Lucas 8
Agta, Dupaninan (DUO) vs ARA
1 Idi awan maalay, tinumulos di Jesus ha paglakad di ha il-ili ayo a dakkal ken maski barbaryo a ballik. Ket maski nu hadya a inangayan di, nepakatandi ni Jesus i Mappiya a Baheta a megipu ha paghariyan na Dios. Ket nakikuyog ha nikuna i apostol a hidi.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Ket nakikuyog bila i kappal a babbey a napahusay ha sakisaket di ken ha didimonyo di. Ni Maria Magdalena i esa a babbey. Pinalakad ni Jesus i pitu a dimonyo ha baggi na.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ket atoy bila ni Juana a kabanga ni Kuso, a tarabahador ni Hari Herod. Ket atoy bila ni Susana ken makpal pala a babbey a nagusar ha aruwatan di ken baknang di, a paggatang di ha kanan, ken aruwatan, para ha di Jesus.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Idi tiyempo hito, nakangangay i totolay ha ni Jesus. Naggipu hidi ha ngamin a ili. Ket idi dinumakkal i kakpalan hito, inestoriya ni Jesus i pangpakatandi na ha nidi. Kinagi na,
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Nikuna, atoy i esa a mannalon a inumangay ha sikaw na a magmula. Idi nagmula hikuna, netakneg i kappal a bin-i ha dilan. Ket nagidtanan idenday a bin-i. Ket tinumagmak i manok a hidi a nagkakan.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ket netakneg i kappal ha kabitubituwan. Isu, idi nagtubo idagenday a bin-i, napohpoh hidi, ta awan ha dinom ha kabitubituwan.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ket netakneg i kappal ha kasesetan. Ket idi dinumakkal idagenday a bin-i, dinumakkal bila i seset a hidi, ket nasalenan i tumubo a hidi.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ngem atoy i kappal a netakneg ha mappiya a lutak. Ket idi dinumakkal idagenday a bin-i, nebunga na kada esa ha esa gasut a bukal ha kada esa a bin-i a netakneg.” Ide i inestoriya ni Jesus. Sa na, kinagi pala, “Nu makasaneg kam ha kakkagi ko, makatandiyan moy mina ito,” kon ni Jesus.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ket nagsalodsod i agagum ni Jesus nu anya i kayat na kagiyan na iday a estoriya a pangikalanan na.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ket tinabbeg na, “Ipakatandi ko ha nikam idagende a inlimid na Dios megipu ha paghariyan na. Ngem ha sabali a tolay a awan a maguseg ha nikan, tatemanan di la i estoriya ko, ket awan di makatandiyan. Isu a makatongpal ha pinapugto na Dios ni Isayas a nangisurat ha, ‘Maski nu makangenta hidi, awan di melasin. Ket maski nu makangteman hidi, awan di makatandiyan,’ kon na Dios.”
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Ket tinulos ni Jesus, “Ide i kayat ko a kagiyan ha estoriya ko. Magkalan i bin-i ha kagi na Dios.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ket i dilan a nataknegan na bin-i, iday i magkalan ha tolay a magteman ha kagi na Dios. Ngem dumemat ni Satanas, ket magadya hikuna ha kagi na Dios ha nakam di, penu awan hidi manahod ken mesalakan.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Ket i kabitubituwan a nataknegan na bin-i, iday i magkalan ha tolay a magteman ha kagi na Dios, ket magragsak hidi. Ngem awan meyoltak i kagi na Dios ha disalad na nakam di. Manahod hidi ha ballik la. Ket nu dumemat manon i rigrigat, magsigida hidi a sumoli ha ugali di a madukas.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 “I kasesetan a nataknegan na bin-i, iday i magkalan ha magteman a hidi ha kagi na Dios, ngem makaburibur hidi megipu ha korinat ken pagragsakan di. Isu, mesalen i pagnakam di ha makpal a buribur di. Ket awan di nakaman i kagi na Dios. Ket awan hidi magbunga, ta awan hidi magayat ha Dios ha tahod.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Niyaen, i mappiya a lutak a nataknegan na bin-i, iday i magkalan ha totolay a magteman ha kagi na Dios, ken makatandi. Ket iasak di i kagi na ha madisalad ha nakam di. Ket magdagdag hidi a malagda, hanggan mebunga di i mappiya a bunga.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Ket kona bila hito ha nikam. Hikam i makatandi ha kagi na Dios. Ket kona ha pagsuluan i pagkatandi moy aye. Isu, kona ha magdisyag mina i pagkatandi moy ha tolay a hidi. I kayat ko a kagiyan a magibaheta kam mina ha kagi na Dios. Ta siyempre, ha maski nu heya a magsulu, awan na kallaban, onu itagmak i sulu na ha sidung na katre. Awan agay! Iyontok na mina i sulu na, penu masuluwan na i sumadap a hidi.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Katandiyan moy mina ide. Ha maski nu anya a inlimid na Dios, iday i kayat na a ipalapos moy nokkan. Ket maski nu anya i pagitoldu ko a awan nakatandiyan na totolay niyaen, ipakatandi moy mina nokkan.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Isu, magteman kam perpermi ha kagi ko. Gipu ta maski nu heya a umuseg ha kagi na Dios, inayon pala na Dios ha pagkatandi na. Ngem ha maski nu heya a awan umuseg ha kagi na Dios, adyan na Dios iday a kagin na a nakatandiyan na.” Ito i inpeta ni Jesus ha tolduwan na a hidi.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Dinumitang i hena ken lallallaki a wawaddi ni Jesus, ngem awan di naabot ni Jesus gipu ha kakpal a tolay.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Ket napetan ni Jesus, “Atoy i hena ken wawaddi mo ha lapos. Ket kayat di ka maenta.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Ngem kinagi ni Jesus ha kakpalan a hidi, “I magteman a hidi ha kagi na Dios ken magtongpal, hidi i tahod a hena ken wawaddi ko,” kon ni Jesus.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Idi esa a pamalak, sinumakay di Jesus ha abang. Ket kinagi na ha agagum na, “Umahabes kitam dan ha dibelew,” kon na.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Idi kalakad di, kinumillap ni Jesus. Ket bigu la a naparas dan ha napigsa. Ket nangrugi a mesagab i abang. Ket delikadu i kasasaad di.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Isu a linukag di ni Jesus, a kinagi di, “Apo, Apo! Umlad kitam dan!”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Sa na, kinagi ni Jesus ha agagum na, “Apay a manteng kam? Awan kam manahod ha nikan?” kon ni Jesus. Ngem naskal pala hidi, ket nakanteng, ket nagsasinalodsod hidi, “Anya wade i lallaki aye? Mebon na i paras ken raknab, ket magtongpal hidi ha nikuna,” kon di.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Tinumulos di Jesus a naglugan ha abang hanggan ha lugar na Gadareno, ha dibelew na Galileya.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Idi kahhapog di Jesus, sinumalpak i esa a lallaki a taga ili, a hinayup. Naalay dan a sitatalobag, ket awan hikuna naghen ha bilay na. Ta kanayon a naghen ha libalbang.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ket sinalodsod ni Jesus, “Heya i nagen mo?” Ket tinabbeg na, “Ni Kakpalan i nagen ko,” gipu ta makpal i dimonyo a sinumadap ha baggi na.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ket nagpakagbi unay i dimonyo a hidi ha ni Jesus, a awan na hidi itogbak ha abot a awan ha kahad.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Ket atoy bila hito i kakpalan na babboy, a magsabbok ha mabikan a kalebkeb. Ket inaged di ha ni Jesus, a palobusan na hidi a sumadap ha dagendo a babboy. Ket pinalobusan na hidi ni Jesus.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Niyaen, idi linumapos hidi, sinumadap hidi ha babboy, ket ginumutap i babboy a hidi ha dinom. Ket inumlad hidi.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Idi nangenta i mahagdapon a hidi ha babboy, binumuyot hidi ha ili ken taltalon, penu ibaheta di.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Isu, dinumemat i tolay a hidi, ta kayat di a maenta i nagimet. Idi dinumemat hidi ha ni Jesus, naenta di i lallaki a linaposan na didimonyo a inumetnod ha saguppang ni Jesus. Ket mappiya i nakam na. Ket nagtennon hikuna. Ngem nanteng i nangenta a hidi ha nikuna.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Ket inpakatandi na mahagdapon a hidi nu panyan na a napahusay ide a lallaki.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Ket nagaged i ngamin a naggipu ha Gadareno a umadiyo ni Jesus, gipu ta nanteng hidi unay. Isu a sinumadap ni Jesus ha abang penu sumoli.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Ket inaged na lallaki a nahusay a kumuyog mina ha ni Jesus.
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Ngem kinagi ni Jesus, “Sumoli ka dan ha bilay moy, ket ipeta mo ha nidi i mappiya a ginimet na Dios ha nikaw,” kon na. Isu a sinumoli i lallaki, ket inbaheta na ha ngamin ha ili i ginimet ni Jesus ha nikuna.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Idi sinumoli ni Jesus ha dibelew, atoy pala i kakpalan a nagsalpak. Ta nagururay hidi ha nikuna.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ket atoy bila i esa a lallaki a nagen na, ni Hayro. Hikuna i mangituray ha esa a kapilya na Judyo a hidi. Ket inhakab na i baggi na ha saguppang ni Jesus, a inaged na a umangay ni Jesus ha bilay na. Ta dandani dan a matay i esesa a annak na a gumitek.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Ngem idi naglakad di Jesus ha bilay di Hayro, dinumulog i kakpalan a hidi, hanggan masupit i paglakadan di.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ket inumunod bila i esa a babbey a magsaket. Nagdigidigi dan i babbey aye ha esa pulo ket duwa a tawen. Ket inubos na i ngamin a pagbiyag na ha doktor a hidi. Ngem awan di napahusay i baggi na.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Niyaen, binumikan hikuna ha adag ni Jesus. Ket kinamhet na i nibik na badu na. Sa, bigu la a tinumaran i digi na.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Ket kinagi ni Jesus, “Heya i nangkamhit ha nikan?” Ket tinabbeg na ngamin a kakpalan, “Awan hikan i nangkamhit!”. Ket kinagi ni Pedro, “Apay, Apo? Atoy ha he i kakpalan! Masaldisaldit na kitam na kakpalan aye! Ket makpal i mangsabeh ha nikaw!” kon ni Pedro.
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Ngem kinagi ni Jesus, “Awan, agay. Atoy i esa a nangkamhit ha nikan. Ta nabati ko a linumapos i kaddat ha baggi ko,” kon ni Jesus.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Idi naenta na babbey a nakatandiyan ni Jesus i nagimet, inumangay hikuna a hinumakab ha saguppang na. Ket nagyagyag i baggi na, gipu ha saniki na. Ket ha hay, ha saguppang na ngamin a tolay, inpakatandi na nu panyan na a kinamhet i badu ni Jesus, ket panya a dagus a napahusay i baggi na.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Sa, inpeta ni Jesus ha nikuna, “Manay, mahusay ka dan, gipu ta manahod ka ha nikan. Niyaen, kad mo dan a sitatalna,” kon ni Jesus.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Niyaen, atoy pala ni Hayro, i lakay a mangituray ha kapilya. Ket idi nagkagi pala ni Jesus ha babbey, atoy i dinumemat a nagipu ha bilay di Hayro. Inpeta na ha ni Hayro, “Magsoli ka bi ha bilay, ta paayag di ka,” kon na.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Ngem nateman bila ni Jesus, ket inpeta na ha ni Hayro, “Awan kas manteng. Manahod ka dan ha nikan, ket mahusay i annak mo,” kon ni Jesus.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Niyaen, kaddemat di ha bilay di Hayro, ket sinaway ni Jesus i sabasabali a sumadap ha bilay. Hidi la ni Pedro, ni Juan ken ni Santiyago, ket hama ken hena na annak i nakikuyog ha ni Jesus ha disalad.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Idi kasadap di, nagsangisanget ken nagngongoyngoy i tolay a hidi ha disalad. Ta natay i annak heya. Ngem inpeta ni Jesus, “Awan kam magsanget. Awan natay i annak aye. Kinumillap dalla hikuna,” kon na.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ngem inulew di ni Jesus ha ngidingidet di. Ta sigurado hidi a natay i annak.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ngem inegkam ni Jesus i kamat na annak. Ket inayag na, “Nening, umikat ka dan!”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Ket sinumoli i angas na, ket dagus a inumikat hikuna. Ket inbon ni Jesus a pakanan di hikuna.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Ket nalaktat unay i hena ken hama na. Ngem inbon ni Jesus a awan di ibaheta ha maski nu heya.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.