Lucas 13
Agta, Dupaninan (DUO) vs VC
1 Niyaen, atoy bila ha kakpalan aye, i nangibaheta ha ni Jesus megipu ha ginimet ni Gobernador Pilato. Ta pinatay ni Pilato i kappal a Judyo a taga-Galileya, idi nangiwagah hidi ha Dios ha Templo.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ket kinagi ni Jesus, “Anya ha nakam moy? Kagin moy wade a inpalobus na Dios i pinagpatay ni Pilato gipu ta mas madukas idagende a Judyo ngem ha ngamin a sabali a Judyo a taga-Galileya?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Awan agay! Mekalan hidi ha nikam ngamin. Ket ipeta ko ha nikam, a nu awan kam sumina ha liwat moy, matay kam bila a kona ha nidi. Matay kam ngamin.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Anya i nakam moy megipu ha dagendo a esa pulo ket walu a taga-Siloam, idi natakneg i torre ha nidi? Natay dawan hidi ta mas madukas i liwat di ngem ha sabali a tolay ha Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Awan agay! Ta maski hikam, nu awan kam sumina ha liwat moy, kona dalla ha denday i magimet ha nikam nokkan. Matay kam ngamin ha rigrigat,” kon ni Jesus ha kakpalan aye.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Ket inestoriya ni Jesus ha nidi a kakpalan. “Nikuna, atoy i esa a lallaki a makinglutak. Ket atoy bila ha lutak na i kayo a managenan ha ‘igos’ i bunga na. Inerieriyok na makinglutak i igos ha iday a kayo, ngem awan na naeriyokan.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Isu, inpeta na ha esa a mahagdapon ha lutak na, ‘Pukanan mo iday a kayo, ta inerieriyok ko dan ha tallu a tawen, ngem awan ko pala naeriyokan uray esa la a igos ha iday a kayo. Adyan mo mina, penu awan na mekabos i tabbi na lutak,’ kon na makinglutak.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Ngem kinagi na mahagdapon, ‘Apo, kabengan mo bi ha esa la a tawen. Ket lamonan ko mina, ket dattonan ko ha pagpatabbi ha lebut na.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Sa, nu magbunga, mappiya. Ket nu awan magbunga ha esa a tawen, papukan mo dan,’ kon na mahagdapon.” Ide i inestoriya ni Jesus megipu ha pagbabawi.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Nagitoldu manon ni Jesus ha esa a Sabado ha kapilya na Judyo a hidi.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ket atoy bila i babbey a pinagsaket na dimonyo ha esapulo ket walu a tawen. Kinammol dan hikuna, a awan na kaya isunong i baggi na.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Idi naenta ni Jesus hikuna, inayagan na. Ket kinagi na, “Manay, awan dan i saket mo!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ket tinumulos ni Jesus a intupo na i kamat na ha nikuna, ket dagus a tinumaknag ide a babbey, ta nasunong dan i baggi na. Ket nagdeyaw hikuna ha Dios.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ngem nagingal i kapitan na kapilya na Judyo a hidi. Ta nagpahusay ni Jesus ha saket, maski ha Sabado. Isu a kinagi na kapitan ha kakpalan a hidi ha kapilya, “Atoy i annam a pamalak a pangtarabaho, ket umangay kam mina ha dagenday a pamalak, penu magpahusay ha baggi moy. Ngem madukas man nu magpahusay kam ha Sabado,” kon na kapitan.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ket tinabbeg ni Jesus, “Hikam i aginpappiya! Ipeta moy a awan kam magtarabaho ha Sabado, ngem heya ha nikam a awan na lakbisan i baka, onu kabayo na, ket guyodan na ha dinom, maski nu Sabado?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Niyaen, atoy he i apo ni Abraham, ket kona ha nagakadan na hikuna ni Satanas ha esa pulo ket duwa a tawen, ngem madiyan moy a malakbisan hikuna ha pamalak a pagpaemmang. Agay!” kon ni Jesus.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Ket idi nateman di i tabbeg ni Jesus, nasanikiyan dan i kakasenti ni Jesus. Ngem nagragsak i ngamin a sabali a tolay, gipu ta mappiya man i ginimigimet ni Jesus.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Ket kinagi ni Jesus, “Anya wade i kekalanan ko ha paghariyan na Dios? Kona ha anya wade i kadakkal na?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ikalan ko ito ha esa a bukal na mustasa a inmula na lallaki ha lutak na. Ket tinumubu ide a bukal a hanggan dinumakkal dan unay, ket nagraborabon i manok a hidi ha tingitingi na. Ket kona bila hito i pagtubu na paghariyan na Dios ha kakpalan a tolay.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Ket tinumulos pala ni Jesus, “Panyan ko a mepakatandi ha paghariyan na Dios ha totolay?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Kona bila ha ide, a kona ha lebadura. Ta nu atoy i babbey a magluto ha tinapay na, alapan na i ballik la a lebadura. Ket ilaok na ha dakkal a basket na arena, hanggan maalisan na i ngamin a arena. Ket bumigal ide a arena. Ket kona bila hito i pagiyalis na paghariyan na Dios ha totolay,” kon ni Jesus.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Ket tinumulos di Jesus ha paglakad di ha Jerusalem. Ket idi paglakad di, hinumuyot hidi ha kada baryo ken kada ili, penu magitoldu.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ket atoy i esa a tolay a nagsalodsod ha, “Apo, anya wade? Ballik la wade i totolay a isalakan na Dios nokkan?” Ket tinabbeg ni Jesus,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Kona ha masupit a ruwangan i biyag a magnanayon a awan ha kahad. Padasan mo dod a sumadap ha ruwangan aye niyaen, ta padasan na bila na kakpalan nokkan. Ngem awan di kaya sumadap nokkan.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 “Ikaspangaregan, nu dumemat iday a tiyempo nokkan, i kona nu atoy i esa a makingbilay a umikat ket seradowan na i ruwangan na. Ket kona nu hen kam pala ha lapos, ket magtoktok kam ha ruwangan, ket kona nu ipeta moy, ‘Apo, pakilakwab mo bi i ruwangan ha nikami!’ Agay, tabbegan na kam, a ‘Awan takam katandi, onu taga hadya kam!’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Ket nu tumabbeg kam ha, ‘Awan Apo, katandiyan mo kami, ta nakipagkan kitam ket nakipaginum kitam nikuna. Tinolduwan mo kami ha ili mi!’ kon moy a.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ngem ipeta manon na makingbilay, ‘Awan takam katandi onu taga hadya kam! Umadiyo kam dan, hikam a maggimet ha madukas!’ Ito i kagiyan na makingbilay.”
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Ket intulos ni Jesus, “Nokkan nu dumemat iday a tiyempo, maenta moy i minappo moy a hidi a ni Abraham, ni Isak, ni Jakob, ken ngamin a minahagpugto a hidi. Maghen hidi ha paghariyan na Dios. Ngem hikam i metogbak dan. Ket magsangisanget ken magdigidiging kam ha rigrigat moy.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Nokkan, nu dumemat iday a tiyempo, dumemat i tolay a maggipu ha ngamin a lugar ha lutak: ha amiyanan, ha abagatan, ha laod, ken ha daya. Maski hidi a bakkan a Judyo. Ket umetnod hidi ha paghariyan na Dios. Ket magkan hidi ha piyesta na Dios.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ket baka kagin moy a awan mina hidi makasaddap ha paghariyan na Dios, ta bakkan hidi a Judyo. Ngem ipeta ko ha nikam, a hidi man i primero a sakopan na Dios ha paghariyan na. Ket ha nidi a kagin moy a magpalungo mina a sumadap, agay, awan hidi makasaddap,” kon ni Jesus.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ha iday a oras, dinumemat i kappal a Pariseyo, penu iwadan di ni Jesus. “Umadiyo kam dan,” kon di. “Bumuyot kam mina ha sabali a lugar, ta kayat ni Herod a patayan na ka,” kon di.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Ket tinabbeg ni Jesus, “Umangay kam ha iday a mahagsikap, ket ipeta moy a awanak pala lumapos. Ta magtulosak a magpalakad ha dimonyo a hidi ket magpahusay ha masaket a hidi. Ide i gimetan ko ha yenan a pamalak ken esa ugma, ket hanggan matongpal ko i panggep na Dios.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ta kasor ko a tulosan i paglakad ko ha yenan a pamalak, ken esa ugma, ket hanggan dumematak ha Jerusalem. Ta Jerusalem i kinatayan na bila na minahagpugto a hidi.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Hikam a totolay na Jerusalem,” kon ni Jesus. “Kagbi kam! Kanayon kam a magbuno ha nidi a mahagpugto! Kanayon moy a bisagan i paangayan na Dios ha nikam! Maminmakpal a beses a kinayat takam daponan, a kona ha manok a lakopan na i piyak na a hidi, ngem awanak moy palobusan.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Isu, niyaen, pabiyanan na kam na Dios, ket pabiyanan na bila i Templo a pinataknag moy. Ket ipeta ko ha nikam, awanak moy maenta manon hanggan magsoliyak, ket ipeta moy, ‘Deyawan tam hikuna a pinaangay na Dios!’,” kon ni Jesus.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.