Lucas 14

Agta, Dupaninan (DUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Idi esa a Sabado, nakipagkan manon ni Jesus ha bilay na esa a kapitan na Pariseyo. Ket siniiman di ni Jesus, penu maenta di nu makaliwat ni Jesus ha Linteg na Judyo.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Niyaen, idi naghen ni Jesus ha bilay na Pariseyo, atoy i esa a lakay a dinumemat ha ni Jesus. Bitiniya unay i tikad ken labunogen na.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Ket sinalodsod ni Jesus ha Pariseyo a hidi ken mamaestro na linteg, “Anya i nakam moy ha Linteg tam? Anya, mapalobusan na i pagpahusay ha Sabado, onu ikemot na? Ta iday kan i liwat ha linteg tam,” kon ni Jesus.
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Ngem madiyan di a tumabbeg. Isu, sinalpak ni Jesus iday a lakay a bumigi, ket pinahusay na. Sa na, pinalakad hikuna.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Ket sinalodsod ni Jesus ha nidi a inumetnod ha bilay, “Tahod a awan kam magtarabaho ha Sabado? Anya nu atoy i annak mo a natakneg ha abot a madisalad, o uray nu kabayo mo la i natakneg, anya, awan kam dod magtarabaho, penu guyodan mo hikuna ha lapos, maski nu Sabado?” kon ni Jesus.
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ngem awan hidi tinumabbeg, ta naabak dan hidi.
6 A isto nada puderam responder.
7 Niyaen, atoy bila i naawis a hidi ha pangapon na Pariseyo aye. Ket idi inumetnod hidi a magkan, siniiman ni Jesus nu heya i magpili ha inamakan a pagetnodan, a para ha tolay a matangkay.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 Ket kinagi ni Jesus ha nidi ngamin, “Kona hito, ipeta ko ha nikam. Nu meawis ka ha pagbodaan, awan kas umetnod ha inamakan a etnodan a para ha matangkay. Ta baka dumemat pala i mas matangkay ngem ha nikaw.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Ket baka ipeta na lallaki a magpaboda, ‘Agay, awan kas umetnod ha he, ta ide i pagetnodan para ha sabali!’ kon na. Ket masanikiyan ka dan, ta paetnodan na ka ha lamessa ha sidung.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Imbes na hito, mappiya pala, nu meawis ka ha pagbodaan, umangay ka mina ha sidung, ket umetnod ka hay. Ket nu maenta na ka na lallaki a magpaboda, ipeta na ha nikaw, ‘Agay, umunek kas. Makipagkan kitam ha ontok,’ kon na. Ket awan ka masanikiyan, ket mappiya malla i nakam na ngamin ha nikaw.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Gipu ta kona ide pala: ha nidi a magpatangkay ha baggi di niyaen, mapasanikiyan hidi nokkan. Ngem ha nidi a magpadibbi ha baggi di niyaen, mapatangkay hidi nokkan,” kon ni Jesus.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ket kinagi ni Jesus ha kapitan na Pariseyo a nagawis ha pangapon aye, “Nu magiyawis ka ha esa a pangaldew onu esa a pangapon, awan kas magiyawis ha ilailay mo la, onu kakabiyan mo la, onu kakaili mo a mabaknang. Gipu ta, awisan di ka bila nokkan, ket iday la i gungguna mo.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Bakan mina i ugali moy! Mappiya pala nu awisan mo i napobre a hidi, i mapikot a hidi, i napilay a hidi, ken i nabulsak a hidi. Kona hito.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Ket atoy i gungguna mo nokkan a maggipu ha Dios. Gipu ta kinagbiyan mo hidi a awan makasulet ha ginimet mo. Ket dumemat nokkan i tiyempo nu pabiyagan manon na Dios i mappiya a totolay. Ket iday i tiyempo a pagsulet na Dios ha nikaw,” kon ni Jesus.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Ha pangapon na Pariseyo aye, atoy bila i esa a nakikan ha ni Jesus. Ket idi nateman na ito a kinagi ni Jesus, kinagi na ha nikuna, “Mappiya i kasasaad na makipagkan a hidi ha paghariyan na Dios!” kon na.
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Ket inestoriya ni Jesus ide a pangipakatandi na, “Atoy idi i pinagsilebra na mabaknang. Ket inawis na i makpal a tolay.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Idi nasagana dan i pagsilebra na, pinaangay na i esa a tagabu na a mangipeta ha nidi a naawis dan, ‘Uyoy kam, ta nesagana dan ngamin,’ kon na kan na tagabu na.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Ngem nagkalan hidi ngamin, a nagpambar hidi. Kinagi na esa, ‘Kaggatang ko ha talon. Isu, masapul a umangayak a mangenta. Pasensiyaanak mo bi,’ kon na kan na esa.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Ket kinagi na sabali, ‘Kaggatang ko ha esa pulo a nuwang. Masapul a umangayak a padasan ko hidi. Pasensiyaanak mo bi,’ kon na kan bi.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Ket kinagi na sabali, ‘Kakabkabanga ko dalla. Awanak dod makaangay,’ kon na kan bi.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Sa, nagsoli i tagabu ha mabaknang, ket inbaheta na i megipu ha ngamin a kinagi di a inawis na. Dadi, agay! Nakaingal i mabaknang aye. Kinagi na, ‘Sagidan mo. Umangay ka dan ha karkarsada ken dilan na ili. Ket alapan mo i tolay a hidi ho. Maski hidi a mapobre, ken mapikot, ken mabulsak, ken mapilay a hidi,’ kon na kan ni Mabaknang. Ket nagsigida dod i tagabu aye.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Niyaen, idi nagsoli hikuna, inpeta na, ‘Apo, ginimet ko i ngamin a inbon mo, ngem makpal pala i paghenan ha bilay mo,’ kon na kan na tagabu.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Ket kinagi na mabaknang ha tagabu na aye, ‘Umangay kas ha diladilan ha talon. Ket pasaddapan mo i tolay a hidi, penu maputat i bilay ko.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Ket ha ngamin a hidi a inumadi ha awis ko, pulos, awan hidi makapadas ha pagsilebra ko. Ide dan i ipeta ko ha nikam,’ kon na kan ni Mabaknang.” Ket ito i estoriya ni Jesus megipu ha paghariyan na Dios.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Idi naglakad ni Jesus, inumuseg bila i kakpalan a tolay. Ket sinumoleg hikuna, a inpeta na ha nidi,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Ha maski nu heya a kayat a umuseg ha nikan, penu tolduwan ko, masapul a ayayatanak na ha mas dakkal. Nu awan dakdakkal i pinagayat na ha nikan ngem ha sabali, awan a mabalin a maging esa a agum ko. Maski nu hama na onu hena na, onu kabanga na ken annak na a hidi, onu hekka na ken wadi na a hidi, o maski nu baggi na a mismo. Masapul a ayayatanak na ha dakdakkal ngem ha nidi.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ta awan a mabalin a maging esa a agum ko, nu awan na ak usegan, ken kabengan na i baggi na, maski nu matay,” kon ni Jesus ha kakpalan a hidi.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ket intulos na, “Ta kona ha ide a ibilang moy mina i gastos na paggimet moy. Nu atoy i tolay a kayat na a magpataknag ha mangina a bilay, siyempre, ha palungo a paggatang na ha aruwatan, masapul a ibilang na i gastos na aruwatan. Ta baka kulang i korinat na.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Nu awan hikuna magbilang, baka metolnak na la i adigi, ket awan metulos. Isu a pagngidingiditan di nokkan na makaenta ha pinagbilay na.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 ‘Agay, nangrugi i lallaki aye ha bilay na, ngem awan na kaya a ubosan,’ kon di man.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 “Ket kona bila hito i ugali na hari a hidi. Nu atoy i esa a hari, a maglaban mina ha sabali a hari, siyempre, ibilang na i sundalu na a hidi. Ket nu atoy ha nikuna i esa pulo a ribu a sundalu, ngem atoy i duwa a pulo a ribu i sundalu na kasenti na, nakaman na mina nu panyan na abakan i kasenti na.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ket nu nakatandiyan na a awan na maabak i kasenti na, paangayan na mina i tagabu na a mangsalpak ha kasenti na aye, penu makiuhon hidi a awan makilaban.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Niyaen, hikam mina i magnakam ha kona ha magbilang aye. Ta awan kam makauseg ha nikan nu madiyan moy a ibilang i ngamin a gastos na paguseg moy, ket nu madiyan moy a itirak ngamin.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Ket kona pala ha ide,” kon ni Jesus, “kona bila ha asen i tolay a mayat a umuseg ha nikan. Mappiya i asen, ta masinggat i ennam na. Ngem nu lompas dan i ennam na, awan a mabalin a mapasoli i ennam na manon.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Isu, awan ha balle na. Ibanghat moy la. Awan a mabalin a usaran moy ito a pangpatabbi ha mula moy. Ket awan ha balle na, maski nu pangkallab moy ha attay. Ket kona bila hito ha nikam. Ta hikam i kona ha asen a masinggat. Isu, ipeta ko ha nikam, a magteman kam perpermi, nu masaneg moy i kagi ko. Ket nanakaman moy, penu pumigsa pala i panahod moy.”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.