Lucas 19
Agta, Dupaninan (DUO) vs NVT
1 Kobosan na, tinumulos di Jesus a tumaleb ha Jeriko.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Ket atoy ha karsada i esa a lakay a taga-Jeriko. I nagen na ni Sakiyo. Hikuna i kapitan na mahagsinger a hidi ha buwis, ket mabaknang hikuna.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Niyaen, kinayat na a maenta ni Jesus, ngem awan nakaenta, ta apapugkal la hikuna. Ket makpal i tolay ha saguppang na.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Isu, binumuyot hikuna ha palungo. Ket inumunek ha kayo a sikamoro, penu maenta na ni Jesus, a tumaleb.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Ket idi dinumitang ni Jesus ha iday a kayo, tinumangad ni Jesus. Ket kinagi na ha ni Sakiyo, “Sigida kas, a umugsad ka dan. Ta dumagus kami ha bilay moy,” kon ni Jesus.
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Ket sigida dod a inumugsad ni Sakiyo. Ket neyangay na di Jesus ha bilay na. Dadi pala, a naragsak ni Sakiyo.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Ngem nagnabinabi i tolay a hidi, “Hinumuyot di Jesus ha bilay na madukas a tolay,” kon di.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Ket ha bilay di Sakiyo, tinumaknag na, a inpeta na ha ni Jesus, “Apo, entan mo bi. Ta iyatad ko i gudwa na aruwatan ko ha napobre a hidi. Ta kayat ko a magbabawi. Ket nu nakasuwitikak ha maski nu heya, sobra pala isoli ko ha nidi. Isoli ko i mamenuppat ha maski nu heya a sinuwitik ko,” kon ni Sakiyo.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Ket inpeta ni Jesus, “Ha yenan a pamalak, inadya na Dios i liwaliwat mo, ket awan kam madusa nokkan. Ta dinumitang dan i pagsalakan moy ha nikaw, ken kabanga mo, ken annak moy, gipu ta ginimet mo dan ha yenan a pamalak a kona ha minappo moy, a ni Abraham. Ha yenan a pamalak, tinahod mo bila i Dios.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Hikan i Annak na Dios a Nagbalin a Tolay. Ket i panggep ko a eriyokan ko i totolay a nasalenan ha Dios gipu ha liwaliwat di, ket isalakan ko hidi,” kon ni Jesus.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Tinumulos ni Jesus a magitoldu ha nidi, gipu ta binumikan dan hidi ha Jerusalem, ket kagin di a dandani dan i pagdemat na paghariyan na Dios ken magbalin a hari ni Jesus.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Isu, inestoriya ni Jesus i pangpatoldu na, a “Atoy idi i matangkay a lallaki a inumangay ha lugar a madiyo, a mangalap ha pagturay na a maghari. Sa hikuna, magsoli pala nokkan, kon na kan.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Niyaen, idi palungo a paglakad na, inayagan na i esa pulo a tagabu na, ket inyatad na i korinat ha nidi. Inyatad na i mekalan a balle na balitok ha kada tagabu. Ket inpeta na ha nidi, ‘Idagende mina i pangsulet moy hanggan magsoliyak,’ kon na kan na matangkay.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Niyaen, atoy bila i kaili na a hidi. Ket madiyan di kan ide a matangkay a lallaki. Pinaangay di dod i kappal a tolay ha hari a pangipetan di a, ‘Madiyan mi ide a lallaki a magturay ha nikami,’ kon di kan.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Niyaen, idi inalap na i pagturay na a maghari, nagsoli i matangkay. Ket idi kaddemat na ha ili, kayat na a katandi nu hangan i nenayon di ha baknang na. Isu, inbon na a sumaguppang i tagabu a hidi, a mangipeta.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Ket idi sinumaggupang i esa, inpeta na, ‘Apo, inyatad mo i esa a balitok ha nikan. Niyaen, mesoli ko ha nikaw i esa pulo a balitok,’ kon na.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Ket kinagi ni matangkay, ‘Mappiya ka dan! Gipu ta mapagtalakan ka ha ballik a korinat ko, paggubernadoran taka ha esa pulo a ili,’ kon ni matangkay.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Idi sinumaggupang i mekaduwa, inpeta na ha ni matangkay, ‘Apo, inyatad mo ha nikan i esa a balitok. Niyaen, mesoli ko ha nikaw i lima a balitok,’ kon na tagabu.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Ket kinagi ni matangkay, ‘Mappiya ka bila. Paggubernadoran taka ha lima a ili,’ kon ni matangkay.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 — ausente —
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 — ausente —
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 ‘Ay tod,’ kinagi ni mabaknang ha nikuna, ‘Hikaw i madukas a tagabu! Iday a kinagi mo, i mangpaliwat ha nikaw! Katandiyan mo dod a mahagpaalapak, ta alapan ko kan i bunga a maski awan ko nemula? Ket akutan ko i maski awan ko a kukuwa?
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Isu, nu kona hito i nakam mo, apay awan mo isadap i balitok ko ha bangko, penu maalap ko mina i tutubu ko?’ kon ni matangkay.
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Sa na, kinagi ni matangkay ha sabali a hidi, ‘Alapan moy i balitok ha nikuna, ket iyatad moy ha nekaesa a nagalap ha esa pulo a balitok.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Ket kinagi di ha ni matangkay, ‘Apo, atoy dan ha nikuna i esa pulo a balitok!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Ngem tinabbeg ni matangkay, ‘Ipeta ko ha nikam. Ha nikuna a mapagtalakan ko, atdinan ko pala ha mas makpal. Ngem ha nikuna a awan ko mapagtalakan, maski i ballik la a intalak ko ha nikuna, iday i adyan ko ha nikuna.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 “‘Ket niyaen, ha kasenti ko a hidi a madiyan di ak a maghari, alapan moy hidi, ket patayan moy hidi ha saguppang ko,’ kon ni matangkay.” Ide i nepangpakatandi ni Jesus megipu ha pagdemat na paghariyan na nokkan.
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Kinagi ni Jesus ito ha kakpalan a hidi. Sa, nagpalungo di Jesus a umangay ha Jerusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Idi binumikan hikuna ha il-ili a Betpeg ken Betani, ha amugod na Olibet, inbon na ha duwa a agum na,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Umangay kam ha ili ha kalipat. Atoy ha ho i kabayo a urbon pala. Nu dumitang kam ha ili ayo, lakbisan moy i urbon heya, ket lagedan moy a iyangay ha he.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Nu atoy i magsalodsod ha, ‘Apay a lakbisan moy ide a urbon?’, ipeta mos, ‘Kasor ni Apo ide.’” kon ni Jesus.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Isu, inumangay i agagum ni Jesus, ket naenta di i urbon a kona ha nepeta ni Jesus.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Ket idi linakbes di i urbon aye, atoy i makingkabayo a nagsalodsod ha, “Apay a lakbisan moy iday a urbon?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Ket tinabbeg di, “Kasor ni Apo ide.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Isu a linaged di i urbon a kabayo ha ni Jesus. Sa di, pinalayat i tennon ha adag na, a pagetnodan ni Jesus.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Ket idi nagsakay hikuna ha kabayo, inyabak na kakpalan i tennon di ha dilan.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Dadi agay. Nakabikan dan hikuna ha Jerusalem, ha bugsok na amugod na Olibet. Ket maragsak i pinagdeyaw di ha Dios, gipu ha ngamin a milagro a naenta di. Napigsa agay i pinagdeyaw na agagum ni Jesus.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Kinagi di, “Deyawan tam i Hari a pinaangay na Dios. Patalnaan na i kasasaad tam ha Apo Dios! Deyawan tam i Dios a kaontokan!” kon di.
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Ngem atoy bila i Pariseyo a hidi. Ket kinagi di ha ni Jesus, “Maestro, pagimakan mo i agum mo a hidi.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Ngem tinabbeg ni Jesus, “Ipeta ko ha nikam, maski nu awan magdeyaw idagende a tolay, magdeyaw paman i bitu-bitu,” kon ni Jesus.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Niyaen, idi binumikan ni Jesus ha Jerusalem, ket naenta na iday a ili, agay, nagsanget hikuna, gipu ta kinagbiyan na hidi a kaili na.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Ket kinagi na, “Hikam a taga Jerusalem, katandiyan moy mina i pangpatalna ha kasasaad moy. Ngem awan moy pala makatandiyan.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Dumitang nokkan i madukas a tiyempo, nu maglebut ha nikam i kakasenti moy. Ket awan kam makalapos.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Dadailan di kam nokkan, ken ngamin a tolay ha disalad na Jerusalem aye. Ket rakrakan di i ngamin a bilay moy. Maski i bitu-bitu ha padding na bilay moy, awan metupo nokkan. Pasig la a marakrak. Ta awan moy makatandiyan i tiyempo nu dinumitang i Apo Dios a magsalakan mina ha nikam,” kon ni Jesus.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Sa, sinumadap ni Jesus ha Templo. Ket binugew na i mahaglako a hidi.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Kinagi na, “Nesurat ide ha libro na Dios, ‘I bilay ko i bilay mina a pagkararagan,’ kon na Dios. Ngem insulet moy dan ito ha paghenan na mahagtakaw,” kon ni Jesus.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Ket nagitoldu ni Jesus ha kada pamalak ha Templo. Ket kinayat a bunowan na matangkay a papadi ken mamaestro na linteg ken panglakayan a hidi na Judyo.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Ngem awan di nakatandiyan nu panyan di a mabuno, ta kanayon a nagteman i kakpalan ha pagitoldu ni Jesus.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.