Marcos 10
Agta, Dupaninan (DUO) vs NVT
1 Linumakad manon di Jesus, a tinumulos hidi ha Judeya ken dibelew na Karayan Jordan. Ket dinumulog manon i kakpalan a tolay. Ket gipu ha ugali na, tinolduwan na hidi.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ket atoy bila i Pariseyo a hidi a inumangay penu surubaran di ni Jesus. Sinalodsod di, “Ipeta mo bi: Ipalobus na Linteg a isina na lallaki i kabanga na?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ket sinalodsod bila ni Jesus, “Anya i inbon ni Moyses megipu ha iday?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Kinagi na Pariseyo a hidi, “Inpalubos ni Moyses. Ngem masapul na kan na lallaki a mangisurat ha pangpaenta ha pinagsina di, sana, mapalakad i kabanga na.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Ket kinagi ni Jesus ha nidi, “Inpalubos ni Moyses iday gipu ha kinaigat na nakam moy. Ket para ha nikam la iday.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Ngem idi palungo, idi pinarsuwa na Dios i lutak aye, pinarsuwa na Dios i tolay a lallaki ken babbey.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Ket kinagi na Dios, a ‘Gipu ta kona hito, lakadan mina na lallaki i nagenanak ha nikuna, ket makiagum hikuna ha kabanga na.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Ket magbalin hidi a esesa,’ kon na Dios. Isu, awan hidi a duwa, nu awan a esesa dalla hidi.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Niyaen, awan mina a pasinaan na tolay i pinagagum na Dios. Ito i kayat ko ipeta ha nikam,” kon ni Jesus.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Idi kasoli di Jesus ha bilay di, inpenduwa na tolduwan na a hidi ide a salodsod megipu ha pinagsina na magkabanga.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ket kinagi ni Jesus ha nidi, “I lallaki a mangisina ha kabanga na, sa, mangabanga ha sabali, makaliwat hikuna ha pinangibabbey na. Ket liniwatan na i palungo a kabanga na.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ket kona bila hito ha babbey a mangisina ha kabanga na, sa mangabanga manon ha sabali a lallaki. Ta madi bila i pinangilallaki na, a liniwatan na i palungo a kabanga na.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Idi esa a pamalak, atoy i kappal a nangiyangay ha annak di ha ni Jesus, penu itupu na i kamat na, a kagbiyan na mina hidi na Dios. Ngem binahang na totolduwan ni Jesus i nangiyangay a hidi ha annak di.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ket idi netan ni Jesus, nagingal hikuna, a kinagi na ha dagenday a agagum na, “Palobusan moy a umangay i annak a hidi ha nikan. Awan moy hidi salenan. Ta magkalan hidi ha totolay a sumasaddap ha paghariyan na Dios.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Inaamakan man i pinagtalak di. Ket kona bila hito i kayat na Dios ha totolay a sakopan na. Tamos. Ket ipeta ko ha nikam, a maski nu heya a bakkan i panahod di, awan hidi makasaddap ha paghariyan na Dios,” kon ni Jesus ha agagum na.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Sana, inalap i annak a hidi, a kinalkal na hidi. Ket intupo na i kamat na ha nidi, a kagbiyan na mina hidi na Dios.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Idi nagrubrubuwat ni Jesus a lumakad ha iday a lugar, binumuyot i esa a lallaki a nagparentumeng ha saguppang na. Sinalodsod na, “Mappiya a Maestro, mappiya i gimetan mo. Isu, ipeta mo nu anya mina i gimetan ko, penu maghenak ha Dios ha magnanayon?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Ket sinalodsod ni Jesus, “Apay a managenanak mo ha ‘Mappiya?’ Dios la i ‘Mappiya’. Awan ha ‘Mappiya’ nu awan la i Dios. Ket anya mina i gimetan mo, penu maghen ka ha Dios ha magnanayon? Iday i kayat mo a makatandiyan?
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Katandiyan mo dan i bon na Dios a insurat ni Moyses, a awan ka magbuno, awan ka mangibabbey, awan ka magtakaw, awan ka magsileng, awan ka magswitik. Ket deyawan mo i hama ken hena mo. Idagende i bon na Dios ha nikaw,” kon ni Jesus.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ket kinagi na lallaki aye, “Maestro, tinungtungpal ko dan i ngamin a dagenday, nangrugi idi kaballik ko,” kon na.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Ket idi inaamatan na hikuna ni Jesus, inayat na. Ket kinagi ni Jesus, “Kulang ka pala ha esa a gimetan mo. Ilako mos i ngamin a aruwatan mo. Ket iyatad mo i korinat ha napobre a hidi. Ket nu gimetan mo ide, mabaknang ka nokkan ha langit. Ket esa pala, a umunod ka dan ha nikan.” kon ni Jesus ha lallaki aye.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ngem idi nateman na ito na lallaki, nagladingit hikuna unay. Ket linumakad hikuna a silaladingit. Ta mabaknang hikuna gamen.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Ket sinumoleg ni Jesus ha lebut na, a kinagi na ha tolduwan na a hidi, “Magrigat a sumadap ha paghariyan na Dios idagenday a nabaknang,” kon na.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Ket naglaktat i agagum ni Jesus ha kinagi na aye. Ngem intulos ni Jesus a nagkagi manon, “Wadwaddi ko, marigat gamen ha maski nu heya a sumadap ha Paghariyan na Dios.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Mas malaka a meturok i makadakklan ha abot na dagum, ngem makasaddap i mabaknang ha paghariyan na Dios.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ket nalaktat hidi, a naliwaliwat i nakam di. Isu a kinagi di, “Apo, nu kona hito, heya dod i mesalakan nokkan? Pulos wade a awan a maghen ha Dios ha magnanayon!” kon di.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ket inaamatan na hidi ni Jesus, a kinagi na, “Tamos. Awan ha makesalakan ha baggi na. Ngem maski nu anya a awan a mabalin ha tolay, mabalin iday ha Dios. Ta magimet na Dios i maski nu anya.” kon ni Jesus.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Ket kinagi ni Pedro, “Apo, katandiyan mo a intirak mi i ngamin a kukwa mi, penu umunod kami ha nikaw,” kon na.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Ngem atoy i makpal a matangkay, ket mapadibbi hidi nokkan. Ket ha makpal a madibbi a hidi, hidi man i matangkay nokkan.” Ito i inkari ni Jesus ha agagum na.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Niyaen, magpajerusalem di Jesus, ket nagpalopalungo ni Jesus ha tolduwan na a hidi. Nasbew idagende a tolduwan na, ket nanteng i ngamin a agagum di a umunonud. Ta makpal i kasenti ni Jesus ha Jerusalem.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Kinagi na, “Katandiyan moy mina ide. Umangay kitam ha Jerusalem. Ket nu dumitang kitam nokkan, megiwat i Annak na Dios a Nagbalin a Tolay ha matangkay a hidi a padi ken maestro a hidi na linteg. Ket hukoman di ak, a ipapatay di ak, a igiwat di ak ha dagenday a bakkan a Judyo.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Ket ha dagenday a bakkan a Judyo, kayagan di ak, ken loktaban di ak, ken sabdan di, sa di ak patayan. Ket kobosan na tallu a pamalak, magbiyagak manon.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Niyaen, ha di Santiyago ken Juan a annak ni Sebedeyo, inumangay hidi ha ni Jesus. Ket kinagi di, “Maestro, atoy i kayat mi a agedan ha nikaw.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ket kinagi ni Jesus, “Anya i kayat moy?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ket kinagi di, “Apo, ipalobus mo a nokkan nu maghari ka, ket hikami bila i makipagturay ha nikaw. Ket esa a makikaetnod ha kanawan mo, ken esa ha kannigid mo,” inaged di Santiyago.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Ngem tinabbeg ni Jesus, “Awan moy makatandiyan i agedan moy. Kaya moy dod a attaman i rigrigat a attaman ko nokkan? Mabinyaganak nokkan ha pagbinyag na rigrigat. Kaya moy dod a magtongpal ha pagayatan na Dios ken magattam ha rigrigat, maski hanggan matay kam, a kona nikan?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ket tinabbeg di Santiyago, “Oni. Kaya mi dan.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Ngem bakkan a hikan i mangpili ha agum ko a maghari onu umetnod ha kanawan ken kanigid ko. I Hama ko la i makatandi ha denday. Ta hikuna i naggayak ha pagtuturay ha paghariyan ko,” kon ni Jesus.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Idi nabaheta na sangapulo a agagum di, nakaingal hidi ha ni Santiyago ken ni Juan gipu ha inaged di ha ni Jesus.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Isu, inayagan ni Jesus idagende a sangapulo ket duwa. Ket kinagi na, “Katandiyan moy i ugali na magtuturay ha lutak aye. Ket madaggi i pinangibon di ha totolay, a kona ha taraken di.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Ngem bakkan ha nikam, a awan mina a kona hito. Ta maski nu heya a magturay ha nikam, masapul a magpadibbi hikuna ha baggi na, a magserbe ha agagum na.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Oni ah. Ta maski nu heya a maging matangkay ha nikam, masapul na a padibbiyan i baggi na a magdaggap ha nikam ngamin.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ta kona bila hito ha nikan a Annak na Dios a Nagbalin a Tolay. Awanak inumangay penu daggapan na ak na totolay, nu awan penu daggapan ko hidi. Ket ide i gipu na a iyatad ko i biyag ko a pangsaka ha makpal a totolay.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Pagdemat di ha ili a Jeriko. Ket idi linakadan di manon, inumuseg bila i kakpalan a tolay. Ket atoy bila i esa a bulsak a nakaetnod ha hikeg na karsada. Nagpapalimos hikuna. Bartimeyo i nagen na, a annak ni Timeyo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Ket idi nabaheta na a tumataleb ihay ni Jesus a taga Nasaret, nagayag hikuna, a kinagi na, “Jesus, apo ni Dabid, kagbiyanak mo bi!” kon na.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Ket nagbahang ha nikuna i makpal, a inbon di a awan mina hikuna magkagi. Ngem impigsa na i pagayag na. “Jesus, apo ni Dabid, kagbiyanak mo bi!” kon na.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Ket tinumaran ni Jesus, a kinagi na, “Ayagan moy hikuna.” Inayagan di dod i nabulsek aye, a kinagi di, “Nay, magragsak ka mina, ta paayagan na ka.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ket nagsigida hikuna a inumikat, ket inadya na i ulas na, a inumangay hikuna ha ni Jesus.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Ket sinalodsod ni Jesus, “Anya i kayat mo a gimetan ko ha nikaw?” Ket kinagi na nabulsak, “Apo, kayat ko a makaenta manon.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ket kinagi ni Jesus, “Oni! Lumakad ka dan. Nakahusay ka gipu ha panahod mo ha nikan.” Ket dagus a nakahusay i nabulsak aye. Ket inumunod hikuna ha ni Jesus.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.