Lucas 22
Agta, Dupaninan (DUO) vs ARA
1 Idi tiyempo hito, binumikan dan i tiyempo na piyesta, nu magkan hidi ha tinapay a awan ha lebadura na. Ket nanagenan ito ha Piyesta na Pinagtaleban na Anghel a Magpatay.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Ket nakipaggammong i matangkay a papadi ken maestro a hidi na Linteg nu panyan di a bunowan ni Jesus. Ngem manteng hidi ha totolay, ta kinasoran na kakpalan ni Jesus.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Niyaen, sinumadap ni Satanas ha ni Judas Iskaryote, a esa a lallaki ha esa pulo ket duwa a tolduwan ni Jesus.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ket inumangay dod ni Judas a makipaggammong ha matangkay a papadi ken sunsundalu na Templo. Ket inpeta na a daggapan na hidi a mangdakap ha ni Jesus.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Ket maragsak hidi, a inyatad di i korinat ha ni Judas.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Nagoni ni Judas, ket nangrugi hikuna a magnakam nu panyan na a megiwat ni Jesus a awan maenta na sabali a tolay.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Niyaen, dinumemat i pamalak na Piyesta nu partiyan di, ket idatton di ha Dios i malogyaw a karnero. Iday i pamalak nu magkan hidi ha manipis a tinapay, a awan ha lebadura na. Ket nagenan di ito ha “Pangapon na Pinagtaleban.”
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Pinaangay ni Jesus di Pedro ken Juan ha palungo. Ket inpeta na, “Umangay kam a magisagana ha pangapon tam.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ket sinalodsod di, “Hadya i kayat mo a pangisaganaan mi?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ket tinabbeg ni Jesus, “Nu sumadap kam nokkan ha Jerusalem, tagabuwan na kam na esa a lakay a sumagab. Umunod kam ha nikuna ha bilay a saddapan na.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Ket nu sumadap kam ha bilay aye, ipeta moy ha makinbilay a, ‘Pasalodsod ni Maestro nu hadya i paghenan mi a magkan ha Pangapon na Pinagtaleban?’ kon moy.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ket nu ipeta moy ito ha nikuna, ipaenta na ha nikam i dakkal a kuwarto a atoy bila i ngamin a aruwatan para ha Pangapon tam. Ket hito i pangisaganaan moy ha Pangapon tam na Pinagtaleban,” kon ni Jesus.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Isu a inumangay hidi, ket naeriyokan di i ngamin a inpeta ni Jesus, a kona ha nepeta na. Ket nagsagana hidi ha Pangapon na Pinagtaleban.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Idi nesagana i Pangapon na Pinagtaleban, ket nakipagkan di Jesus ken apostol na a hidi,
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 kinagi ni Jesus ha nidi, “Tahod a kayat ko unay a makipagkan ha nikam ha Pangapon aye, ha palungo na katay ko!
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Ta ipeta ko ha nikam, a awanak manon magkan ha dende hanggan matongpal ito ha paghariyan na Dios ken magsilebra kitam manon ha pakesalakan na totolay a manahod,” kon ni Jesus.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Sa na, inalap ni Jesus i baso na basi. Ket nagyaman hikuna ha Dios. Ket inpeta na ha nidi, “Bunongan moy ide a basi.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Ipeta ko ha nikam a awanak maginum manon ha basi na ubas hanggan dumemat i paghariyan na Dios,” kon ni Jesus.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Sa na, inalap ni Jesus i tinapay. Ket nagyaman hikuna ha Dios. Ket pinilakpilak na i tinapay, a inyatad na ha nidi. Ket inpeta na, “Ide i baggi ko a meyataatad ha Dios para ha nikam. Nokkan, itulos moy mina a maggimet ha kona he a pangnakam moy ha nikan,” kon ni Jesus.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ket kona bila hito i ginimet ni Jesus ha baso na basi, idi nobos di a nagkan. Kinagi na, “I basi aye i digi ko a pangtongpal ha bigu a kari na Dios. Ket ibulbulak ko i digi ko para ha nikam.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Ngem, makatandiyan moy mina a atoy ha agagum tam he i mangpadakap ha nikan ha kasenti ko a hidi.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Hikan i Annak na Dios a Nagbalin a Annak na Tolay, ket matayak nokkan gipu ha panggep na Dios. Ngem marigat i parusa na lallaki a mangpadakap ha nikan. Sayang agay ha nikuna,” kon ni Jesus.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ket idi nateman di i kakkagi na, nangrugi hidi a magsinolodsod nu heya i manggimet ha ide, nu heya i mangpadakap ha ni Jesus.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Ket nangrugi bila hidi a makitabbegan nu heya i mas matangkay nokkan ha paghariyan na Dios.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Isu a kinagi ni Jesus ha nidi, “Kona ha ide i ugali na ngamin a hari ha lutak, a kanayon la hidi mangibon ha totolay ha bayan di. Ngem kayat di bila a panagenan i baggi di ha, ‘Mahagkagbi ha Totolay’.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ngem ha nikam, bakkan mina a kona hito. Imbes na, makipagagum ken makipagdaggap kam mina. Nu matangkay ka dan, masapul a padibbiyan mo i baggi mo a magserbe a kona ha kadibbi na olitaw. Ket nu hikaw i katangkayan, hikaw i magserbe mina ha agagum mo.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ta kona hito i ginimet ko ha nikam,” kon ni Jesus. “Ket heya mina i mas matangkay, i tolay a umetnod ken magkan, onu tolay a magserbe ha nikuna? Siyempre! Mas matangkay i tolay a umetnod la ken magkan, kon na kan. Ngem ha nikan, bakkan i ugali ko. Ta inumangayak ha nikam penu magserbe.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Niyaen, hikam i nagagum ha nikan a magattam ha rigrigat ko.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ket inpeta ko a pinaangay na ak na hama ko a maghari. Isu a atdinan takam bila ha turay ko.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Ket nokkan, nu maghariyak, makipagkan kitam, ket makipaginom kitam ha paghariyan ko. Ket hikitam man i maghari ha kaputotan na esa pulo ket duwa a tribu na Israel,” kon ni Jesus ha apostol na a hidi.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Sa na, kinagi ni Jesus ha ni Simon Pedro, “Simon! Temanan mo. Ta napalobusan ni Satanas a mangsurubar ha nikam. Ket i pagsurubar na i kona ha tolay a mangtar-ap ha baggat na. Ket mepaenta na nu pasig la mappiya i panahod moy, a kona ha baggat a pasig la maponset, onu tahod a awan ha panahod moy, a kona ha lupas la a awan pagserbe na.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Ngem inkararagan taka, Simon, penu awan gumimak i panahod mo ha nikan. Ket nokkan nu magbabawi ka, ket sumoli ka manon ha nikan, ipasibat mo i panahod na agagum mo, penu awan mapagimak ni Satanas i panahod di,” kon ni Jesus.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Ngem kinagi ni Simon Pedro ha ni Jesus, “Maski nu ipabalud di ka, awanak sumina ha nikaw. Maski nu patayan di ka, patayan di ak bila,” kon na.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 “Pedro,” kinagi ni Jesus, “ipeta ko ha nikaw a ha yenan a kallap, ha palungo a magtaraok i kawitan, ket magkagi ka ha mamintallu a awanak mo katandi,” kon na.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ket nagsalodsod ni Jesus ha apostol na a hidi, “Nikuna, idi pinaangay takam a mangitoldu, ket nepeta ko ha nikam, ‘Awan moy bilonan i korinat moy, onu supot moy, onu sapatos moy,’ kon ko, anya wade, nagkulang kam ha maski nu anya, onu awan?” Ket tinabbeg di, “Awan kami nagkulang ha maski nu anya.”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 “Oni,” kinagi ni Jesus, “ta idi, naanus pala i nakam na totolay ha nikan. Ngem niyaen, bakkan i pinagnakam di. Isu, ipeta ko ha nikam a nu atoy i korinat moy ken supot moy, bilonan moy mina. Ket nu awan ha sundang moy, ilako moy i tennon moy a paggatang moy ha sundang.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ta kona ha ide i kasasaad tam, a masapul a matongpal i ngamin a nesurat megipu ha nikan ha Libro na Dios. Maski ide a nesurat ni Isayas, a ‘Mebilang nokkan i Cristu ha mahagliwat a hidi,’ kon na. Ta masapul a matongpal i ngamin a nesurat megipu ha nikan,” kon ni Jesus.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ket kinagi di, “Entan mo, Apo! Atoy he i duwa a sundang!” Ket kinagi ni Jesus, “Kuston.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Sa hidi, linumapos di Jesus ha Jerusalem. Ket inumangay hidi ha Amugod na Olibo. Ta hito i katidugan di.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Idi dinumemat hidi ha Olibo, kinagi ni Jesus, “Magkararag kam, penu awan na kam maabak na solisog ni Satanas,” kon na.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Sa na, intirak hidi, ket tinumagdak hikuna ha madiyo ballik, ha disat. Ket nagparentumeng, a nagkararag ha Dios.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Hama ko,” kinagi na, “nu kayat mo, awanak mo bi adiyowan ha magnanayon ha katay ko. Ngem maski nu kona hito a mahukomanak, bakkan mina a pagayatan ko i gimetan mo nu awan i pagayatan mo. Ket usegan ko i kayat mo,” kon ni Jesus.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Idi nagkararag hikuna, nagpaenta i anghel a nagipu ha langit. Ket nagpabinyag ha ni Jesus.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Sa, narigatan unay i baggi na. Ket mas mapigsa i kararag na. Ket naglengit hikuna ha dakkal a tagdu na digi, gipu ta narigatan i baggi na.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Idi nobos i kararag na, sinumoli hikuna ha agagum na. Ngem kinumillap hidi, ta nagkakapoy hidi ha pagladingit di.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ket kinagi ni Jesus, “Apay a kinumillap kam? Umikat kam, ket magkararag, penu awan kam magliwat nu masolisog na kam ni Satanas,” kon na.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Idi nagkagi pala ni Jesus, dinumemat i kakpalan a hidi. Ket nagpalungo ni Judas. Hikuna i esa ha dagenday esa pulo ket duwa a nagkeagum ha ni Jesus. Ket binumikan ni Judas ha ni Jesus a ammosan na.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ngem kinagi ni Jesus, “Judas, ide a ammos mo, ide i panggimet mo penu maglipot ka ha Annak na Dios a Nagbalin a Tolay?” kon na.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Idi naenta na agagum ni Jesus i magimet aye, kinagi di, “Apo, usaran tam mina i sundang tam aye?” kon di.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ket kinatol na esa i tagabu na matangkay a padi, ket nesina na i kanawan a talinga na.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ngem kinagi ni Jesus, “Awan kas!” Sa na, inegkaman ni Jesus i talinga na tagabu heya, ket pinahusay na.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ket ha nidi a dinumemat a magdakap ha ni Jesus, hidi a matangkay a papadi, ken kapitan na sundalu a hidi a nagipu ha Templo, ken panglakayan a hidi na Judyo, sinalodsod ni Jesus ha nidi, “Mahagtakawak dod? Apay a usaran moy i sundang ken gahote a pangdakap moy ha nikan?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Ta nikuna kadapamalak, nangitolduwak ha saguppang moy ha Templo. Ket awanak moy dinakap. Ngem niyaen a kallap, ket ide i tiyempo a pagturay moy, ken pagturay na Satanas,” kon ni Jesus.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Sa di, dinakap ni Jesus ket inyangay di ha bilay na matangkay a padi. Ket tinagubet na hidi ni Pedro.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Idi dinumemat hidi ha bilay na padi, atoy i gangatan ha saguppang na bilay. Ket atoy i kappal a nagendu. Ket binumikan ni Pedro a magendu bila.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ket naenta na hikuna na esa a babbey a tagabu. Ket inaamatan na hikuna, a kinagi na, “Agum na ide ni Jesus!” kon na.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ngem kinagi ni Pedro, “Adding, awan ko hikuna katandi!” kon na.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Idi awan maalay, ket naenta na esa a lallaki ni Pedro. Ket kinagi na, “Hikaw bila i esa a agum ni Jesus!” Ngem tinabbeg ni Pedro, “Manong, tahod, awan na ak agum ni Jesus!” kon na.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Idi manga esa a oras, ket kinagi na esa a lallaki, “Siguradowak a nakiagum ide a lallaki ha ni Jesus, ta taga-Galileya i kagi na,” kon na.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ngem kinagi ni Pedro, “Awan dalla agay! Awan man! Awan ko makatandiyan i kinagi mo!” Ket bigu la, idi nagkagi pala ni Pedro, nagtaraok i esa a kawitan.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ket sinumoleg ni Apo Jesus, a inaamatan na ni Pedro. Ket nanakam ni Pedro i nepeta ni Jesus a, “Nokkan, ha yenan a kallap, nu palungo a magtaraok i kawitan, ipeta mo a awanak mo katandi ha mamintallu.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Isu, linumapos ni Pedro, ket nakasanget unay hikuna.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ket ha nidi a nagdakap ha ni Jesus, nagulew ken nagdanog hidi ha nikuna.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Binadbadan di i mata na, sa di, kinayag, “Pugtowan mo nu heya i nangdanog ha nikaw,” kon di.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ket makpal pala i kinagi di a pangpasaniki ha ni Jesus.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Idi masapa a maledum, nagpisan i lakay a hidi, ken matangkay a papadi, ken maestro a hidi na linteg. Napanagenan ha “Sanhedrin” i pagpisan na ngamin a dagende a lakay. Ket pinasaguppang di ni Jesus.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Ipeta mo dan,” kinagi di, “hikaw dod i Cristu, i tolay a paangayan na Dios a maghari?” Ket tinabbeg ni Jesus, “Nu ipeta ko ha nikam, awanak moy tahodan.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ket nu padasan ko a ipakatandi ha nikam, awan moy temanan. Ket nu magsalodsodak ha nikam, awan kam tumabbeg.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ngem maski nu kona hito, ipeta ko ha nikam a mangrugi ha niyaen, magetnod ha henan na Dios ken maghari i Annak na Dios a Nagbalin a Tolay,” kon ni Jesus.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ket kinagi di ngamin, “Isu, hikaw dod i Annak na Dios?” Ket tinabbeg ni Jesus, “Tahod i kinagi moy.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ket kinagi di, “Kuston! Awan tam masapul a magteman ha mangipaliwat a hidi. Ta nateman tam i madukas a kagi na!” kon di.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.