Lucas 24

Agta, Dupaninan (DUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Idi mamaledum na Dominggo, tinawed na babbey a hidi i pangpasahob ha kuweba.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Idi pagdemat di ha kuweba, naenta di a naadya dan i pogedu a pangkallab na sundalu ha abot na.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Isu, sinumadap hidi, ngem awan di naeriyokan i bangkay ni Apo Jesus!
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Idi nakiuhon hidi nu anya i nagimet, ket bigu la a nagpaenta i duwa a lallaki. Nagtennon hidi ha magihapgihap a tennon.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ket tinumokham i babbey a hidi, gipu ta nanteng hidi. Ngem kinagi na lallaki a hidi, “Apay a eriyokan moy i sibibiyag ha kahenan na natay?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 — ausente —
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ket nanakam na babbey a hidi ide a kinagi ni Jesus.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ket sinumoli hidi, a mangibaheta ha esa a pulo ket esa a apostol ni Jesus. Ket inbaheta di bila ha ngamin a agagum di.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Niyaen, idagende i babbey a nagibaheta, a ni Maria Magdalena, ni Juana, ken ni Maria a hena ni Santiyago. Hidi, ken atoy bila i sabasabali a babbey a nakiagum a nangibaheta ha apostol a hidi.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ngem awan nanahod i apostol a hidi. Ta kagin di a nagsalawasaw la i babbey a hidi.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ngem binumuyot ni Pedro ha kuweba, ket sinumadap. Ket naenta na i maponset a hamet a pinangbadbad di idi. Ngem iday la i naenta na. Ket naskal bila hikuna ha nagimet ayo. Ket sinumoli ha bilay.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ha iday pala a pamalak, atoy i duwa a tolduwan ni Jesus a linumakadlakad ha ili a Emaus, a esa pulo ket esa a kilometro a magipu ha Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Nakiuhon hidi megipu ha ngamin a nagimet ha Jerusalem.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Idi nakiuhon hidi, binumikan ni Jesus, a kinumuyog.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Naenta di hikuna, ngem kona ha sinalenan na Dios i nakam di, penu awan di melasin.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ket nagsalodsod ni Jesus, “Anya i paguhonan moy?” Ket tinumaran hidi. Ket naladingit unay i rupa di.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Kinagi na esa, a ni Kleopas i nagen na, “Anya, nagipu ka ha Jerusalem, ngem awan mo nabaheta i nagimet ha ho?” kon na.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 “Anya i nagimet ho?” kinagi ni Jesus. Ket tinabbeg di, “Agay, i ginimet di ha ni Jesus a taga-Nasaret. Hikuna i minahagpugto, ket inayat na hikuna na Dios. Ket inayat na bila na makpal a tolay, gipu ta mannakabalin i pinagitoldu na ken pinaggimet na. Ta ginimet na i makpal a milagro.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ngem pinadakap na hikuna na kapkapitan mi ken matangkay a hidi a papadi. Ket inpaangay di ha gobernador, penu patayan di hikuna. Ket inlansa di ha kudos.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 “Ninamnama mi a hikuna i Cristu na Israel, a pinaangay na Dios, a mangisalakan mina ha nikitam. Ngem niyaen dan i mekatallu a pamalak a natay dan ni Jesus.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ket nenayon pala ha dagende, a pinalaktat na kami na babbey a hidi. Ta inumangay hidi ha labbang na nakoya a maledum.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Ngem awan di naeriyokan i bangkay na. Ket idi sinumoli hidi, kinagi di a nagpaenta i duwa a anghel, a nangibaheta a minagbiyag manon ni Jesus.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Isu a binumuyot i sabali a agagum mi ha ido a kuweba, penu maenta di. Ket naenta di kan i kona ha kinagi na babbey a hidi. Ngem awan di naenta ni Jesus,” kon di.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ket kinagi ni Jesus, “Agay! Awan moy pala makatandiyan! Ito i nepugto na minahagpugto a hidi, idi nikuna a naalay dan. Apay a marigat ha nikam a manahod ha ngamin a nepugto di?
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ta awan a mabalin a sumadap i Cristu ha kaamakan na ha langit, nu awan a palungo a magattam hikuna ha rigrigat na,” kon ni Jesus.
26 Pois era preciso que o
27 Ket inpakatandi ni Jesus i ngamin a nesurat megipu ha baggi na ha Libro na Dios. Nangrugi hikuna ha liblibro ni Moyses hanggan ha ngamin a surat na minahagpugto a hidi.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Niyaen, idi binumikan hidi ha ili a angayan di, nagintutulos ni Jesus ha paglakad na.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Ngem kinagi di, “Awan kas! Kallap dan! Makidagus ka dan ha nikami!” Isu a nakidagus ni Jesus ha nidi.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ket idi inumetnod hidi a magkan, inalap ni Jesus i tinapay, ket nagkararag. Sa na, pinilak i tinapay, ket inyatad na ha nidi.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ket nakalasin hidi ha ni Jesus. Ngem bigu la, linompas dan ni Jesus.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ket nakiuhon hidi, “Nakoya la, idi linumakad kita ha karsada, kona ha gangatan ha disalad na baggi ta. Ket nakaendu! Ket naragsak kita ha kakkagi na, idi nepakatandi na i Libro na Dios,” kon di.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Isu a nagsigida hidi a nagsoli ha Jerusalem. Ket naeriyokan di i esa pulo ket esa, a nakipagpisan, ken atoy bila i agagum di,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 a nakiuhon hidi megipu ha ni Jesus. Kinagi di, “Tahod agay a minagbiyag manon ni Jesus, ta nagpaenta hikuna ha ni Simon,” kon di.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ket inbaheta na duwa i ngamin a nagimet ha karsada ha Emaus, ken nu panyan di a nelassin ni Jesus, idi nagpilak hikuna ha tinapay.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Idi nagibaheta pala hidi duwa, bigu la, ket nagpaenta ni Jesus ha nidi ngamin. Tinumaknag hikuna ha lubuk di, ket kinagi na ha nidi, “Tumalna kam mina,” kon na.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ngem kinumanteng unay hidi, gipu ta kagin di a naenta di i esa a mangilen.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ket kinagi dod ni Jesus, “Apay manteng kam? Apay a magduwaduwa kam ha nakam moy?
38 Mas ele disse:
39 Entan moy i kamat ko ken tikad ko aye. Ta makaenta kam a ide i baggi ko. Ket egkamanak moy, penu katandiyan moy. Ta awan ha gaddang, onu pilas, onu tulang ha esa a mangilen. Ngem makaenta kam a atoy i gaddang, ken pilas, ken tulang ha nikan,” kon na.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Idi kinagi ni Jesus ito, pinaenta na i kamat na ken tikad na ha nidi.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ngem maski nu naragsak unay hidi, awan pala hidi sigurado. Ket nanakaman di pala, nu manahod mina hidi onu awan. Isu a kinagi ni Jesus, “Atoy i mepakan moy ha nikan?” kon na.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ket inyatad di ha nikuna i padut a neyapoy.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ket inalap ni Jesus ide a padut, ket kinan na ha saguppang di, penu maenta di.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Sa na, kinagi ni Jesus, “Ipenduwa ko i netoldu ko ha nikam idi ha palungo, a ‘Masapul a matongpal i ngamin a nesurat megipu ha nikan ha Linteg ni Moyses, ken ha sursurat na minahagpugto a hidi, ken ha libro na Kansiyon a hidi,’ kon ko idi. Ket idi palungo, inpeta ko ha nikam a magimet idagento ha nikan,” kon ni Jesus.
44 Depois disse:
45 Sa na, pinakatandi hidi ha sursurat na Dios.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Kinagi na, “Ide i nesurat di, ‘I Cristu a paangayan na Dios a maghari, hikuna i magattam ha rigrigat, sa matay, sa magbiyag manon ha mekatallu a pamalak,’ kon di.
46 e disse:
47 Ket ide bila i nesurat di,” kon ni Jesus. “ ‘Paangayan na Cristu i totolay na ha ngamin a lugar. Mangrugi hidi ha Jerusalem, hanggan ha ngamin a lutak, penu ibaheta di megipu ha ni Cristu. Ta gipu ha Cristu heya, mapakawan na Dios i liwaliwat na maski nu heya a magbabawi ken sumina ha liwaliwat na. Ket makiuseg hidi ha pagitoldu na Cristu.’ Ito i nepesurat na Dios,” kon ni Jesus.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 “Ket niyaen, hikam i magpatahod ha ngamin a tolay. Ta naenta moy i ngamin a dagende a nagimet.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ngem ha palungo a paglakadan moy, maguray kam ha Jerusalem. Ta atoy pala i gimetan ko ha nikam. Ta paangayan ko nokkan i Espiritu na Dios. Ket hikuna i mangiyatad ha nikam ha pinnakabalin a maggipu ha Dios,” kon ni Jesus.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Sa na, inyangay hidi ha lapos na ili. Ket idi nakademat hidi ha Betaniya, inyontok na i kamat na, ket inkararagan na hidi.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Idi inkararagan na hidi, inumadiyo hikuna, a neyunek hikuna ha langit.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ket nagparentumeng hidi a dineydeyaw di hikuna. Ket idi sinumoli hidi ha Jerusalem, dakkal i ragsak di.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ket naghen hidi ha Templo ha kada pamalak, a deydeyawan di i Dios.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.