Lucas 3

Agta, Dupaninan (DUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Isu, inumangay ni Juan ha ngamin a lugar ha Jordan a nagitoldu. Intoldu na, “Sumina kam ha liwaliwat moy,” kon na, “ket magpabinyag kam ha baggi moy a pangpaenta a napakawan na kam na Dios,” kon ni Juan.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 I ginimet aye ni Juan i kona ha kinagi ni Isayas, a esa a minahagpugto, a “Atoy i mahagibaheta ha luglugar a awan ha bilabilay, ket ide i idulaw na, a ‘Dandani dan a dumemat i Apo Cristu,’ kon na. ‘Maggayak kamon ha pagdemat na, a pasunongan moy dan i paglakadan na.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Niyaen, inumangay i kakpalan a hidi ha ni Juan ha karayan, penu magpabinyag hidi. Ket kinagi na ha nidi, “Kona ha ugali na ulag i ugali moy! Makalimot man! Apay kam umangay ha he? Baka kagin moy a makalapsut kam ha parusa na Dios.
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Ngem ipeta ko ha nikam a masapul a ipaenta moy a nagbabawi kamon gipu ha mappiya a gimet. Ken magbabawi kamon talaga. Ket awan moy ipeta ha baggi moy, ‘Maski, ta kaputotan mi ni Abraham.’ Ta ipeta ko ha nikam a maski ha pogepogedu aye, ay, kaya na Dios a pagbalinan na hidi ha annak ni Abraham. Tahod!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Nakaman moy ide, a kona ha wasay i parusa na Dios. Ket kona ha nehektat i wasay na Dios, penu katolan na i kakayo ha ramot di. Ket magkalan kam ha dagento a kakayo. Ha kadakayo a awan magbunga ha mappiya, katolan na nokkan, ket itogbak na ha gangatan,” kon ni Juan.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ket sinalodsod na tolay a hidi, “Isu, nu kona hito, anya mina i gimetan mi?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Ket tinabbeg ni Juan, “Nu atoy i duwa a badu mo, iyatad moy dan i esa ha tolay a awan ha badu na. Nu atoy i kanan mo, ibunong moy dan ha tolay a awan ha kanan na,” kon ni Juan.
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Ket atoy bila i mahagpabuwis a hidi a kayat di a magpabinyag ha baggi di. Ket sinalodsod di, “Maestro, anya mina i gimetan mi?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Ket tinabbeg ni Juan, “Awan kam magsili-sileng ha ipabuwisan moy. Ket alapan moy la i buwis a nebon na Hari ha Roma,” kon ni Juan.
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Atoy bila i sundalu a hidi. Ket sinalodsod di, “Hikami bila. Anya mina i gimetan mi?” Ket tinabbeg ni Juan, “Awan moy pilitan a alapan i korinat na totolay. Ket awan moy hidi pakapakantengan, penu maalap moy i korinat di. Ket esa pala, a awan kam magreklamo ha suweldo moy,” kon ni Juan.
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ket gipu ta ide a pinagitoldu ni Juan, nagtahok i tolay a hidi, a ninakam di a mabikan dan i pagdemat ni Cristu. Ket naganakanakam pala hidi nu ni Juan i Cristu a mangisalakan ha nidi ken maghari.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Isu, gipu ha kona hito, intoldu ni Juan ha nidi, “Bakkan a hikan i Cristu. Nu ikalanak moy ha nikuna, awanak ha balle. Ta mas matangkay i Cristu ngem hikan. Maski nu atoy i esa a tagabu a mangadya mina ha sapatos na, awanak kusto gipu ha liwaliwat ko. Ket ide pala, a dinom la i pangbinyag ko ha totolay. Ngem ha Cristu, i Espiritu na Dios ken gangatan i pangbinyag na.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 “Ta magpasina i Cristu nokkan ha ngamin a tolay. Kona ha esa a mannalon a magtap. Kona bila hito i gimetan na Cristu nokkan. Ta alapan na nokkan i ngamin a tolay, ket kona ha tapan na hidi,” kon ni Juan. “Ket kona ha bigao i pangisina na a mangisap ha totolay. Ta isap na nokkan i mappiya ken madukas. Ket i mappiya a hidi i kona ha baggat. Ngem kona ha lupas i madukas a hidi. I baggat a mappiya, alapan na ket daponan na ha kahenan na. Ngem awan ha balle i lupas heya. Itutod na la ha gangatan a awan maaddap. Ket kona ha iday i Espiritu na Dios ken gangatan a pangbinyag na Cristu nokkan,” kon ni Juan.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Kona hito, ket makpal pala i pinagitoldu ni Juan ha totolay. Intoldu na i Mappiya a Baheta megipu ha pakesalakan na tolay, ket intoldu na a isulet di mina i madukas a ugali di ha mappiya a ugali.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Ngem ha ni Mayor Herod, hikuna i binahang ni Juan, gipu ta nagkabanga ni Herod ha ni Herodiyas, a kabanga na wadi na. Ket makpal pala i kinadukas na.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Ket i dakdakkal a liwat ni Herod i pinagpabalud na ha ni Juan.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Idi nangrugi i pinagitoldu ni Jesus, manga tallu a pulo a tawen i idad na. Ket ha kagi na totolay, hikuna i annak ni Jose, kona kan. Niyaen, ni Jose i annak ni Eli
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 a annak ni Matat. Ket ni Matat i annak ni Lebi, a annak ni Melki. Ket ni Melki i annak ni Jane, a annak ni Jose.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Ni Jose i annak ni Matatiyas, a annak ni Amos. Ket ni Amos i annak ni Nahum, a annak ni Esli. Ni Esli i annak ni Nage,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 a annak ni Maat, a annak ni Matatiyas. Ni Matatiyas i annak ni Semey, a annak ni Jose. Ni Jose i annak ni Juda,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 a annak ni Joana. Ket ni Joana i annak ni Resa, a annak ni Sorobabel, a annak ni Salatiel, a annak ni Neri.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Ket ni Neri i annak ni Melki, a annak ni Adi. Ni Adi i annak ni Kosam, a annak ni Elmodam, a annak ni Eri.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Ni Eri i annak ni Joswe, a annak ni Elieser, a annak ni Jorim, a annak ni Matat. Ni Matat i annak ni Lebi,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 a annak ni Simyon, a annak ni Judas. Ket ni Judas i annak ni Jose. Ni Jose i annak ni Jonan, a annak ni Eliyakim,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 a annak ni Meleya. Ni Meleya i annak ni Mena, a annak ni Matata, a annak ni Natan, a annak ni Dabid.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Ni Dabid i annak ni Jesse, a annak ni Obed a annak ni Boos. Boos i annak ni Salmon, a annak ni Nason,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 a annak ni Aminadab, a annak ni Aram. Ni Aram i annak ni Arni, a annak ni Esrom, a annak ni Pares. Ni Pares i annak ni Juda,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 a annak ni Jakob. Ni Jakob i annak ni Isak, a annak ni Abraham. Ni Abraham i annak ni Tare, a annak ni Nakor,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 a annak ni Serug, a annak ni Ragaw, a annak ni Peleg. Ni Peleg i annak ni Heber, a annak ni Selah,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 a annak ni Kainan, a annak ni Arpasad, a annak ni Sem. Ni Sem i annak ni Noe, a annak ni Lamek,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 a annak ni Matusalem, a annak ni Enok. Ni Enok i annak ni Jared, a annak ni Mahalalel, a annak ni Kainan.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Ni Kainan i annak ni Enos, a annak ni Set, a annak ni Adan. Ket ni Adan i annak na Dios, a pinarsuwa na hikuna na Dios.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.