Lucas 7

Agta, Dupaninan (DUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kobosan na pinagitoldu ni Jesus, inumangay hikuna ha Kapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Atoy hito i kapitan na esa a gasut a sundalu a taga Roma. Ket atoy bila ha nikuna i tagabu na a kakasokasoran na. Ngem nagsaket i tagabu na aye. Ket dandani a matay.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Isu, idi nabaheta na kapitan ni Jesus, pinaangay na i ilailay na a umaged ha ni Jesus, a umangay mina a magpahusay ha tagabu na aye. Ket i ilay na a hidi i panglakayan na Judyo.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Niyaen, nakiuseg ni Jesus ha nidi. Ket idi nabikan di Jesus ha bilay di Kapitan, pinaangay na Kapitan i ilailay na ha ni Jesus, penu petan di hikuna, a “Apo, i kayat na Kapitan a awan ka tumulos ha bilay na, ta masaniki kan hikuna ha nikaw. Ta mas matangkay ka ngem hikuna.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Ket gipu ta kona hito, Apo, awan hikuna inumangay ha nikaw, ta masaniki. ‘Manakabalin ni Jesus,’ kon na. ‘Uray nu ipeta na a mahusay dan i tagabu ko, magimet iday a kona ha ipeta na,’ kon na.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 ‘Katandiyan ko ito gipu ta kona bila hito ha nikan,’ kon na. ‘Ta atoy bila i happo ko a mangituray ha nikan, ket atoy i sunsundalu a magtarabaho ha nikan, ket meturayan ko hidi,’ kon na. ‘Nu ipeta ko ha esa a umangay ka,’ siyempre, umangay hikuna. Nu ipeta ko ha sabali a ‘uyoy ka he,’ siyempre, dumemat hikuna ha nikan. Nu ipeta ko ha tagabu a ‘gimetan mo ide,’ maggimet hikuna ha iday. Isu, katandiyan ko a nu atoy a ipeta ni Jesus, ‘siguradowak a magimet iday,’ kon ni Kapitan.” Ket ide i inbaheta di ha ni Jesus.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Ket nalaktat ni Jesus, idi nateman na i kinagi na Kapitan. Sinumoleg hikuna, ket inpeta na ha kakpalan a hidi a inumunod, “Tahod a ipeta ko ha nikam, a hanggan niyaen, awan ko naenta i panahod a mas mapigsa ngem ha ide. Ha maski nu heya a Judyo, awan hidi manahod ha nikan a kona ha ide a kapitan,” kon ni Jesus.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Sa, sinumoli i ilailay na Kapitan, ket idi dinumemat hidi ha bilay na, naenta di a nahusay dan i tagabu na.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Idi kobosan na hito, inumangay di Jesus ha ili a Nain. Ket inumuseg bila i tolduwan na a hidi ken kakpal pala.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Idi dinumemat hidi ha saddap na ili, natagbu di i kakpalan a linumalapos. Nangiyangay i kakpalan aye ha esa a natay, a ilabbang di. Ket ito a minatay i esa a lallaki a kaili di, ken annak na esa a nabilu. Hikuna i esesa la a annak na.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Idi naenta ni Apo Jesus iday a nabilu, kinagbiyan na unay. Ket inpeta na ha nikuna, “Manay, awan kas magsanget,” kon na.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Ket binumikan ni Jesus ha longon, a kinamhet na. Ket tinumaran i lallaki a hidi a nangisew. Ket inpeta ni Jesus ha lallaki a minatay, “Wadi ko! Umikat ka dan!” kon na.
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Ket inumetnod i lallaki a minatay, ket nangrugi hikuna a magkagi. Sa na, inyatad hikuna ni Jesus ha nena na.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Nasbew hidi ngamin, ket dineyaw di i Dios. “Dinumemat ha nikitam i manakabalin a mahagpugto,” kon di. Ket, “Dinumemat i Dios ha nikitam, penu isalakan na kitam a pinili na,” kon di man.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ket nagwaras i baheta megipu ha ni Jesus ha ngamin a lugar ayo, ha probinsiya a Judeya, ken ngamin a lugar ha kalipat na.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Niyaen, maski ha ni Juan a mahagbinyag, nakabaheta bila hikuna, maski naghen hikuna ha pagbaludan. Ta inbaheta na agagum na i ngamin a ginimigimet ni Jesus.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Ket pinaangay ni Juan i duwa a agum na a magsalodsod ha ni Jesus, nu tahod a hikuna i lallaki a pinaangay na Dios a maghari, onu maguray mina hidi ha sabali.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Ket idi inumangay i agagum ni Juan ha ni Jesus, kinagi di, “Pinaangay na kami ni Juan a Mahagbinyag, penu magsalodsod nu hikaw i lallaki a pinaangay na Dios a maghari, onu urayan mi pala mina?” kon di.
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Ket ha iday a pamalak, pinahusay ni Jesus i makpal a tolay a nagsaket, a naawag, ken hidi a nabulsak.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ket tinabbeg ni Jesus i agagum ni Juan, “Sumoli kam ha ni Juan, ket ipeta moy i naenta ken nateman moy. Ta makaenta i nabulsak a hidi. Ket makalakad manon i napilay a hidi. Ket mepabigu i gaddang na magkattal. Ket makateman i nagbangag a hidi. Ket napabiyag manon i minatay a hidi. Ket metoldu i mappiya a baheta ha nidi a napobre.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Ket mappiya i kasasaad na maski nu heya a awan mangadya ha panahod na ha nikan.” Ide i inpeta ni Jesus, penu ibaheta di ha ni Juan.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Niyaen, idi linumakad i agagum ni Juan, nagkagi ni Jesus megipu ha ni Juan ha nidi a kakpalan. Kinagi na, “Idi inumangay kam ha ni Juan ha kasaw a lugar, anya i kayat moy maenta? Anya i nakam moy megipu ha ni Juan aye? Kayat moy wade maenta i esa a malupoy, a magtokham ha pigsa na sabali?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Onu kayat moy maenta i lallaki a magtennon ha inaamakan? I mabaknang a hidi a maghen ha bilay na hari, hidi la i mahagtennon ha inaamakan. Ta hidi la i malaka a biyag. Awan man ha ni Juan.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 “Apay wade a inumangay kam ha ni Juan? Penu maenta moy i mahagpugto na Dios? Oni! Iday i kayat moy maenta, ket tahod a ni Juan i esa a mahagpugto. Ngem atoy pala i naenta moy.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 — ausente —
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 — ausente —
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ket intulos ni Jesus a kinagi na, “I tolay a hidi a nagteman ha ni Juan, pati i mahagsinger ha buwis a hidi, nagoni hidi ha Dios, ket nagpabinyag hidi a kona ha pagtiplad na pinagbabawi di ha liwaliwat.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ngem i Pariseyo a hidi ken mamaestro na linteg, inumadi hidi ha pagayatan na Dios ha biyag di. Ket nagmadi hidi a magpabinyag ken magbabawi ha liwat di. Ta madiyan di i pinagitoldu ni Juan.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 “Niyaen,” intulos ni Jesus, “anya dod i pangikalanan ko ha dagende a tolay?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Mekalan ko hidi ha annak a umetnod ha sentro. Ket idulaw na kappal ha kagayam di, ‘Intukaran mi kam, ngem awan kam nagsala!’ kon di. Ket idulaw di pala, ‘Nagimaton kami, ngem awan kam inumuseg ha pinagsanget mi!’ kon di. Ket kona bila hito ha dagende a tolay,” kon ni Jesus.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 “Ta idi dinumemat ni Juan, nagkekabeng hikuna a magkan. Ket awan hikuna naginum ha arak. Isu, i pinagkagikagiyan na kappal a, ‘Nahayop dan hikuna!’ kon di.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Ngem idi dinumematak bila, i Annak na Dios a Nagbalin a Tolay, ket nakipaganak, ken nu kappal, naginumak ha arak. Ket pinagkagikagiyan na kappal, ‘Entan moy! Maddamot unay hikuna, ket makanginum ha arak. Ket makiilay hikuna ha madukas a hidi, pati i mahagsinger a hidi ha buwis,’ kon di.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Ngem uray nu atoy i kappal a magmadi ha ni Juan ken ha nikan, kabeng moy iday,” kagi ni Jesus. “Ta Apo Dios i nagpaangay ha nikami. Ket ha totolay a umunod ha nikami, hidi i magpatahod a masirib i Dios, ta maggimet hidi ha mappiya,” kon ni Jesus.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 — ausente —
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 — ausente —
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 — ausente —
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Idi naenta na ito na Pariseyo, ninakam na, a “Nu tahod a mahagpugto ni Jesus, makatandiyan na mina a madukas ide a babbey. Ket ikemot na mina a magegkam ha baggi na,” kon ni Simon ha nakam na.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Ket kinagi ni Jesus ha nikuna, “Simon,” kon na, “atoy i kayat ko a ipeta ha nikaw.” “Oni ah,” kinagi ni Simon, “Ipeta mos, Maestro,” kon na.
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Ket inestoriya ni Jesus, “Idi kwan, atoy i esa a lakay a nangipasalu ha korinat ha duwa a lallaki. Ket ginahut na i esa ha lima a gasut. Ket ginahut na i sabali ha lima a pulo. Ta nagaged hikuna ha lima a pulo la.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Ket idi nokkan, nagkalan hidi duwa, a awan hidi nakapagga ha gahut di. Ngem pinakawan na lakay i gahut di. Lima a gasut ha esa, ken lima a pulo ha iday a sabali. Niyaen, anya ha nakam mo? Heya i magayat ha lakay aye ha dakdakkal?” kon ni Jesus.
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Ket tinabbeg ni Simon, “I lallaki a nakagahut ha dakdakkal, gipu ta dakdakkal i napakawan na lakay ha nikuna,” kon ni Simon. “Tamos,” kon ni Jesus.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ket nangisoleg ni Jesus ha babbey, ket kinagi na ha ni Simon, “Entan mo bi i babbey aye, ta ide i kayat ko a kagiyan. Nakoya, idi dinumematak ha bilay moy, awan mo neyatad i dinom a panguges ha tikad ko. Ngem inugisan na ha luluwa na, ken pinunasan na ha buk na.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ket idi sinumadapak ha bilay moy, awanak mo pinasalpakan ha ammos mo. Ngem nagammosammos hikuna ha tikad ko, nangrugi idi inumetnodak. Ket awan pala tinumaran a nagammos.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Ha nikaw, awan mo sapuwan ha maski ha malaka la a langis ha buk ko. Ngem nagsapusapu hikuna ha tikad ko ha langis a pangpasarob, ken mangina.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Isu, niyaen, ipeta ko ha nikaw, a nepaenta na a napakawan na Dios i makpal a liwat na, gipu ha dakkal a pagayat na. Ngem ha maski nu heya a magkagi a ballik la i napakawan na Dios, siyempre, ballik bila i pagayat na ha Dios,” kon ni Jesus.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Sa na, inpeta ni Jesus ha babbey, “Napakawan dan i liwaliwat mo,” kon na.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Ngem ha sabali a hidi a nakipagkan bila ha bilay di Simon, naginuhon hidi ha, “Anya wade i lallaki aye? Apay a kagin na a makapakawan hikuna ha liwaliwat na tolay?” kon di.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ket kinagi pala ni Jesus ha iday a babbey, “Mesalakan ka dan gipu ha panahod mo ha nikan. Lumakad ka dan. Lumakad kamon a sitatalna,” kon ni Jesus.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.