Lucas 18
Agta, Dupaninan (DUO) vs ARA
1 Ket nagiestoriya ni Jesus ha agagum na, penu katandiyan di a kanayon mina hidi a magkararag, ket awan maging malupoy, onu maggimak ha pagkararag di.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Isu, inestoriya na, “Atoy idi i esa a hukom ha ili. Awan hikuna manteng ha Dios, onu magrespitar ha maski nu heya a tolay.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Ket atoy bila, ha iday a ili, i esa a babbey a nabilu. Ket kanayon hikuna inumangay ha ni hukom penu umaged. ‘Daponanak mo bi ha kasenti ko,’ kon ni Bilu.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Ket naalay a nagmadi ni hukom. Ngem idi nobos i naalay a tiyempo, ninakam na, a ‘Awanak manteng ha Dios, onu magdeyaw ha maski nu heya a tolay.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Ngem gipu ta kanayon na tappagan i tarabaho ko, daggapan ko mina hikuna. Nu awan ko hikuna daggapan, paungan na ak na bilu aye,’ kon ni hukom.”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Intulos ni Jesus, “Temanan moy i kinagi na madukas a hukom aye. Ta maski awan hikuna ha kagbi, inaguman na i bilu, ta dagdagan na a magaged.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Isu, magsiguradowak ha nikam, a aguman na Dios i tolay a hidi a pinili na. Ta hidi i magpakagbi ha nikuna ha kanayon a pamalak ken kallap. Ket awan na pemasan i daggap na.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Masigida malla i pagagum na Dios. Ngem maski nu kona hito i daggap na Dios, nu magsoliyak nokkan ha lutak aye, ballik la wade i totolay a manahod ken magkararag, onu makpal wade hidi?” kon ni Jesus ha agagum na.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Inestoriya manon ni Jesus ha totolay a nagkagin a mappiya i baggi di, a awan ha liwat di, ken magulew ha sabali a totolay.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Inestoriya ni Jesus, “Inumangay i duwa a lallaki ha Templo, penu magkararag. Pariseyo i esa, ket mahagsinger ha buwis i sabali. Sa hidi, nagkararag a duwa.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Kona ha ide i kararag na Pariseyo, a tinumaknag hikuna a esesa ket nagkararag ha nakam na a, ‘Dios, magyamanak ha nikaw, ta awanak nagliwat a kona ha sabali a tolay. Awanak magtakaw, awanak magsileng, awanak magibabbey, onu maski kona ha iday a mahagsinger ha buwis. Magyamanak ha nikaw, ta awanak nagliwat a kona ha nikuna.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Ket magpesungotak ha baggi ko, ha mamenduwa a pamalak ha esa a dominggo, penu mappiya i pagkararag ko. Ket iyatad ko ha nikaw i pagkasangapulo na ngamin a alapan ko,’ kon ni Pariseyo.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Ngem bakkan i mahagsinger ha buwis, ta masaniki hikuna. Tinumaknag la hikuna ha madiyo, ket tinumokham la, ta masaniki hikuna. Awan hikuna tinumangad ha langit. Imbes na, nagsanget dalla, ta hikuna i nagbabawi a tahod. Inpeta na, ‘Ananay, Apo Dios, kagbiyanak mo bi, ta nagliwaliwatak unay,’ kon na mahagsinger ha buwis.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 “Ipeta ko ha nikam,” kon ni Jesus, “idi sinumoli hidi ha bilay di, napakawan dan i mahagsinger ha buwis. Ngem awan napakawan i Pariseyo. Gipu ta maski nu heya a magpadeyaw ha baggi na niyaen, hikuna i mapasanikiyan nokkan. Ngem maski nu heya a magpadibbi ha baggi na niyaen, hikuna i madeyawan nokkan,” kon ni Jesus. Ito i netoldu ni Jesus ha nidi a nagulew ha sabali a totolay.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Idi esa a pamalak, atoy i kappal a tolay a nangiyangay ha annak di ha ni Jesus, penu itupu na i kamat na, ket bendisyonan na hidi. Ngem idi netan na agagum ni Jesus, binahang di hidi a nangiyangay ha annak.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 — ausente —
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 — ausente —
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Ket nagsalodsod i esa a Judyo a matangkay, “Mappiya a Maestro, mappiya i gimetan mo. Isu, ipeta mo bi. Anya mina i gimetan ko, penu mapadas ko i biyag ha Dios ha magnanayon?” kon na.
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ket tinabbeg ni Jesus, “Apay wade a ipeta mo a ‘Mappiya’ i gimetan ko? Ta Dios la i ‘Mappiya’. Awan ha ‘Mappiya’ nu awan i Dios la. Ket anya mina i gimetan mo, penu mapadas mo i biyag ha Dios ha magnanayon? Iday dod i kayat mo a makatandiyan?
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Katandi mo dan i bobon na Dios a insurat ni Moyses, a awan ka mangibabbey, awan ka magbuno, awan ka magtakaw, awan ka magsileng. Ket deyawan mo i hama ken hena mo. Idagende i bobon na Dios ha nikaw,” kon ni Jesus.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ket tinabbeg na matangkay a Judyo, “Ginimet ko dan i kona hay, idi kaballik ko,” kon na.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ket idi nateman ni Jesus i tabbeg na, kinagi ni Jesus, “Kulang ka pala ha esa a gimetan mo. Ilako mo dan i ngamin a aruwatan mo. Ket iyatad mo i korinat ha napobre a hidi. Ket nu gimetan mo ide, makabaknang ka nokkan ha langit. Ket ide bila, umunod ka dan ha nikan.” kon ni Jesus ha Judyo aye a matangkay.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Ngem idi nateman na ito na mabaknang, naladingit hikuna unay. Ta mabaknang hikuna gamen.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 — ausente —
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 — ausente —
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ket kinagi na nakateman a hidi, “Isu, nu kona hito, heya dod i mesalakan nokkan? Pulos a awan a mabalin a makabiyag ha magnanayon!” kon di.
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ket kinagi ni Jesus, “Tamos. Awan a makesalakan i tolay ha baggi na. Ngem maski nu anya a awan a mabalin ha tolay, mabalin man iday ha Dios,” kon ni Jesus.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Ket kinagi ni Pedro, “Apo, katandi mo a intirak mi i ngamin a kukwa mi, penu umunod kami ha nikaw,” kon na.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Sa na, inyadiyo ha ballik ni Jesus i esa pulo ket duwa a pinili na. Ket inpeta na ha nidi, “Katandiyan moy mina ide. Umangay kitam ha Jerusalem. Ket nu dumitang kitam nokkan, matongpal i ngamin a nesurat na minahagpugto a hidi megipu ha Annak na Dios a Nagbalin a Tolay.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Ket madakapak nokkan, ket meyangayak ha bakkan a hidi a Judyo. Ket makayagan diyak, a pasanikiyan di ak, ken loktaban di ak.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Sa di ak, sabdan, ket patayan di ak. Ngem nokkan pala, ha mekatallu a pamalak, magbiyagak manon.” Ito i inpugto ni Jesus.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ngem awan di nakatandiyan, ta kona ha inpalimid na Dios i kayat na kagiyan aye. Isu, awan di nakatandiyan i kinagi ni Jesus.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Idi binumikan hidi ha ili a Jeriko, atoy i esa a bulsak a inumetnod ha hikeg na karsada. Nagpalimos hikuna.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ket idi nateman na i kakpalan a tumataleb, nagsalodsod hikuna nu anya i magimet ha hay.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ket nepeta ha nikuna, “Tumataleb di Jesus a taga-Nasaret,” kon di.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Isu a inayagan na, “Jesus, apo ni Dabid, kagbiyanak mo bi!” kon na.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ket nagpadas i nagpalungo a hidi a pataranan di hikuna a magayag. Ngem impigsa na pala i pagayag na. “Apo ni Dabid, kagbiyanak mo bi!” kon na.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 — ausente —
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 — ausente —
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Ket kinagi ni Jesus, “Alan, makaenta ka! Makaenta ka dan, ta manahod ka ha nikan,” kon ni Jesus.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Ket dagus a nakaenta hikuna. Ket inumunod hikuna ha ni Jesus. Nagdeydeyaw hikuna ha Dios unay. Ket idi naenta na ngamin a tolay, nagdeydeyaw bila hidi ha Dios.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.