matangkay ha piyesta ken ha kapilya.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Ngem agewan di i kukuwa na nabilu a hidi, sa hidi, magkararag ha maalay, penu kagin na tolay a mappiya hidi. Isu, hidi man i parusaan na Dios ha mas marigat nokkan.” Ito i iniwad ni Jesus ha tolay a hidi.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Niyaen, atoy pala ni Jesus ha Templo. Ket inumetnod hikuna ha bikan na kahon a pagatdinan ha korinat. Ket inaamatan na i kakpalan a tolay a nangiyatad ha korinat di. Ket atoy bila i makpal a mabaknang a nangiyatad ha makpal a korinat.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ket binumikan bila i esa a bilu a babbey a napobre, ket nangiyatad ha duwa la a sentimos.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Ket pinabikan ni Jesus i tolduwan na a hidi. “Ipeta ko ha nikam,” kon na, “ha nakam na Dios, nangiyatad ide a bilu ha mas makpal ngem ha ngamin a mangiyatad a hidi.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Ta inyatad di i sobra na baknang di. Ngem maski nu napobre i bilu aye, inyatad na i ngamin a korinat na, i ngamin a pagbiyag na.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.