Lucas 1
Agta, Dupaninan (DUO) vs ARIB
1 Ide i surat ko ha ni Teyopilo: Atoy dan i makpal a nangisurat megipu ha pinaggimet ni Jesu-Cristu, idi naghen hikuna ha ide a lutak.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 I nesurat di i kinagi na agagum ni Jesus a nakaenta ha dagenday a bagbagay, idi karugi na. Ket nagitoldu hidi ha kagi na.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Niyaen, perpermi i pinagadal ko ha dagenday, nangrugi idi naalay dan. Isu, ilay ko a Teyopilo, gipu ta kona hito, ninakam ko a isurat ko bila ha maurnos i kakkagi di.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Insurat ko idagende penu makatandiyan moy i ngamin a katahodan megipu ha ngamin a nebaheta ha nikam.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Nikuna magbiyag ni Herod, i esa a Hari na Judeya, atoy bila i esa a padi a nagen na ni Sakariyas. Ket sakop hikuna ha papadi a minappo di, ni Abiyas. Ket Elisabet i nagen na kabanga na. Ket hikuna bila i sakop na papadi. I minappo di, ni Aron.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ket mappiya i ugali di duwa, ni Sakariyas ken ni Elisabet. Ta kanayon hidi a umusoseg ken magtongpal ha bon na Dios.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ngem i problema di a awan hidi nagenak, ta kalopas dan ni Elisabet. Nagkalan hidi a duwa, ta kalopas bi hidi. Ta babakat dan ni Elisabet ken malupoy dan ni Sakariyas.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Niyaen, idi esa a pamalak, atoy i nagimet ha ni Sakariyas. Idi pamalak heya, naghen hikuna ha Templo, ta kasulet hikuna na kagurupo na a papadi a magserbe ha Dios.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Ket atoy i ugali na papadi a magbibinunotan hidi, penu makatandiyan di nu heya mina i sumadap ha Templo, nu heya mina i mangitutod ha pangpasarob ha lamesaan a pangatdinan di ha Dios. Isu, nagbibinunotan hidi, ket nangabak ni Sakariyas. Ket sinumadap ni Sakariyas ha Templo.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Niyaen, idi tinutod na i pangpasarob, atoy bila i nagkararag a makpal ha lapos na Templo.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Ket idi hen ni Sakariyas ha disalad na Templo, nagpaenta i esa a anghel na Dios ha nikuna. Tinumaknag i anghel aye ha hikeg na makanawan na pangatdinan di ha Dios.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Idi nakaenta ni Sakariyas ha anghel, nalaktat hikuna ken nanteng.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ngem inpeta na anghel ha nikuna, “Sakariyas, awan kas manteng! Ta tiniman na Dios i kararag mo. Isu, magenak nokkan i kabanga mo ha annak a lallaki. Ket panagenan moy hikuna ha ‘Juan’.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Magragsak kam, ket makpal pala i magragsak nokkan nu meenak ide a ni Juan.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ta pagbalinan hikuna na Dios a matangkay. Awan na inuman i arak, maski nu anya a kalase na arak. Ket mangrugi a meenak hikuna, atoy i Espiritu na Dios a maghen ha baggi na.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ket nokkan, pagbabawiyan na i makpal ha liwaliwat di, ket pasoliyan na i makpal a Judyo ha Dios.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Magkalan man ni Juan ken ni Eliyas, a esa a minahagpugto, a pinabinag ken pinnakabalin na Espiritu na Dios. Magkalan bila ni Juan, a annak moy. Ket magpalungo hikuna nokkan ha ni Cristu, penu pagkagbiyan na i lakay a hidi ha annak a hidi. Ket pagahegan na bila na masegkat a hidi ha nidi a masirib ken mappiya. Ket nu kona hito, makasagana hidi nokkan ha pagdemat ni Apo Cristu. Ito i gimetan na annak moy nokkan,” kon na anghel ha ni Sakariyas.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Ngem nagsalodsod ni Sakariyas ha anghel aye, “Panyan ko a makatandiyan nu magimet i nepeta mo onu awan, ta malupoyak dan, ket babakat dan i kabanga ko?” kon ni Sakariyas.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ket tinabbeg na anghel, “Hikan ni Gabriel. Nagipuwak ha Dios. Ta pinaangay na ak, penu ipeta ko ha nikaw ide a mappiya a baheta.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ngem awan ka manahod ha nepeta ko, a magenak ni Elisabet nokkan, ha tiyempo a kayat na Dios. Isu, hanggan ha tiyempo a magimet iday, awan ka makakagi. Ta awan ka nanahod ha inpeta ko.” Ide i kinagi na anghel ha ni Sakariyas.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Niyaen, idi nakiuhon pala hidi, nagururay pala i tolay a hidi ha lapos na Templo. Ket nanakaman di nu apay a naalay ni Sakariyas ha disalad na Templo.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Niyaen, idi linumapos ni Sakariyas, awan hikuna nakakagi ha nidi. Nagsenyas la hikuna ha nidi. Isu, gipu ta kona hito, nakatandiyan di a atoy i inpaenta na Dios ha nikuna ha disalad na Templo.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Ket idi nobos i tarabaho ni Sakariyas ha Templo, sinumoli hikuna ha bilay di.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Niyaen, idi maalay ballik, naginaw ni Elisabet. Ket minadiyan na a magpaenta ha baggi na ha lima a bulan.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Kinagi na, “Kinagbiyan na ak na Dios, ta inadya na i ikasaniki ko. Oni ay, nabuktetak dan.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Idi nekaannam a bulan a nabuktet ni Elisabet, pinaangay na Dios ni Gabriel, a esa a anghel na, ha ili a Nasaret, ha probinsiya a Galileya.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Pinaangay na hikuna ha esa a madiket, a nagen na, ni Maria. Ide a madiket, awan pala hikuna pinabikanan ha lallaki. Maski nesakad hikuna ha esa a lallaki a nagen na, ni Jose, a esa a apo ni Hari Dabid.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Niyaen, idi dinumemat i anghel ha ni Maria, inpeta na ha nikuna, “Maria, kagbiyan na ka na Dios, a hikaw i pinili na. Isu, atoy ha nikaw i kagbi na Dios.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Ngem nasbew ni Maria, gipu ta awan na nakatandiyan i kinagi na anghel. Nanakaman na la ide, nu anya i kayat na kagiyan na.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ket gipu ta kona hito, inpeta na anghel ha nikuna, “Awan kas manteng, Maria, ta kinagbiyan na ka na Dios unay.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ket paginawan na ka nokkan, ket magenak ka ha esa a lallaki. Panagenan mo hikuna ha ‘Jesus.’
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ta magbalin hikuna a matangkay, ket managenan nokkan ha ‘Annak na Dios a Katangkayan’. Ket nokkan pala, pagbalinan na hikuna na Dios a hari, a magtawid ni Jesus ha pinaghari na minappo na a ni Hari Dabid.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Ket maghari hikuna ha nikam a Judyo ha magnanayon, hanggan awan ha kahad. Ket awan mobosan i paghariyan na,” kon na anghel.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Niyaen, nagsalodsod ni Maria ha anghel, “Panyan na magimet ide? Ta awanak pala nangabanga.”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Ket tinabbeg na anghel, “I Espiritu na Dios i dumemat nokkan ha nikaw, ket i kaddat na i magpainaw ha nikaw. Isu, mapanagenan i annak mo ha ‘Pasig la Mappiya’, ken ‘Annak na Dios’.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Nanakaman mo ni Elisabet a manay mo. Ta kalopas kan hikuna, ngem niyaen, nekaannam dan i buktet na, maski nu babakat dan unay.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ta makagimet i Dios ha maski nu anya,” kon na anghel.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 “Hikan i tagabu na Dios,” kinagi ni Maria, “magimet mina ha nikan i kona ha nepeta mo,” kon na. Sa, linumakad iday a anghel.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Idi maalay ballik, nagsigida ni Maria a tinumagdak ha esa a ili ha amugod ha Judeya.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Sinumadap hikuna ha bilay di Sakariyas, ket sinalpak na ni Elisabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Idi nateman ni Elisabet i salpak na, bigu la a linumembuk i annak ha tiyan na. Ket tulos a sinumadap i Espiritu na Dios ha ni Elisabet.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Isu, napigsa unay i salpak ni Elisabet. Kinagi na, “Mas mappiya i kasasaad mo ngem ha ngamin a babbey. Ket mappiya bila i kasasaad na annak a ienak mo nokkan.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Daddi, i pakadeyawan ko aye, a bisitaan na ak nena na Dios ko, maski madibbi ak la.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Agay, idi nateman ko i salpak mo, linumembuk i annak ha tiyan ko gipu ha ragsak na.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Oni! mappiya i kasasaad mo, ta tinahod mo a gimetan na Dios i ngamin a inkari na ha nikaw,” kon ni Elisabet ha ni Maria.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Sa na, kinagi ni Maria, “Dakkal i pagdeyaw ko ha Apo Dios.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ket maragsakak unay. Ta Dios i mangisalakan ha nikan.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Hikan i madibbi a tagabu na Dios, ngem nanakaman na ak. Ta mangrugi ha niyaen, deyawan na ak na ngamin a tolay, a mappiya i kasasaad ko, kon di.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Ta dakkal idagende a ginimet na Dios ha nikan. Ket mannakabalin gamen i Dios, a pasig la mappiya.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Kagbiyan na i magdeyaw ha nikuna, maski hidi a nagdeydeyaw idi a minappo tam ken hidi a magdeydeyaw nokkan a kaputotan tam.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Inpaenta na i pigsa na ha ngamin a tolay, a pagbuyotan na i mapangas a hidi, ket abakan na i ngamin a panggep di.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Ha napigsa a hidi ha pinaghari di, inabak na hidi na Dios. Ket ha nidi a madibbi, patangkayan na hidi.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Ha nidi a nagiyalap, pinapha na hidi ha mappiya a bagbagay. Ket ha nidi a nabaknang, pinalakad na hidi a bagbaggi di la.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Naghen ni Maria ha bilay di Elisabet ha tallu a bulan. Sa hikuna, sinumoli manon ha ili a Nasaret.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Idi nagenak ni Elisabet, inyenak na i lallaki.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ket nabaheta na kabiyan na a hidi, ken karugaran na a hidi, a kinagbiyan na Dios hikuna. Isu, nagragsak hidi ngamin megipu ha ni Elisabet.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Ket idi nekawalo a pamalak a nenak na, atoy i dinumemat a magkugit ha annak aye, ket nagenan di mina hikuna. Ta kayat di a umuseg ha linteg na Judyo. Ket pinanggep di a nagenan ha “Sakariyas”, ta iday i nagen na hama na.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ngem inpeta ni Elisabet, “Awan mina! Juan i nagen na.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Ket tinabbeg di, “Oni ah, ngem awan ha kabiyan mo a magnagen ha kona hay,” kon di.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ket sinenyasan di ni Sakariyas, penu katandiyan di nu anya i kayat na a ipanagen ha annak na.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Isu, inaged ni Sakariyas i pagsuratan na. Ket insurat na, a “Juan i nagen na.” Ket permi i laktat di ngamin.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Sa, bigu la, a nakakagi manon ni Sakariyas, ket dineyaw na i Dios.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Isu, nasbew hidi ngamin a karugaran di. Ket nangibaheta hidi hanggan ngamin a amugod na Judeya.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ket i nakateman a hidi ha baheta aye, nanakanakam di pala nu maganya i Dios ha annak aye. Gipu ta nakatandiyan di a atoy ha nikuna i kagbi na Dios.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Idi pinagdeyaw ni Sakariyas, i hama na annak aye, sinumadap i Espiritu na Dios ha nikuna. Ket kinagi ni Sakariyas i kagi na Dios.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Kinagi na, “Deyawan tam i Apo Dios, a panahodan tam a taga-Israel! Ta dinumitang hikuna ha nikitam a pinili na, penu sakaan na kitam. Ket pagaan na i gahut tam ha Dios. Ta keggahut kitam ha Dios gipu ha liwaliwat tam.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ket pinaangay na i mapigsa a Mahagsalakan ha nikitam. I Mahagsalakan aye i apo ni Hari Dabid, i tagabu na Dios nikuna a naalay dan.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Ket inpeta na a kagbiyan na i minappo tam, ket manakam na i kari na ha nidi, idi a naalay dan.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Isu, masunosunong mina i pagserbe tam ha Dios. Ket pasig la mappiya mina i pagnakanakam tam. Ket makiuseg kitam mina ha kanayon ha Apo tam a Dios.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Ket hikaw, Juan, annak ko, managenan ka nokkan ha ‘Mahagpugto na Dios a Katangkayan.’ Ket hikaw i magpalungo ha ni Cristu nokkan, penu pagayakan mo i tolay a hidi ha pagdemat na.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Hikaw dod i magibaheta ha totolay a mesalakan na hidi na Dios, ket mapakawan na Dios i liwaliwat di.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 “Maanus talaga i Dios a magkagbi ha nikitam. Ta kona ha ide i pinagsalakan na, a kona nu magsenggit i langit nu sinumikatsikat, gipu ta nobos i madiham a kallap. Ket kona bila hito i pinagsalakan na Dios ha nikitam.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 I keangayan na pagdukas tam i kona ha madiham a lugar a kakantengan unay. Ket kona nu dandani kitam a matay gipu ha liwaliwat tam. Ngem niyaen, nu dumemat i Cristu, idisyag na i sulu na a magipu ha langit, penu ipaenta na i dilan a umangay ha Dios.” Nobos dan i pinagpugto ni Sakariyas. Awan dan.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Isu, idi nokkan, dinumakkal ni Juan, ket pinumigsa hikuna ha espiritu na. Ket naghen la hikuna ha luglugar a awan ha sabali a totolay hanggan nagpaenta hikuna ha totolay na Israel, penu magitoldu.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.