Lucas 5

Agta, Dupaninan (DUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Idi esa a pamalak, nagitoldu ni Jesus ha baybay, ha diget na Genesaret. Ket atoy bila hay i makpal a tolay. Ket nagtatinoglad hidi, ta kayat di a makateman ha kagi na Dios.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Niyaen, naenta ni Jesus a atoy hay i duwa a abang. Ket atoy bila di Simon a mahagpadut, a nagugeuges ha sigay di.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Sinumadap dod ni Jesus ha abang ni Simon, ket inaged na a ipalubuk di ha ballik la. Ket inumetnod ni Jesus, a nagitoldu.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Idi kobosan na pinagitoldu na, inpeta na ha ni Simon, “Ipalubuk moy pala ket magdaklis kamon ha kabtongan, ta makaalap kam ha makpal ihay,” kon ni Jesus.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 “Maestro,” kinagi ni Simon, “nagdaklis kami a nakallapan, hanggan ha maledum, ngem buwisit kami la. Ngem nu ipeta mo, magdaklis kami manon,” kon ni Simon.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Isu a nagdaklis manon hidi. Ket nakaalap hidi ha makpal, hanggan dandani dan a mapisad i sigay di.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Ket pinayapayan di i agagum di, ha sabali a abang, a aguman di mina hidi. Ket idi dinumitang hidi, pinutat di i dagenday a abang ha padut, hanggan dandani dan a umlad i abaabang di.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 — ausente —
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 — ausente —
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ket dinumong hidi ha abang di, ket intirak di i ngamin, ket inumuseg hidi ha ni Jesus.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Idi sabali a pamalak, naghen ni Jesus ha sabali a ili. Ket atoy i esa a lakay a mahagkattal. Idi naenta na ni Jesus, hinumakab hikuna ha saguppang na, a inaged na, “Apo, nu kayat mo, mapahusay mo i baggi ko!” kon na.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Ket kinagi ni Jesus, “Kayat ko.” Ket intupo na i kamat na, a inpeta na, “Mahusay ka dan!” Ket bigu la a naawan dan i kattal na.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Ket inbon ni Jesus ha nikuna, “Awan ka dan magkagi ha maski nu heya. Imbes na, magdiretso ka ha padi, penu bilengan na ka. Ket iyatad mo ha nikuna i pangiyatad mo, penu matongpal i bon ni Moyses a nesurat ha Libro na Dios. Ket nu gimetan mo ide, mapanahod mo hidi ngamin a pinahusay na ka na Dios,” kon ni Jesus ha nagkattal.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Ngem maski nu kona hito, mapigsa pala i pagkewaras na baheta megipu ha ni Jesus hanggan makpal a lugar. Ket dinumitangditang i kakpalan a tolay, penu magteman ha pagitoldu ni Jesus, ken magpahusay mina ha saket di.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ngem i kagangay ni Jesus a umadiyo ha sabali a lugar a kasaw, penu makakararag hikuna a esesa.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Idi esa a pamalak, a nakangtoldu ni Jesus, ket atoy bila i kappal a Pariseyo ken maestro a hidi na Linteg. Inumetnod hidi ha saguppang na, a nagteman ha kakkagi na. Nagipu hidi ha il-ili ha probinsiya a Galileya, ken probinsiya a Judeya, ket atoy bila i kappal a nagipu ha Jerusalem. Ket atoy ha ni Jesus i kaddat a pangpahusay ha masaket a hidi.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Niyaen, idi nagitoldu pala ni Jesus, dinumitang i kappal a lallaki a nangisew ha esa a napilay i duwa a tikad na. Ket pinadas di a sumadap ha bilay, penu itagmak di i pilay aye ha saguppang ni Jesus.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ngem awan hidi nakasaddap ha bilay, gipu ta naputat i bilay ha makpal a tolay. Inyontok di dod ha atap na bilay, ket binotbot di, sa di, intostos i pilay aye ha saguppang ni Jesus, ha lubuk na kakpalan.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ket idi nakatandiyan ni Jesus a dakkal i panahod di, a nagkona hito, inpeta na ha pilay, “Abeng, napakawan dan i liwaliwat mo.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Niyaen, idi nateman na ito na mamaestro na Linteg ken Pariseyo a hidi, nagkinagi hidi ha, “Anya dod! Heya i lallaki aye a sinangdidios? Heya i makapakawan ha liwat na tolay, nu awan la i Dios! Awan ha sabali,” kon di.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Ngem nakatandiyan ni Jesus i nakam di, ket kinagi na, “Apay a kona hay i nakam moy?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 — ausente —
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 — ausente —
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Ket inumikat a dagus i napilay. Ket inalap na i ulas na, ket nagsoli hikuna ha saguppang di. Ket dakkal i pinagdeyaw na ha Dios!
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Isu, nasbew hidi ngamin, ket dineyaw di bila i Dios. Kinagi di, “Ide i dakkal a milagro a naenta tam ha yenan a pamalak,” kon di.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Kobosan na ide, linumakad manon ni Jesus. Ket naenta na i esa a mahagsinger ha buwis a magetnod ha pahagsingeran na. Lebi i nagen na. Ket inpeta ni Jesus ha ni Lebi, “Umuseg ka dan ha nikan, penu matolduwan taka,” kon na.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Ket tinumaknag ni Lebi, a intirak na i ngamin, ket inumuseg hikuna ha ni Jesus.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Niyaen, insagana ni Lebi i dakkal a pangapon para ha di Jesus. Ket atoy bila ha ni Lebi i makpal a mahagpabuwis, ken makpal a sabali a totolay.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Ket atoy bila hay i Pariseyo a hidi ken mamaestro na Linteg, a nangaamata ha totolay a inawis ni Lebi ha pangapon na. Ket nagadimalmal hidi ha agagum ni Jesus a tolduwan na. “Apay a makipagkan kam ha nidi a mahagpabuwis para ha Roma, ken ha madukas a agagum di?” kon di.
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Ngem nateman na ito ni Jesus, a hikuna i tinumabbeg ha nagadimalmal a hidi. Kinagi na, “Nu mahusay i baggi na tolay, awan na masapul i doktor. I magsaket la i makasapul ha doktor.
31 Jesus respondeu:
32 Ket kona bila hito ha nikan a magpababawi. Ta awanak inumangay ha he penu pagbabawiyan ko i mappiya a tolay a awan ha liwat. Imbes na, inumangayak ha he penu pagbabawiyan ko i madukas a totolay a makatandi a kelliwat hidi,” kon ni Jesus.
32 Eu não vim para
33 Idi esa a pamalak, atoy i kappal a nangipeta ha ni Jesus, “Ha toltolduwan ni Juan, magkekabeng hidi a magkan, a pangdeyaw di ha Dios ken ha pagkararag di, ket magkalan bila ha toltolduwan na Pariseyo a hidi. Ngem sabali ha toltolduwan mo. Ta magkan ken uminom hidi ha kada pamalak!” kinagi di ha ni Jesus.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Ket tinabbeg ni Jesus, “Oni, ta kona ha ide a ipeta ko ha nikam. Nu atoy i pagbodaan, ken atoy i nobyo ken agagum na, anya wade, magkan hidi, onu awan? Siyempre agay! Makiragsak hidi!
34 Jesus respondeu:
35 Ngem dumemat nokkan i sabali a tiyempo, ket madakap i nobyo, ket mepaadiyo hikuna. Agay, ide i tiyempo a magkabeng hidi a magkan, ta mematon hidi,” kon ni Jesus.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Ket intulos ni Jesus i pagitoldu na, penu makatandiyan di i kasabaliyan na bigu a pagitoldu na, ken alegid a pagitoldu na Pariseyo a hidi. Kinagi na, “Nu atoy i mayat a magpisad ha badu na, awan hikuna magpisad ha bigu a badu, penu metakop na ha badu a alegid. Gipu ta, nu padasan na ito, pinisad na dan i bigu a badu na, ket awan mekusto i bigu a pegkat ha badu a alegid.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Ket kona bila ha ide. Awan a mabalin nu mangiyasak ka ha bigu a basi ha alegid a supot a gaddang, ta mapadtak na bigu a basi iday a supot, ket magabuyos i bigu a basi, ket napisad dan i supot.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Mappiya malla nu mangiyasak ka ha bigu a basi ha bigu bila a supot a gaddang.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ket kona pala ha ide. Nu atoy i esa a tolay a kanayon uminom ha basi a alegid, awan kan masinggat i bigu a basi, kon na kan. ‘Mas masinggat i alegid a basi,’ kon na.” Ide i kinagi ni Jesus megipu ha kasabaliyan na bigu a pagitoldu na ken alegid a pagitoldu na Pariseyo a hidi.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.