Lucas 23
Agta, Dupaninan (DUO) vs NVT
1 Sa di, inyangay na Sanhedrin a hidi ni Jesus ha ni Gobernador Pilato.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ket pinaliwat di ha saguppang. Kinagi di, “Gobernador, naeriyokan mi ide a lallaki a nagitoldu ha silisileng na ha kababayan mi a Judyo. Intoldu na a awan kami mina magpaga ha buwis ha hari mo ha Roma. Ket intoldu na a hikuna i Cristu, i tolay a paangayan na Dios a maghari ha ngamin a tolay!” kon di.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Ket sinalodsod ni Pilato ni Jesus, “Anya, hikaw i Cristu a maghari mina ha Judyo a hidi?” Ket tinabbeg ni Jesus, “Oni, kona ha kinagi mo.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Ket kinagi ni Pilato ha matangkay a papadi ken kakpalan a hidi, “Awan ko makatandiyan i liwat na lallaki aye. Isu, awan ko hikuna maparusaan,” kon na.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ngem dinagdag di ha mas mapigsa, “Ipasenti na kami ha Hari mo ha Roma gipu ha pagitoldu na. Ket nagitoldu hikuna ha ngamin a lugar na Judyo, a naggipu ha Galileya hanggan ha Judeya, hanggan Jerusalem aye, a magsenti mina kami ha Hari mo ha Roma,” kon di.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Idi nateman ito ni Pilato, sinalodsod na, “Taga-Galileya ide a lallaki?” kon na. “Oni,” kon di.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ket idi nakatandiyan ni Pilato a taga-Galileya ni Jesus, pinaangay na hikuna ha ni Herod. Ta ni Herod i esa a Judyo a gobernador ha Galileya. Ket kaddemat la hikuna ha Jerusalem.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Niyaen, naragsak ni Herod idi naenta na ni Jesus. Ta naalay dan a nabaheta na megipu ha ni Jesus. Ket kayat na a maenta i milagro a ginimigimet ni Jesus.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Isu a nasurok i pinagsalodsod na ha ni Jesus. Ngem pulos, awan tinabbeg ni Jesus.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Sa hidi, binumikan i matangkay a papadi, ken maestro a hidi na linteg, penu magpaliwat ha ni Jesus ha saguppang ni Herod. Ket maingal i pinangpaliwat di ha ni Jesus.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ket nagkayag ni Herod ken sundalu na a hidi ha ni Jesus. Ket inulew di. Sa di, tinennonan ni Jesus ha tennon na hari, a kona nu aginhahari hikuna, ket pinasoli di ha ni Pilato.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Niyaen, idi palungo na iday a pamalak, nakiingal ni Pilato a taga-Roma, ken ni Herod a esa a Judyo. Ngem nangrugi ha iday a pamalak, nagilay hidi, gipu ha ginimet di ha ni Jesus.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Ket nagpapisan ni Pilato ha matangkay a papadi, ken kapkapitan na Judyo, ken kakpalan a tolay a hidi.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Ket kinagi na, “Inyangay moy ide a lallaki ha nikan, ket inpeta moy a nakangsileng hikuna ha totolay na Judeya. Ket inembestigar ko hikuna ha saguppang moy. Ngem awan ko naeriyokan i liwat na, a pangpaliwat moy ha nikuna.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Ket kona bila hito ha ni Herod, i Gobernador moy a Judyo. Ta awan hikuna nakaeriyok ha liwat na. Ket pinasoli na ni Jesus ha nikan. Niyaen, awan ha ginimet na ide a lallaki a pakatayan na mina.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Isu, pabaot ko hikuna, ket palobusan ko,” kon na.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Kinagi na ito ni Pilato gipu ha ugali na Judyo a hidi. Ha kada Piyesta na Pinagtaleban, agedan di ha nikuna a palobusan na i esa a balud.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Ngem inrangsit na kakpalan a hidi, “Patayan mo hikuna! Palobusan mo ni Barabas!” kon di.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Niyaen, napabalud ni Barabas gipu ha pinangpulas na ha totolay ha Jerusalem a makilaban ha gobyerno, ken gipu ha pinagbuno na ha esa a tolay.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Ngem kayat ni Pilato a palobusan ni Jesus. Isu, ipenduwa na i kinagi na.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ngem inrangsit di, “Pelansa mo hikuna ha kudos! Pelansa mo hikuna ha kudos!” kon di.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ket inpentallu ni Pilato, “Apay? Anya i liwat na? Awan ko makatandiyan i liwat na, a patayan ko mina hikuna! Pabaot ko dod, ket palobusan,” kon na.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ngem intulos di a nagrangsit, a pelansa di mina ni Jesus ha kudos. Ket tinumulos hidi hanggan naabak di ni Pilato.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Isu, inayunan na hidi ha kayat di.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ket pinalobusan na ni Barabas, a inaged di. Hikuna i lallaki a nepabalud gipu ha pinagpulas na ha gobyerno, ken pinagbuno na. Ket ha ni Jesus, inbon ni Pilato a pelansa mina hikuna ha kudos, a kona ha kayat na Judyo a hidi.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Idi inyangay di ni Jesus ha lapos na Jerusalem, natagbu di i esa a lallaki a sumasaddap ha ili. Taga-Sirene hikuna, ket ni Simon i nagen na. Dinakap di hikuna, ket inpabaklay di ha nikuna i kudos a umunod ha ni Jesus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Ket inumunod bila i kakpalan a hidi. Atoy bila i babbey a hidi a nangsangisanget ken nagngongoyngoy gipu ha ni Jesus.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ket sinumoleg ni Jesus, a kinagi na ha nidi, “Hikam a babbey na Jerusalem, bakkan a hikan mina i pagsangetan moy, nu awan ha magimet ha baggi moy ken annak moy nokkan.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Ta dumemat i marigat a tiyempo nu magkagi hidi ha, ‘Mas mappiya i kasasaad na babbey a awan nagenak. Mas mappiya i kasasaad na babbey a awan magpasuso!’ kon di.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Iday i tiyempo nu ipeta di ha amamugod, ‘Dageyan mo kami bi! Ilabbang mo kami bi!’ Ta marigat iday a tiyempo. Ket kayat na totolay i matay.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Oni ay,” kinagi ni Jesus. “Ta nu kona hito i gimetan di ha nikan a awan ha liwat, mas marigat gamen i magimet nokkan ha totolay a kelliwat,” kon ni Jesus.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Niyaen, idi neyangay di ni Jesus ha pahagpatayan di, neyangay di bila i duwa a mahagtakaw.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ket pagdemat di ha lugar a managenan ha “Karbot”, inlansa na sunsundalu ni Jesus ha kudos. Ket pinatolnak di ito ha lutak. Ket inlansa di bila i duwa a mahagtakaw. Ket pinatolnak di i esa ha kanigid ni Jesus, ken esa ha kanawan na.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Ket kinagi ni Jesus, “Hama ko, pakawanan mo bi i sundalu a hidi ha gimetan di aye! Ta awan di makatandiyan i gimetan di,” kon na. Ket tinumulos i sundalu a hidi, a pinilak di i tennon ni Jesus. Ket nagbabinnunotan hidi nu heya i makaalap ha iday a tennon.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ket ha nidi a kakpalan, nagamata hidi. Ngem nagloloko i kapitan a hidi. Kinagi di, “Entan moy, ta nakasalakan kan hikuna ha sabali a totolay, kon na kan. Isu, nu tahod a hikuna i Cristu a paangayan na Dios a maghari, mesalakan na mina i baggi na niyaen!” kon di.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Ket inulew na bila na sundalu a hidi. Binumikan hidi, a inyatad di i maapsut a basi ha ni Jesus.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Ket kinagi di, “Alan, isalakan mo dan i baggi mo, nu tahod a hikaw i Hari na Judyo!” kon di.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Ta atoy ha ontok na kudos i nagsuratan a, “Ide i Hari na Judyo.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ket nagulew bila i esa a mahagtakaw a nelansa, “Nu tahod a hikaw i Cristu, isalakan mo dan i baggi mo. Ket isalakan mo kami bila!” kon na.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ngem binahang na sabali a mahagtakaw i agum na, “Awan ka masaniki ha Dios? Magkalan ngamin i parusa tam.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Ket tamos a hikita mina i maparusaan, ta madukas i ginimet ta. Ngem ha nikuna, pulos, awan ha liwat na,” kon na.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Sa na, inaged ha ni Jesus, “Jesus, nokkan nu maghari ka, nanakamanak mo bi!” kon na.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ket kinagi ni Jesus ha nikuna, “Tahod. Ipeta ko ha nikaw, a nokkan la, ha yenan a pamalak, kaaguman taka ha paraiso, ha langit,” kon na.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Idi lubuk na pamalak heya, ket bigu la a nadiklam i ngamin a lutak, ta nagdiklam i senggit hanggan alas tres.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Sa iho, ha Templo, napisad i kurtina a pangsallen ha totolay ha kuwarto a nadiosan.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ket indulaw ni Jesus a napigsa, “Hama! Igiwat ko ha nikaw i espiritu ko aye.” Ito i kinagi ni Jesus. Sa, natay dan.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Idi naenta na kapitan na sundalu, dineyaw na, a “Tahod a awan ha liwat ha ide a lallaki!” kon na.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Idi naenta na bila na totolay a nangaamata, sinumoli hidi ngamin. Ket nagngoyngoy hidi, idi linumakad, gipu ha pagladingit di.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ket ha nidi a ilay ni Jesus, pati i babbey a hidi a inumunod a nagipu ha Galileya, tinumaknag hidi ha madiyo, a nangaamata pala.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Niyaen, hikuna i inumangay ha ni Pilato, ket inaged na i bangkay ni Jesus.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Sa na, inpeyogsad i bangkay ni Jesus, ket binadbadan na ha naponset a hamet. Ket intagmak na ito ha disalad na kuweba, a nakotkotan ha dilenas. Bigu pala ide a kuweba, a awan pala ha nelabbang hito.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Biyernes iday a pamalak a pagsagana di mina ha Sabado a pagemmang di, a kona ha nebon na Dios. Ta maneg man nu magtarabaho hidi ha Sabado.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Isu a nakiuseg ha ni Jose i babbey a hidi a nagagum idi ha ni Jesus a nagipu ha Galileya. Ket naenta di i paglabbangan na, ken nu panyan na a itagmak i bangkay ni Jesus.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Sa hidi, sinumoli. Ket insagana di i mabanglo a pangpasahob a ipuhet di mina na bangkay ni Jesus nokkan. Ket idi Sabado dan, inumemmang la hidi. Ta umuseg hidi ha Linteg na Dios.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.