Lucas 9

Agta, Dupaninan (DUO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Idi esa a pamalak, pinapisan ni Jesus i esa pulo ket duwa a tolduwan na. Ket inyatad na i kaddat ken pagturayan di, penu mapalakad di i maski nu anya a kalase na dimonyo ken penu mapahusay di i tolay a masaket.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Sa na, pinaangay hidi a magitoldu megipu ha paghariyan na Dios ken magpahusay ha tolay a masaket.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ket inbon na ha nidi, “Awan kam magbilon ha aruwatan moy, maski nu sahukod, onu supot, onu kanan, onu korinat, o maski nu badu a pagsuletan moy. Awan moy bilonan.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Ha maski nu hadya a bilay a mappiya i pangsalpak di ha nikam, magtulos kam ha iday a bilay hanggan lumakad kam manon.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Ket ha maski nu hadya a lugar a awan hidi magsalpak ha nikam, lumapos kam ha iday a lugar. Ket nu lumapos kam, tipladan moy hidi a kona ha ide, a pagpagen moy i tikad moy ha tapok, penu makatandiyan di a nagliwat hidi, a minadiyan di i kakkagi na Dios.” Ide i inbon ni Jesus ha agagum na.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Isu, linumakad hidi a esa pulo ket duwa, ket naglakadlakad hidi ha ngamin a ido a baryo. Ket nagitoldutoldu hidi ha Mappiya a Baheta megipu ha paghariyan na Dios, ket nagpahusay hidi ha masaket ha kadabaryo.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Ha ni Mayor Herod, idi nakabaheta hikuna ha makpal a gimet ni Jesus, nakaliwat hikuna ha nakam na. Ta kinagi na kappal, a minabiyag manon ni Juan a Magbinyag, kon di. Maski nu pinatay dan ni Herod.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Ket kinagi na kappal, a nagsoli ni Eliyas a nagipu ha langit. Hikuna i esa a minahagpugto, idi nikuna a naalay dan. Ket kagin di a ni Jesus iday a minahagpugto. Ket atoy i kappal, a kagin di a ni Jesus i sabali a minahagpugto, a minabiyag manon.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ket kinagi ni Herod, “Pinaputol ko dan ni Juan. Ngem heya ide a lallaki a inbaheta di ha nikan?” kon na. Ket nagpadpadas ni Herod a mangenta ha ni Jesus.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Idi sinumoli i esa pulo ket duwa a apostol, inbaheta di ha ni Jesus i ngamin a ginimet di. Ket intugan na hidi ha esa a lugar a awan ha tolay, ha bikan na ili a Betsayda.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Ngem idi pakabaheta na kakpalan i inangayan di, inumunod bila hidi. Ket idi nakaabot hidi ha di Jesus, sinalpak na hidi. Ket intoldu na i megipu ha paghariyan na Dios. Ket pinahusay na i masaket a hidi.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Idi dandani a linumiksup i senggit, kinagi na apostol a hidi, “Apo, paglakadan mo bi idagende a tolay, penu umangay hidi ha barbaryo ayo, ket ha taltalon ha kalipat. Ta masapul di a mageriyok ha kanan di ken pagtidugan di. Ta makasaw i lugar ha he,” kon na apostol a hidi.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ngem kinagi ni Jesus, “Hikam mina i magpakan ha nidi.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 (Atoy manga lima a ribu a lallaki. Ket atoy bila i kabanga di ken annak di.) Ket kinagi ni Jesus ha apostol a hidi, “Ipaetnod moy hidi a pumisan ha taglilima a pulo,” kon na.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Idi nobos ito a ginimet di,
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 inalap ni Jesus i duwa a pindang ken lima a tinapay a bilon di. Ket tinumangad hikuna ha langit. Ket nagyaman hikuna ha Dios. Sa na, pinilakpilak, ket inyatad na ha apostol a hidi, a iwaras di.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ket nagkan hidi ngamin. Ket idi nabbiyag dan hidi ngamin, pinuhon di i sobra. Ket naputat na apostol a hidi i esa pulo ket duwa a basket ha tinapay ken pindang a buhay di.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Idi esa a pamalak, nagisesa ni Jesus a magkararag. Ket idi dinumemat i apostol a hidi, sinalodsod ni Jesus ha nidi, “Anya i nakam na totolay megipu ha nikan? Heya ak wade ha pagkagi di?” kon na.
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Ket tinabbeg di, “Kinagi na kappal a hikaw kan ni Juan a Nagbinyag, ket minabiyag manon. Ket kinagi na kappal a hikaw kan ni Eliyas, a nagsoli a nagipu ha langit. Ket kinagi na kappal a hikaw i esa a minahagpugto a minabiyag manon, kon di kan.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ket sinalodsod ni Jesus, “Hikam bi, anya ha nakam moy? Heya ak wade ha nakam moy?” kon na.
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ngem inbon ni Jesus a awan di ipeta ha maski nu heya a hikuna i Cristu.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Ket inpeta na, a “Ha Annak na Dios a Nagbalin a Tolay, masapul a attaman na i makpal a rigrigat, ta nokkan ket umadi hidi ha nikan, hidi a matangkay a papadi, hidi a mangituray ha kapilya, ken hidi a maestro na linteg. Ket ipapatay di ak. Ket nu malpas i tallu a pamalak, magbiyagak manon.” Ito i nepugto ni Jesus.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Ket kinagi na pala, “Maski nu heya a mayat a umuseg ha nikan, masapul a kabengan na i baggi na, a baklayan na i kudos na ha kadapamalak ken umusoseg ha nikan.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ta maski nu heya a mayat a mangisalakan ha baggi na, hikuna i tahod a matay nokkan. Ngem maski nu heya a mangiyatad ha biyag na ha Dios, gipu ha nikan, uray nu matay i baggi na, isoli na Dios i biyag na nokkan. Ket awan hikuna matay manon.”
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 “Gipu ta kona bila ha ide,” kagi ni Jesus, “nu atoy i tolay a makaalap ha ngamin a baknang na lutak, awan ha balle na iday nu lompas i biyag na, a awan na mapadasan i biyag a magnanayon.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Ha tolay a kona ha iday, masaniki hikuna a manahod ha nikan. Ket masaniki a magtongpal ha pagitoldu ko. Ket nu pabiyanan na ak niyaen, pabiyanan ko bila hikuna nokkan, ha pagsoli ko a magipu ha langit. Ket ha kasoli ko nokkan, mepaenta i kainamakan ko ken kainamakan na Dios, i hama ko, ken i kainamakan na anghel a hidi. Ket pabiyanan ko nokkan i tolay a kona ha iday, ta masanikiyak nu sumadap hikuna ha paghariyan na Dios.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Ket niyaen, magsiguradowak ha nikam, a atoy he, ha agagum tam i awan a matay hanggan maenta di i kainamakan na Dios ken paghariyan na,” kon ni Jesus ha apostol a hidi.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Niyaen, idi nobos ha manga makadominggo, inkuyog ni Jesus ni Pedro, ni Juan, ken ni Santiyago a tinumagdak ha parabin, penu magkararag.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Idi nagkararag ni Jesus, nagbigu i rupa na. Ket nagbalin a maponset i tennon na, a nagpahiyamhiyam i tennon na aye gipu ha kinaponset na.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Ket bigu la a nagpaenta i duwa a lallaki, a ni Moyses ken ni Eliyas.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Nagpaenta hidi ha kainamakan na langit ha baggi di. Ket nakiuhon hidi ha ni Jesus megipu ha katay ni Jesus nokkan, ha Jerusalem, penu matongpal na i panggep na Dios.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Niyaen, ha di Pedro, kinumillap dalla hidi. Ngem minumutag hidi, ket naenta di i kainamakan ni Jesus ken duwa a lallaki a agagum na.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Ket idi dandani a lumakad i duwa a hidi, kinagi ni Pedro ha ni Jesus, “Apo, mappiya, ta atoy kami ha he. Magtoklong kami mina ha tallu. Esa para ha nikaw, esa para ha ni Moyses, ken esa para ha ni Eliyas,” kon na. (Ngem tahod a maliwaliwat i nakam ni Pedro, ket awan na nakatandiyan i kinagi na.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Niyaen, idi magkagi pala ni Pedro, nalenduman na hidi na ulap, ket nanteng di Pedro.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Ket atoy i timek a nagkagi ha ulap aye ha, “Ide i annak ko. Pinaangay ko hikuna a maghari. Temanan moy hikuna!” kon na.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Idi tinumaran i timek, naenta di Pedro ni Jesus a esesa. Ket idi tiyempo hito, nagmallay hidi a awan di ibaheta megipu ha naenta di aye.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Kaugman na, binumugsok hidi ni Jesus ha ditaw. Ket nasalpak na hidi na kakpalan.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Ket atoy i esa a lallaki a nagayag ha, “Maestro, umagedak ha nikaw, a entan mo bi i annak ko aye, i annak ko a lallaki a esesa!
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Ta atoy i dimonyo a magiawag ha nikuna, ket bigu la a magparangsirangsit. Ket itulos na a magpayagyag hanggan maghabhab i labi na. Kanayon na hikuna a pasaketan, ket awan na pabiyanan!
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Nagagedak ha agagum mo a palakadan di mina, ngem awan di kaya,” kon na lallaki.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Ket kinagi ni Jesus, “Ay, idagende a tolay a maliwaliwat pala! Apay wade a awan kam manahod ha Dios ha mehusto? Kahangan kaalay i paganus ko ha malupoy a panahod moy? Kahangan kaalay i paghen ko ha nikam, penu manahod kam a tahod?” Sa na, kinagi ni Jesus, “Iyangay mo he i annak mo.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Niyaen, idi inyangay di pala i annak, inwahagit na hikuna na dimonyo. Ket pinakissew na. Ngem pinalakad ni Jesus i dimonyo aye. Ket pinahusay na i annak. Ket insoli na ha hama na.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Ket ha nidi a kakpalan a nangenta ha ide, nalaktat hidi, gipu ta manakabalin gamen i kaddat na Dios.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Awan moy lipatan i ipeta ko ha nikam, a maski nu deyawan di ak niyaen, dumemat pala i tiyempo nu igiwat di ha kasenti ko i Annak na Dios a Nagbalin a Tolay,” kon ni Jesus.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ngem awan na ito nakatandiyan na agagum na. Ta napalimid na Dios i kayat na kagiyan ni Jesus, penu awan di makatandiyan. Ket nanteng hidi. Isu, awan hidi nagsalodsod nu anya i kayat na a kagiyan.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Idi sabali a pamalak, nakipagtabbegan i agagum ni Jesus. Ket nagtinabbeg hidi nu heya i mas matangkay ha nidi.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ngem nakatandiyan ni Jesus i nakam di. Isu, inalap na i esa a annak, ket pinataknag na hikuna ha hikeg na.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Ket kinagi na ha nidi, “Kona ide i tolay a manahod ha nikan ha tahod. Ta maanus ken mapadibbi. Ket ipeta ko ha nikam, a maski nu heya a magrespitar ha tolay a manahod ha nikan a kona ha annak aye, respitaran na ak bila. Ket nu respitaran na ak, respitaran na i Dios a nagpaangay ha nikan. Ket maski nu heya ha nikam a magpadibbi ha baggi na, a kona ha annak aye, hikuna i mas matangkay talaga,” kon ni Jesus ha agagum na.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Ket kinagi ni Juan, “Apo, naenta mi i esa a lallaki a nangpalakad ha dimonyo a hidi. Ta nanahod hikuna ha nikaw, kon na kan. Ket atoy kan ha nikuna i pinagturay ken kaddat ni Jesus, kon na kan. Ket inusar na i nagen mo. Ngem awan pala hikuna nagpasakop ha grupo tam aye. Isu, pinadas mi a pagimakan hikuna,” kon ni Juan.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Ngem tinabbeg ni Jesus ha di Juan, “Awan moy mina pagimakan i totolay a kona ha iday. Ta awan hidi magsenti ha nikitam. Nu awan hidi magsenti, magdaggap dalla hidi,” kon ni Jesus.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Idi dandani a pagsoli ni Jesus ha langit, ninakam na a umangay ha Jerusalem.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Isu, pinapalungo na i agagum na, a maggayak ha paglakadan na ha probinsiya a Samariya.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Ngem ha Samariya, awan nepalobus a sumadap di Jesus. Ta nakatandiyan na Samaritano a hidi a lumalakad pala di Jesus ha Jerusalem. (Ket magkasenti i Samaritano ken Judyo a hidi, gipu ta sabali i pakidiosan di.)
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Idi nabaheta di Santiyago ken Juan a awan hidi makasaddap ha barbaryo na Samaritano, kinagi di ha ni Jesus, “Apo, kayat mo a ibon mi i apoy na langit a tumakneg, ken tutudan na hidi ngamin?” kon di.
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Ngem sinumoleg ni Jesus, ket minadiyan na i kinagi di, “Awan moy katandiyan i kalase na espiritu a mangikagi ha baggi moy,” kon na. “Madukas i kinagi moy!
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Ta awan dinumemat i Annak na Dios a Nagbalin a Tolay penu magpapatay, nu awan penu mangisalakan,” kon ni Jesus. Sa hidi, tinumulos ha sabali a baryo.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Idi maglakalakad pala hidi, atoy i lallaki a nangikagi ha ni Jesus, “Umunodak ha nikaw, maski nu hadya i angayan mo,” kon na.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ngem iniwadan ni Jesus hikuna, “Maski ha hayhayup ha taltalon, a kona ha madipa, atoy i paghenan di ha abot na pogedu. Onu maski ha manok a hidi, atoy i paghenan di ha rabon di. Ngem awan ha paghenan na Annak na Dios a Nagbalin a Tolay, a pogedu ha maski nu hadya,” kon ni Jesus.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ket atoy bila i sabali a lallaki, a kinagi ni Jesus ha nikuna, “Umunod ka dan ha nikan.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Ngem tinabbeg ni Jesus, “Kabeng mon iday. Ta atoy bila i sabali a hidi a makangmadi ha nikan, ket kona ha natay dan hidi. Isu, kabeng mon, ta idagenday a natay, hidi mina i mangilabbang ha minatay a hidi. Ngem ha nikaw, magibaheta ka mina megipu ha paghariyan na Dios,” kon ni Jesus.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ket atoy bila i sabali a lallaki a nagkagi ha, “Apo, kayat ko a umunod ha nikaw. Ngem ha palungo, palobusanak mo bi a magpakada ha pamilya ko,” kon na.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ngem tinabbeg ni Jesus, “Nu magarado ka, ket kanayon ka a sumulegsuleg, awan mappiya i pagarado mo. Ket kona bila hito ha maski nu heya a kayat a umunod ha nikan. Masunong mina i paguseg moy ha nikan, o nu awan ka ha serbe ha paghariyan na Dios,” kon ni Jesus.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.