Lucas 11

Agta, Dupaninan (DUO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Idi esa a pamalak, a nagkarkararag ni Jesus, idi nobos na, inaged na tolduwan na, “Apo, tolduwan mo kami bi a magkararag a kona ha pinagitoldu ni Juan ha agagum na,” kon na.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Isu, intoldu ni Jesus, “Kona ha ide i pagkararag moy, ‘Hama, madeydeyaw i nagen mo. Ket hikaw mina i maghari ha ngamin a tolay.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Iyatad mo bi i kanan mi ha yenan, ken kadapamalak.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Pakawanan mo bi i liwaliwat mi, gipu ta pinakawan mi i nagliwat a hidi ha nikami. Apo, awan mo bi palobusan a masulisog kami,’ kom moy. Kona mina hito i kararag moy” kon ni Jesus.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ket intoldu pala ni Jesus ha agagum na megipu ha kararag a pagaged. Kinagi na, “Nu dumemat i ilay mo ha lubuk na kallap, ket awan ka ha kanan, maganya ka? Anya nu umangay ka ha bilay na ibay mo, ket dulawan mo hikuna, ‘Apo, ibay ko, pasaluwanak mo bi ha kanan,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ta kaddemat dalla na ilay ko a nagipu ha madiyo. Ket awan ha ipakan ko ha nikuna,’ kom mo.
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Niyaen, anya nu tumabbeg i ibay mo ha disalad, ‘Agay, kallap dan! Awan taka maatdinan, ta makakilap kami a pattena. Madiyan ko a umikat. Neserado dan i ruwangan mi,’ kon na.
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 “Entan moy,” kon ni Jesus. “Uray nu hikaw i ibay na, madiyan na a umikat a mangiyatad ha kanan ha nikaw. Ngem nu perpermi i pakiyaged mo, siyempre, umikat hikuna, ket iyatad na ha nikaw i ngamin a kasapulan mo, gipu ta awan ka masaniki a magaged.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Isu, ipeta ko ha nikam. Tumulos kam a makiaged ha Dios. Ket maatdinan na kam. Tumulos kam a mageriyok, ket paketan na kam. Tumulos kam a kona ha magtuktuk ha ruwangan na Dios, ket kona ha lakwaban na kam penu sumadap kam.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ta maski nu heya a makiaged-aged ha Dios, makaalap hikuna. Ket nu magerieriyok hikuna, paketan na Dios. Ket nu tumulos hikuna a kona ha magtuktuk ha ruwangan, lakwaban na Dios penu sumadap hikuna.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Ket kona bila hito ha nikam a keannak. Nu agedan na annak mo i padut, awan mo iyatad i ulag. Awan agay!
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Onu makiaged hikuna ha bunay, awan mo iyatad i karamay.
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Tamos. Maski nu magkalan kam ha ngamin a kakalan moy a tolay a kelliwat, kayat moy paman a makiyatad ha mappiya ha annak moy. Ket pasig la a mappiya i Hama tam a nelangitan. Ket mas mapigsa paman i pinagkayat na a iyatad i Espiritu na ha totolay a makiaged ha nikuna,” kon ni Jesus.
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Idi sabali a pamalak, pinalakad ni Jesus i dimonyo ha baggi na lallaki a bulol. Ket idi linumapos i dimonyo, nangrugi i lallaki a magkagi. Ket nasbew i kakpalan hay a nakaenta.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Ngem atoy bila i kappal a Pariseyo a nagkagi ha, “Inyatad na Satanas i kaddat na ha ni Jesus, ket makapalakad dan hikuna ha dimonyo. Ta Satanas i kapitan na dimonyo a hidi,” kon di.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Ket atoy bila i kappal a maestro na linteg, ket kayat di a magsurbar ha ni Jesus. Isu, inageagedan di ha mapigsa a ipaenta mina ni Jesus i milagro ha nidi, ta kayat di kan maenta nu tahod a pinaangay na Dios ni Jesus.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Ngem nakatandiyan ni Jesus i nakam di. Ket kinagi na, “Nu atoy i esa a bayan, ket mesina dan i kakaili na, a magnginayaw hidi, mabikan dan i pagrakrak na iday a bayan. Onu atoy i esa a pamilya, ket magleput i hama ha annak na, ket magleput bila i annak ha hena di, agay, awan maalay i biyag na pamilya a kona ha iday.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Isu, nu masinasina dan i paghariyan na Satanas, ket magnginayaw i dimonyo a hidi ha sabasabali a dimonyo, panya a makatulos i paghariyan na? Awan a mabalin agay! Ngem kinagi moy a palakadan ko i dimonyo a hidi gipu ha kaddat na Satanas a inyatad na mina ha nikan.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Nu naggipu i kaddat ko ha Satanas, hadya i nagipuwan na kaddat na agagum moy a makapalakad ha didimonyo? Hidi i magpatahod a madi i pinagkagi moy megipu ha nikan.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Ta naggipu la ha Dios i kaddat ko a pagpalakad ha didimonyo. Ket gipu ta kona hito, inpaenta na ha nikam a maghari dan hikuna ha ihe a saguppang moy,” kon ni Jesus.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Ket inpakatandi ni Jesus a mas mapigsa hikuna ngem ha Satanas, a kinagi na, “Nu atoy i mapigsa a lallaki a magdapon ha bilay na, ken kearmas bila, siyempre, matalna dalla i aruwatan na.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Ngem nu atoy i mas mapigsa a lallaki, a mangdangper, ken mangabak, siyempre, samsaman na i ngamin a armas a nagtalkan na makingbilay. Ket naawan dan i araruwatan na makingbilay aye, a nebunong hidi ha agagum na nangabak. Ket kona bila hito ha nikan. Hikan i mangabak ha ni Satanas,” kon ni Jesus.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 “Ket kona bila ha ide ha nikam. Nu pabiyananak moy, maabak kam bila. Masapul a umusoseg kam ha nikan. Ta maski nu heya a awan a umuseg ha nikan, hikuna i magsenti ha nikan. Ket ha maski nu heya a awan magdaggap ha nikan a magpuhon ha totolay a pagserbe ha Dios, ibilang ko hikuna a mangpaadiyo ha tolay ha paghariyan na Dios,” kon ni Jesus.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Ket tinumulos ni Jesus, “Maski nu lumakad i dimonyo ha baggi na tolay, lumakalakad pala hikuna ha namadi a lugar, a mageriyok ha pagemmangan na. Ket nu awan hikuna makaeriyok ha pagemmangan na, ikagi na ha baggi na, ‘Sumoliyak mina ha lallaki a naghenan ko idi,’ kon na.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Sa hikuna, sumoli, ket maenta na a maurnos i biyag na iday a lallaki ken malinis. Ngem awan ha asak na nakam na.
25 E, chegando, acha-
26 Isu, umangay manon i dimonyo aye, a alapan na i pitu a dimonyo a mas madukas ngem ha nikuna. Ket sumadap hidi ngamin a maghen ha iday a lallaki. Ket mas madukas i kasasaad na lallaki niyaen ngem idi palungo,” kon ni Jesus.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Niyaen, idi nagkagi pala ni Jesus, indulaw na esa a babbey ha kakpalan, “Mappiya i kasasaad na babbey a nangenak nikaw ken nagsusowan mo!” kon na.
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Ngem tinabbeg ni Jesus, “Imbes na, mas mappiya i kasasaad na magteman a hidi ha kagi na Dios ken magtongpal!” kon ni Jesus.
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Niyaen, idi kumakpal pala i kakpalan a hidi ha lebut ni Jesus, tinumulos hikuna a magitoldu. Kinagi na, “Madukas i totolay ha ide a tiyempo, ta kayat di kan a maenta i milagro, penu mapatahodan mina ha nidi a pinaangay na ak na Dios. Ngem atoy la i kona ha milagro ni Jonas.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Kona idi netemlok na dakkal a padut ni Jonas, ket naghen hikuna ha tiyan na padut ha tallu a pamalak, sa, neyota ha lutak, a kona ha minagbiyag manon. Ket pangtiplad ito ha kakaili na Ninibe a pinaangay na hikuna na Dios. Ket kona bila ha iday i magimet ha nikan a Annak na Dios a Nagbalin a Tolay, penu makatandiyan na totolay a pinaangay na ak na Dios.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 “Nokkan, magsina i Dios ha mappiya ken madukas a totolay. Ket atoy hito i tumaknag ha saguppang na Dios, ken magpaliwat ha nikam. I babbey a naghari idi, ha kahariyan na Seba, hikuna i magpaliwat ha nikam nokkan. Ta idi, linumakad hikuna hanggan madiyo, penu magteman ha sirib ni Hari Solomon. Ket ipeta ko ha nikam, a atoy ha he, ha saguppang moy, i mas matangkay ngem ha ni Hari Solomon.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Nokkan, ha pamalak a pangisina na Dios i mappiya ken madukas, atoy i magpaliwat ha nikam. Ta nokkan, tumaknag i totolay a taga-Ninibe ha saguppang na Dios, ket magpaliwat hidi ha nikam. Ta idi nateman di i pinagitoldu ni Jonas, nagbabawi hidi ha madukas a ugali di. Ket niyaen, atoy ha saguppang moy i mas matangkay ngem ha ni Jonas, ngem awan moy temanan i pagitoldu ko,” kon ni Jesus.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ket intulos ni Jesus, “Awan ha mangpagangat ha sulu na, sana, itago ha sidung, onu kallaban na ha salop. Imbes na, iyontok na mina a pagsuluan na totolay a sumadap.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ket kona bila hito, i mata moy i kona ha sulu na baggi moy. Nu pasig la mappiya i pagenta moy, siyempre, mapsag bila i nakam moy. Ngem nu madiham i pagenta moy, siyempre, madi bila i gimetan na baggi moy.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Isu, magingat kam. Ingatan moy i pagentan moy ken nakaman moy, penu awan magbalin a madiham i nasuluwan a pagkatandi moy.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Nu mappiya i pakakatandi mo, kona ha nasuluwan i puso mo, ken nakam mo, ken angas mo, ket kona ha nasuluwan i ngamin a pinagbiyag mo, a kona ha pagsentakan na ka na sulu,” kon ni Jesus ha ide a kakpalan a tolay.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Idi nobos i pagitoldu ni Jesus, atoy i esa a Pariseyo a nagawis a magkan. Ket nakikuyog ni Jesus a sumadap, ket inumetnod ta magkan. Ngem awan inumunod ni Jesus ha ugali na Pariseyo ha paguges di.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Ket naskal unay i Pariseyo.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Ngem kinagi ni Apo Jesus, “Ha nikam a Pariseyo, maguges kam ha lapos na baso ken pinggan. Ket kona bila hito ha baggi moy. Ta mappiya i itsura na, ngem madukas i disalad, gipu ha pinagagew moy ken kinadukas moy ha kakalan moy a tolay.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Dagel kam ha Dios! Katandi moy a ginimet na Dios i lapos na baggi moy, a ugisan moy. Ngem awan moy wade makatandiyan a ginimet na bila i disalad na baggi, a kona ha nakam moy, ken puso moy ken angas moy. Iday bas i pappiyaan moy.
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Nu kayat moy a ibilang na Dios a mappiya i gimetan moy, usaran moy mina i nakam moy ken puso moy ken angas moy a pangdaggap moy ha napobre a hidi, ket ibilang na Dios a mappiya i gimetan moy!” kagi ni Jesus.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Kagbi kam, hikam a Pariseyo! Tahod a iyatad moy ha Dios i mekasangapulo na aruwatan moy, maski i nateng moy, a kona ha sili moy ken lasuna moy. Idatton moy idento ha Dios, ngem switikan moy i napobre a hidi. Ket pabiyanan moy bila i pagayat moy ha Dios! Oni! Tahod a idatton moy mina i mekasangapulo ha Dios, ngem awan moy mina pabiyanan i pagayat moy ha Dios ken pagkagbi moy ha napobre a hidi.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 “Kagbi kam, hikam a Pariseyo! Kayat moy a magetnod ha pagetnodan na matangkay a hidi ha kapilya moy. Ket kayat moy i deydeyaw a pangsalpak na totolay ha sentro na ili.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Kagbi kam, ta mearig kam ha labbang a awan natipladan. Ket nu awan maenta na tolay, magidtanan na, ket kompal i buyok ha tikad na. Ta maski nu mappiya i itsura moy, magpadukas kam ha pagitoldu moy,” kon ni Jesus. Ito i pinagiwadan ni Jesus ha Pariseyo a hidi.
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Atoy bila ha makipagkan a hidi i esa a maestro na linteg. Ket kinagi na ha ni Jesus, “Maestro, nu magkagi ka ha kona hay, nebahang mo dan ha nikami bila!” kon na.
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Ket tinabbeg ni Jesus, “Oni ah! Hikam a maestro na linteg, kagbi kam bila! Inaynayon moy i marigat a bobon ha linteg, ket pagtongpalan moy i tolay a hidi. Ngem awan moy hidi daggapan. Kona nu ibuwat moy i dakkal a tawed ha sabali a tolay, ngem madiyan moy hidi daggapan a magtawid.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Kagbi kam! Ipaamakan moy i lablabbang na minahagpugto a hidi, maski nu minappo moy i totolay a nagbuno ha nidi.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Isu, inoniyan moy i ginimet na minappo moy. Magkalan i nakam moy ha nakam di, ta binuno di i minahagpugto, ket ipaamakan moy i lablabbang di.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Ket ito i kona ha inpapugto na Dios nikuna a naalay dan. Kinagi na Dios, ‘Paangayan ko ha nidi i kappal a mahagpugto, ken kappal a mahagibaheta ken magitoldu. Ha kappal, bunowan di hidi, ket ha kappal, lokwan di,’ kon na Dios.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 “Isu, ipeta ko ha nikam,” kagi ni Jesus, “kagbi kam, hikam ha he, niyaen. Parusaan na kam na Dios gipu ha pinagbuno na minappo moy ha ngamin a minahagpugto, maski idi pinarsuwa na Dios i lutak hanggan niyaen.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Maski idi nabuno ni Abel, hanggan ha ni Sakariyas, a nabuno ha disalad na Templo, ha ballog na pangatdinan di ha Dios ken pagetnodan na Dios. Oni! Parusaan na Dios i totolay aye, gipu ha liwaliwat na minappo moy,” kon ni Jesus.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Ket kagbi kam, hikam a maestro na linteg! Ikemot moy i kakkagi na Dios, a kona ha tulbek mina a pangpakatandi na ha totolay. Madiyan moy a tahodan i kakkagi na Dios, ket salenan moy hidi a mayat a makatandi!” kon ni Jesus.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Niyaen, idi linumapos ni Jesus ha bilay na Pariseyo, talaga a ginapakgapakan di, ket mas mapigsa i pinagsalodsod di, a bareng nu maliwaliwat ni Jesus, ket makekagi hikuna ha madi.
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Ket sinurbar di hikuna, penu mapagliwat di mina ni Jesus ha Hari di.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.