Lucas 10
Agta, Dupaninan (DUO) vs ARA
1 Kobosan na ito, pinili ni Jesus i pitu a pulo ket duwa a lallaki a magpalungo, a maggayak ha kadaangayan na a barbaryo. Ket pinaglakad na hidi ha tagduduwa.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Kinagi na ha nidi, “Kona ha maggapas i tarabaho moy. Ta atoy i makpal a mayat a mangalap ha biyag na Dios a magnanayon. Agay, kinumakpal dan hidi! Ket kona hidi ha pagay a naluto dan. Ket malawa i kona ha kapahayan aye. Ngem ballik la i tarabahador a maggapas. Isu, magkararag kam mina ha Dios, a paangayan na mina i mas makpal a tarabahador ha paggapasan na aye.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 “Niyaen, lumakad kam dan. Ngem magingat kam. Ta maanus kam a kona ha malogyaw a karnero. Ngem maingal i totolay a angayan moy, a kona ha maingal a asasu.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 “Awan kam mina magbilon ha korinat, onu kanan, onu sinelas a pagsuletan moy. Ket awan kam tumaran ha paglakad moy, a awan kam magmalay a magkagi ha maski nu heya ha dilan.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Nu atoy i bilay a saddapan moy, ipeta moy ha makingbilay,
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 ‘Kagbiyan na kam na Dios.’ Ket nu mappiya hidi, ket nu mappiya i pagsalpak di ha nikam, kagbiyan na hidi na Dios a tahod. Ngem nu awan a mappiya i pagsalpak di, awan tumulos i Dios a magkagbi ha nidi.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Nu atoy i bilay a pagdagasan moy, awan kam umagton ha sabasabali a bilay. Tumulos kam ha esesa a bilay. Ket awan kam masaniki a magkan, ta aguman na kam mina na toltolduwan moy.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Nu atoy i ili a saddapan moy, ket magsalpak hidi ha nikam, magkan kam ha maski nu anya a iyatad di ha nikam. Awan kam masaniki.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Sa moy, pahusayan i masaket a hidi. Ket itoldu moy a binumikan dan i paghariyan na Dios ha nidi.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Ngem nu atoy i ili a saddapan moy, ket awan hidi magsalpak ha nikam, tipladan moy hidi ha kona ha ide, a hen kam ha kalsada ken ipeta moy,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Pagpagen mi i tapok na ili moy ha tikad mi, penu makatandiyan moy a binumikan dan i paghariyan na Dios, ngem minadiyan moy dan!’ Iday mina i ipeta moy ha nidi a umadi ha nikam,” kon ni Jesus.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 “Ipeta ko ha nikam,” kinagi ni Jesus, “sayang agay ha totolay a kona ha dagenday! Ta nu dumemat nokkan i parusa na Dios, dakdakkal i parusa na ha totolay a kona ha iday, ngem ha madukas a kakaili ha Sodoma, a natutodan idi.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Adanay! Sayang, ha Judjudyo a taga Korasin! Ket kagbi i Judjudyo a taga Betsayda! Ginimet ko dan i makpal a milagro ha saguppang di, ngem awan hidi magbabawi. Nu kona hay i ginimet ko mina ha saguppang na totolay a taga-Tiro ken taga-Sidon, nagbabawi mina hidi a tahod. Maski nu bakkan hidi a Judyo. Ket inumetnod mina hidi ha abu. Ket intennon di mina i kostal, penu mepaenta di a ladingetan di i liwaliwat di. Ket inadiyo di a tahod i madukas a ugali di.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Isu, niyaen, parusaan na Dios i taga-Korasin ken Betsayda ha dakdakkal, ngem ha nidi a taga-Tiro ken Sidon.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ket kagbi bila i taga-Kapernaum a hidi! Kayat di a magdeydeyaw ha baggi di. Ngem mebanghat hidi nokkan ha impyerno!” kon ni Jesus.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Sa na, kinagi ni Jesus ha agagum na a dandani na a palakadan, “Ha maski nu heya a umuseg ha pagitoldu moy, mebilang a usigan na ak bila. Ket maski nu heya a magkabeng ha nikam, mebilang a kabengan na ak bila. Ket maski nu heya a magkabeng ha nikan, mebilang a kabengan na bila i Dios a nagpaangay ha nikan,” kon ni Jesus.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Niyaen, kobosan na pinaglakad di, idi sinumoli i pitu a pulo ket duwa a hidi, naragsak hidi unay. Kinagi di ha ni Jesus, “Apo, maski i dimonyo a hidi, magtongpal hidi ha nikami, nu bonan mi hidi ha nagen mo!” kon di.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Ket kinagi ni Jesus, “Naenta ko dan i pinangabak moy ha ni Satanas, a kapitan na didimonyo. Naenta ko a nagtaknag hikuna ha sigida, a kona ha killat a natakneg ha sigida.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Niyaen, katandiyan moy a inatdinan takam ha pagturay moy, penu mangabak kam ha kaddat ni Satanas. Maski nu magidtanan moy i ulag, onu karamay, o maski nu anya a pangipasenti ni Satanas ha nikam, awan na kam maabak.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ngem maski nu kona hito, a maski nu mangabak kam ha dimonyo a hidi, awan kam mina magragsak gipu ha iday. Imbes na, magragsak kam gipu ta inlista na Dios i nagen moy ha langit,” kon ni Jesus.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Ket pinaragsak na Espiritu na Dios ni Jesus, a kinagi na ha Apo Dios, “Hama ko, hikaw i Happo a makinglangit ken makinglutak. Magyamanak, ta inpaenta mo i katahodan mo ha ilailay ko aye a madibbi, maski nu inlimid mo ha masirib kan a hidi ken ha nidi a malaing kan ha pagkatandi di. Oni ay! Ta kona hito i nagayatan mo,” kon ni Jesus.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Ket kinagi ni Jesus ha kakpalan a hidi, “Inatdinanak Nama ko ha ngamin. Awan ha makatandi ha Annak na Dios na awan la i Hama ko. Ket awan ha makatandi ha Dios nu awan i Annak na, ken totolay a kayat ko a pangipakatandiyan ha Dios,” kon ni Jesus.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Sa hikuna, sinumoleg, a kinagi na ha toltolduwan na ha sililimed, “Mappiya i kasasaad moy a makaenta kam ha ginimigimet ko!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Ta atoy idi i makpal a minahagpugto ken hari na Judjudyo, a kayat di mina a maenta i bagbagay a maenta moy. Ket kayat di mina a magteman ha kakkagi a nateman moy, ngem awan a mabalin ha nidi, idi tiyempo di,” kon ni Jesus.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Atoy i esa a maestro na linteg a dinumemat a magsurbar ha ni Jesus, a baka magliwat ni Jesus ha kagi na. Isu a nagsalodsod hikuna ha ni Jesus, “Maestro, anya mina i gimetan ko penu makibiyagak ha Dios ha magnanayon?” kon na.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ket sinalodsod ni Jesus, “Anya i nesurat ha Libro na Dios? Anya i makatandiyan mo megipu ha bobon na Dios?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ket tinabbeg na maestro na linteg, “Nesurat a masapul a ayatan tam i Happo tam a Dios ha ngamin a pigsa tam, ken ngamin a biyag tam, ken ngamin a nakam tam, ken ngamin a puso tam, ken ngamin a paggimet tam. Ket nesurat bila a masapul a kagbiyan tam i agagum tam, a kona ha pagkagbi tam ha baggi tam,” kon na.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 “Tamos,” kinagi ni Jesus, “nu gimetan mo iday, makabiyag ka ha Dios ha magnanayon,” kon ni Jesus.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ngem kayat na maestro na linteg a ikalintegan i baggi na. Isu a sinalodsod na pala, “Anya i kayat mo a kagiyan ha ‘agum tam’? Heya i agum ko?” kon na.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Ket inestoriya ni Jesus ide a pangipakatandi na. “Nikuna,” kon ni Jesus, “idi esa a pamalak, atoy i Judyo a lallaki a nagisesa. Naglakadlakad hikuna hanggan ha ili a Jeriko, a nagipu ha Jerusalem. Ngem inlakap na hikuna na mahagliput a hidi. Ket ninagnag di hikuna, ket inadya di i ngamin a tennon na. Ket intirak di hikuna a dandani dan a matay.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 “Atoy bila i esa a padi na Judyo a naglakad bila ha iday a karsada. Ngem idi naenta na i Judyo a natalingo, linekawan na ha kalipat.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ket atoy bila i sabali a Judyo a naglakad. Ket hikuna i apo ni Lebi, ket nagtarabaho hikuna ha Templo, ha papadi na Judyo a hidi. Idi naabotan na, inaamatan na i Judyo a natalingo, ngem linekawan na bila ha kalipat.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 “Ngem atoy i sabali a lallaki a taga-Samariya. Ket idi naenta na i lallaki a natalingo, kinagbiyan na hikuna, ket dinaggapan na. (Maski nu itoldu na mamaestro na linteg a mamagsenti mina i Judjudyo ken Samaritano a hidi.)
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ngem binumikan i Samaritano ha Judyo aye a natalingo. Ket inagasan na ha langis ken alak, ket binadbadan na. Sa na, insakay ha kabayo. Ket inyangay na ha bilay a pagdagusan na. Ket dinapon na hikuna.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Idi kaugman na, nagpagga i Samaritano ha makingbilay. Ket inpeta na, ‘Daponan mo bi hikuna. Ket nu sumoliyak nokkan, pagaan ko i gahut na ha nikaw,’” kon na.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 “Isu,” kinagi ni Jesus, “anya i nakam mo? Heya wade i tahod a agum na Judyo aye? Hidi duwa a kabayan na a Judyo, onu iday a Samaritano?” kon ni Jesus.
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ket tinumabbeg i maestro na linteg, “Iday a Samaritano, gipu ta kinagbiyan na i Judyo heya,” kon na.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Tinumulos hidi ni Jesus ha paglakad di. Ket dinumemat hidi ha esa a baryo. Ket atoy hito i esa a babbey a nagpahuyot ha nidi. Ni Marta i nagen na.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ket atoy bila i wadi na, a nagen na ni Maria. Niyaen, mayat ni Maria a umetnod ha saguppang ni Jesus, a magteman ha pagitoldu na.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Ngem nagisesa ni Marta ha kosina, ta makpal i lutowan di. Isu, binumikan ni Marta ha ni Jesus, ket inaged na, “Apo, entan mo bi i wadi ko aye. Ta pabiyanan na ak a magisesa ha ngamin a tarabaho mi. Bonan mo hikuna a mangagum ha nikan,” kon ni Marta.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ngem tinumabbeg ni Jesus, “Marta, Marta, apay a magburibur ken magsaket i nakam mo.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Atoy la i esa a bagay a masapul mo a tahod. Ket iday i pinili ni Maria. Ket awan a mabalin a maadya ha nikuna,” kon ni Jesus.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.