Lucas 17

Agta, Dupaninan (DUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kinagi ni Jesus ha agagum na a tolduwan na, “Magingat kam, ta atoy i makpal a tolay a magsolisog ken magpaliwat. Ket awan moy hidi melisiyan. Isu, magingat kam, ta atoy nokkan i dakkal a parusa. Ket dakdakkal i parusa ha tolay a magsolisog ken magpasina ha totolay ha nebon na Dios.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Kona ha ide, a ipeta ko ha nikam. Marigat nu megakad i pogedu ha tangad na tolay, ket metogbak hikuna ha diget. Oni ah. Ngem atoy i mas marigat a parusa ha magpasina ha esa a madibbi a tolay ha bon na Dios.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Isu, magingat kam a awan kam makapasina ha agagum moy ha Dios. Magingat kam. Nu makaliwat i agum mo, iwadan mo hikuna. Ket nu magbabawi hikuna, pakawanan mo.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Maski nu liwatan na ka ha maminpitu ha esa a pamalak, ken sumoli hikuna ha maminpitu, a ipeta na a, ‘Magbabawiyak dan.’, masapul a pakawanan mo hikuna.” Ide i inpeta ni Jesus ha agagum na, a megipu ha pagpakawan di ha kakalan di a tolay.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ket inaged na esa pulo ket duwa a apostol a pinili ni Jesus, “Ipigsa mo bi i panahod mi,” kon di.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ket inpeta ni Jesus, “Nu atoy ha nikam i panahod a kona ha kadakkal na bin-i na mustasa, mabalin moy a mepeta ha dakkal a kayo aye a, ‘Mabaghot ka dan, ket memula ka dan ha diget!’ ket magimet iday a inbon mo.” Ide i nepeta ni Jesus ha agagum na a megipu ha panahod a mapigsa.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Intulos na, “Ket kona pala ha ide, a ipeta ko ha nikam. Nu atoy ha nikam i tagabu a sumoli a nagipu ha pagaradowan na, onu pagdaponan na ha karnero, awan mo ipeta, ‘Hen ka dan, a magkan.’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ta kagangay moy a magkagi ha, ‘Magdegus ka dan, ket sulitan mo i tennon mo, ket lutowan mo i kanan. Sa, nu naubosak a magkan, magkan ka bila.’ Kona ide i ugali moy.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Ket awan kam magyaman ha tagabu aye, ta iday i tarabaho na.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ket kona bila hito ha nikam. Nokkan nu tinongpal moy i ngamin a nebon ha nikam, magipeta kam mina a, ‘Masaniki kami la, ta tinongpal mi la i nebon ha nikami,’ kon moy mina.” Ide i inpeta ni Jesus ha agagum na megipu ha pagserbe di ha Dios.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Idi pinaglakad di Jesus ha Jerusalem, linumakad hidi ha nagbaitan na Samariya ken Galileya.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ket idi binumikan hidi ha esa a baryo, natagbuwan di i esa pulo a magkattal. Awan hidi binumikan ha di Jesus, ta maneg ha linteg na Judyo nu bumikan i magkattal ha tolay a makaradkad.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Imbes na, nakataknag hidi ha madiyo ket nagayag ha, “Jesus, Apo, kagbiyan mo kami!” kon di mahagkattal.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Niyaen, idi naenta na hidi ni Jesus, inpeta na, “Lumakad kam dan ha padi a hidi. Ket ipabileng moy i baggi moy ha nidi, ta nahusay dan,” kon ni Jesus. Sa, idi lumakad pala hidi, agay, hinumusay hidi!
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ket idi nakatandiyan na esa a hinumusay i baggi na, sinumoli hikuna ha di Jesus. Sakay! Agay, dineydeyaw na unay i Dios.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ket hinumakab hikuna ha saguppang ni Jesus, penu magyaman. Ngem temanan moy mina agay. Ta taga-Samariya i nahusay aye, ket nakaingal kan mina i Judyo a hidi ken hidi a taga-Samariya, kon na kan.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 — ausente —
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 — ausente —
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Sa na, inpeta ni Jesus ha nikuna, “Ilay ko, umikat ka. Tumulos ka dan. Nahusay ka, gipu ta tinahodak mo,” kon ni Jesus.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Idi esa a pamalak, nagsalodsod i Pariseyo a hidi nu hangan i pagdemat na paghariyan na Dios. Ket tinumabbeg ni Jesus, “Awan maenta na tolay i pagdemat na paghariyan na Dios.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Awan hidi makepeta a, ‘Entan mo, ha he dan i paghariyan na Dios’ onu ‘Iho la, ha ho, i paghariyan na Dios!’ Katandiyan moy mina ide, a kayat na Dios a maghari ha nakam na tolay, ha disalad na totolay. Iday i tahod a paghariyan na Dios,” kon ni Jesus ha Pariseyo a hidi.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Kobosan na ide, inpeta bila ni Jesus ha agagum na, “Dumemat i tiyempo nokkan nu kayat moy a maenta i pagsoli na Annak na Dios a Nagbalin a Tolay, maski esa la a pamalak i paghari ko. Ngem awan moy maenta.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ha iday a tiyempo, atoy i kappal a magkagi ha, ‘Atoy ni Cristu ha ho!’ onu ‘Atoy ha he ni Cristu!’ kon di. Ngem awan moy hidi usegan, ket awan moy hidi tahodan.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ta nokkan nu sumoliyak ha lutak, kona ide i pagsoli ko, a kona ha killat a maggangat ha ngamin a langit. Ket madinnang hito, ket maenta na ngamin a tolay. Kona iday bila i pagsoli ko ha kasaguppangan.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ngem masapul pala a magattamak ha makpal a rigrigat. Ket masapul a madiyan na ak na kababayan tam.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ha kasaguppangan, ha tiyempo na pagsoli ko, magkalan i ugali na totolay ken ugali na tiyempo ni Noe, nikuna naalay dan.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Idi tiyempo di Noe, awan hidi nagnakam ha Dios. Ta nagnakam la hidi ha pinagragsak di. Ket nakipagkan hidi, nakipaginuman hidi, nakipagboda hidi. Kona dalla ito i ginimigimet di, hanggan bigu la a nagsaddap di Noe ha dakkal a barko. Sa, dinumemat i kadakalan a layus. Ket nebulod hidi ngamin a awan nagnakam ha Dios.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Ket kona bila ide i kekalan na tolay nokkan. Ta kona bi idi tiyempo di Lot, ket nakipagkan hidi, nakipaginuman hidi, nakanggatang hidi, naglako hidi, nagmula hidi, nakangsogkab hidi.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ngem awan hidi nagnakam ha Dios. Ket tinumulos la hidi hanggan bigu a pinalapos na Dios di Lot, ha lapos na ili di a Sodoma. Ket bigu la, a pinataknag na Dios i gangatan a nagipu ha langit, hanggan natay hidi ngamin a nagkabeng ha Dios. Isu, bigu la i pinangrakrak na Dios ha nidi ha Sodoma. Ket sigida la i pinangisalakan na ha di Lot, ta linumapos hidi.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Ket kona bila hito i tiyempo nokkan, nu ipaenta na Dios i Annak na Dios a Nagbalin a Tolay. Ta makaenta i ngamin a tolay. Ta madinnang ito.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Ket nokkan, nu dumitang iday a pamalak, kabeng mon i aruwatan moy a matirak ha bilay moy. Ket nu hen kam ha lapos, awan kam sumoli ha bilay penu alapan i aruwatan moy. Onu lumakad kam ha talon, awan kam sumoli ha bilay.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Manakam moy i kabanga ni Lot, a napatay na Dios ta kayat na a sumoli.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Maski nu heya a magikemot ha biyag na ha Dios, penu makatulos ha pagbiyag na, matay hikuna nokkan. Ket maski nu heya a mangpabiyan ha baggi na a maski matay gipu ha nikan, makabiyag manon hikuna ha magnanayon.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 “Ket ipeta ko ha nikam, a kona bila ha ide nokkan, ha tiyempo a pagsoli ko. Nu magsoliyak ha kallap, ket atoy i duwa a lallaki a magduhog, ngem esa la i manahod ha nikan, bigu la a alapan ko i esa a umuseg ha nikan. Ngem matirak la i agum na.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Onu kona bila ha ide, nu atoy i duwa a babbey a magbiyu, ngem esa la i manahod ha nikan, bigu la a alapan ko i esa a makauseg ha nikan. Ngem i agum na, awan makauseg,” kon ni Jesus.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ket sinalodsod na agagum na, “Apo, hadya a magimet ide?” Ket tinabbeg ni Jesus, “Madinnang nokkan i pagsoliyan ko. Ikaspangarigan, nu maenta moy i kakpalan a wakwak, makatandiyan moy a atoy i bangkay a awan nelabbang. Ket kona bila hito nokkan ha pagsoli ko, ta maenta na ngamin a tolay.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.