Lucas 6

Agta, Dupaninan (DUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Idi esa a Sabado, naglakalakad di Jesus ha talon. Ket atoy i toltolduwan ni Jesus, a nangrugi hidi a magaphok ken magkasel ken magkan ha dawa.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Ngem atoy bila i Pariseyo a hidi, ket kinagi di, “Apay? Maggimet kam ha maneg ha Linteg tam megipu ha Sabado,” kon di.
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 “Anya dod ha turay ko? I Annak na Dios a Nagbalin a Tolay i magkagi mina nu anya i tahod a gimetan ha Sabado,” kon ni Jesus.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Idi nokkan, ha sabali a Sabado, sinumadap ni Jesus ha esa a kapilya, a nagitoldu. Atoy bila hay i lakay a napilay ha kanawan a kamat na.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Ket siniiman na ni Jesus na mamaestro na Linteg ken Pariseyo a hidi, gipu ta kayat di a paliwatan ni Jesus. Isu a inaamatan di a perpermi, penu maenta di nu magpahusay ni Jesus, uray ha Sabado.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 — ausente —
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 — ausente —
9 Então Jesus disse:
10 Sa na, inaamatan ni Jesus hidi ngamin, ket inpeta na ha napilay aye, “Iyuyad mo dan i kamat mo,” kon na. Ket idi inyuyad na i kamat na, napahusay dan.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Ngem naingal unay i Pariseyo a hidi ken mamaestro na Linteg, ket nakipaggammong hidi nu anya mina i gimetan di ha ni Jesus.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Idi tiyempo hito, tinumagdak ni Jesus ha amugod, a nagkararag ha Dios. Ket naghen hikuna ha disat, a nagkararag ha Dios hanggan maledum.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Idi maledum, inayagan na i tolduwan na a hidi. Ket pinili na i esa pulo ket duwa a pinanagenan na ha “Apostol.”
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 I nagen di ni Simon, a insangay na ha “Pedro.” Ken ni Andres, i wadi na, ken ni Santiyago ken ni Juan, ni Pelipe ken ni Bartolome,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ni Mateo ken ni Tomas, ken ni Santiyago a annak ni Alpeyo, ken ni Simon a matured,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 ken ni Judas a annak ni Santiyago, ken ni Judas Iskaryote a nagbalin a maglipot.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Idi binumugsok ni Jesus ken apostol a hidi ha ditaw, atoy dan i kakpalan a tolduwan na a nagururay. Ket atoy bila i makpal a tolay a naggipu ha Judeya, sa Jerusalem, sa ha il-ili a Tiro ken Sidon ha baybay na diget.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Inumangay hidi penu magteman ha ni Jesus, ket magpahusay mina ha sakisaket di. Ket inumangay bila i makpal a pinaawag na dimonyo. Ket napahusay bila hidi.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Ket mayat na kada esa a umegkam ha ni Jesus, ta atoy i magipu ha nikuna a kaddat, a mangpahusay ha nidi ngamin.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Idi nangenta ni Jesus ha toltolduwan na, kinagi na,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Ket hikam i kona ha magiyalap ha kakkagi na Dios. Ket mappiya i kasasaad moy, ta kona ha mapha kam nokkan. Ket ha nikam a magsanget gipu ha liwaliwat moy, mappiya i kasasaad moy, ta paragsakan na kam nokkan na Dios.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Mappiya i kasasaad moy nu englan na kam na totolay, nu madiyan di kam, nu pasanikiyan di kam, onu ikagi di a madukas kam ta makiuseg kam ha Annak na Dios a Nagbalin a Tolay.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Nu magimet i kona ha ide ha nikam niyaen, magragsak kam mina. Gipu ta dakkal i gungguna moy nokkan ha langit. Ta kona bila hito i pinagloko di ha minahagpugto a hidi ha nikuna a naalay dan.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Ngem ha nikam a sabali, a mabaknang niyaen, kagbi kam agay. Ta lompas nokkan i malaka a biyag moy!
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Ket ha nikam a kanayon mapha, kagbi kam. Ta mesungot kam nokkan! Ket ha nikam a kanayon a magragsak, kagbi kam. Ta maladinget kam nokkan ket magsangisanget!
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Kagbi kam nu mappiya i kagi na kakpalan a tolay megipu ha nikam niyaen. Ta kona bila hito i nagimet nikuna, idi kinagkagi na kakpalan a mappiya i ngamin a masileng a minahagpugto a hidi.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Ide i kayat ko ipeta ha nikam ngamin a magteman,” kon ni Jesus. “Kagbiyan moy i kasenti moy a hidi. Ket paggimet moy i mappiya ha nidi a maingal ha nikam.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Ket nu pagkagiyan di kam, ikagi moy i pangpahusay ha nidi. Ket ikararagan moy hidi a magloko ha nikam.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Nu atoy i magdanog ha padingel mo, palobusan mo hikuna a magdanog ha kalipat na. Onu atoy i mangalap ha kagay mo, kabeng mon nu mangalap bila ha badu mo.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Iyatad mo ha maski nu heya a umaged ha nikaw. Ket nu atoy i alapan di ha nikaw, awan mo pesoli.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Ket gimetan mo ha kakalan mo a tolay i kayat mo a magimet ha nikaw.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Awan moy kagin a gunggunaan na kam na Dios nu kagbiyan moy i tolay a magkagbi bila ha nikam. Awan agay. Ta maski i mahagliwat a hidi, kagbiyan di bila i tolay a magkagbi ha nidi.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 O kona bila nu aguman moy i tolay a magagum bila ha nikam, awan na kam magunggunaan na Dios gipu ha iday. Iday i kona bila ha ugali na mahagliwat a hidi.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 O kona bila nu ipasallu moy ha nidi a makesoli. Agay, awan na kam magunggunaan na Dios. Ta iday i kona ha ugali na mahagliwat a hidi. Ta ipasallu di ha kakalan di a tolay, nu sigurado a mesoli i gahut di nokkan.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 “Niyaen, ipeta ko ha nikam. Bakkan mina i ugali moy. Kagbiyan moy i kasenti moy a hidi, ket daggapan moy hidi. Ipasallu moy ha nidi, ket awan moy nakaman a sulitan di nokkan. Nu kona ide i gimetan moy, atoy ha nikam nokkan i dakkal a gungguna. Ket mepaenta moy ha ngamin a tolay a nagbalin kam a annak na katangkayan a Dios. Ta Dios bila i magdaggap ha maski nu heya, maski ha madukas a hidi ken makemot a hidi.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Isu, niyaen, ahegan moy i ugali na Hama moy. Ket mamagkagbi kam a kona ha pagkagbi na Dios,” kon ni Jesus.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Ket tinumulos ni Jesus, “Nu awan moy itoldu i liwat na kakalan moy a tolay, ket awan itoldu na Dios i liwaliwat moy. Awan moy irarumen i kakalan moy a tolay, ket awan na kam bi a irarumen na Dios. Magpakawan kam ha kakalan moy a tolay, ket pakawanan na kam na Dios.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Atdinan moy i kakalan moy a tolay, ket atdinan na kam bi na Dios. Nu kona ha ide i ugali moy, atdinan na kam na Dios ha makpal, agay, sobra ha kaya moy a tawedan. Gipu ta, i bagbagay a gimetan moy ha sabali a tolay, iday bila i gimetan na Dios ha nikam nokkan,” kon ni Jesus.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Ket ide bila i nepakatandi ni Jesus ha nidi. Kinagi na, “Awan a mabalin nu kabitan na bulsak i kakalan na a bulsak. Nu padasan na, matakneg hidi a duwa ha abot.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Onu kona bila ide. Awan a mas malaing i estudyante ngem ha maestro na. Ngem ha maski nu heya a magbalin a estudyante, ha kobosan na pinagadal na, maaheg na i maestro na, ken kinalaing na.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Ket kona bila hito ha nikam. Awan mo ulewan i agum mo gipu ha ballik a liwat na, nu dakdakkal i liwat na baggi mo. Iday i kona nu atoy i ballik a as-as ha mata na, ket atoy i dakkal a kayo ha mata mo.
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Ket ipeta mo ha nikuna, ‘Abeng, maadyan ko bi i as-as ha mata mo ah,’ kom mo. Ngem awan ka pala makaenta, ta dakkal i kayo ha mata mo. Agay! Aginpappiya ka nu kona hito! Imbes na, hikaw mina i magpalungo a magadya ha dakkal a kayo ha mata mo, penu makaenta ka ha madinnang. Sa mo, maadya i as-as ha mata na agum mo,” kon ni Jesus.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Ket ide pala,” kon ni Jesus, “nu atoy i mappiya a kayo, awan hikuna magbunga ha madukas. Onu atoy i kayo a masaket, awan hikuna magbunga ha inaamakan.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Ha maski nu anya a nemula, katandiyan moy nu inaamakan, onu awan ha balle na, nu maenta moy i bunga na. Ta awan moy maputi i mangga ha madukas a kayo a maseset. Ket awan moy maalap i masinggat a bunga ha madukas a kayo.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Ket kona bila hito ha totolay. Nu mappiya i nakam na tolay, mappiya bila i gimetan na, ket mappiya i pagkagi na. Ngem nu madukas i nakam na tolay, madukas bila i gimetan na, ket madukas i pagkagi na. Ket kona hito i nakam na totolay. Ta maski nu anya i dakdakkal ha nakam na tolay, iday bila i gimetan na nokkan,” kon ni Jesus.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Ket tinumulos ni Jesus, “Apay a nagenanak moy ha Happo moy, ngem awan moy tongpalan i bon ko?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Malaing i maski nu heya a umuseg ha nikan penu magteman ken magtongpal ha kagi ko. Ket ipakatandi ko ha nikam i kakalan na.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Ta mekalan hikuna ha esa a lallaki a nagpataknag ha malagda a bilay. Ket ha palungo, nagkotkot hikuna ha madisalad, penu itolnak na i adigi a hidi. Ket nokkan idi dinumemat i bagyo, ket dinuminum i karayan, maski nu naabot na karayan i bilay na, awan narakrak i bilay, ta inamakan i pinagbilay na lallaki aye.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 “Ngem ha sabali a tolay a makateman ha kakkagi ko, ngem awan umuseg, hikuna i kona ha lallaki a awan nagtolnak ha adigi na ha madisalad. Ket idi dinuminum i karayan, malaka la i pinakarakrak na iday a bilay. Ket nebulod i ngamin,” kon ni Jesus.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.