João 8
Agta, Dupaninan (DUO) vs ARIB
1 Sinumoli ni Jesus ha Amugod a Olibo, a nagkilapan na.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Kaugman na, idi nasapa, inumangay manon hikuna ha Templo. Ket pinumisan i makpal ha nikuna. Ket nagetnod ni Jesus a nagitoldu ha nidi.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Idi magitoldu hikuna, dinumemat i maestro na Linteg ken Pariseyo a hidi. Ket inyangay di i esa a babbey a nadakap di a nangilallaki. Ket insaguppang di hikuna.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Kinagi di ha ni Jesus, “Maestro, nadakap ide a babbey a nangilallaki.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Niyaen, ha Linteg tam, inbon ni Moyses a mapapatay mina i kona he, a mabisag mina ha pogedu, hanggan matay. Anya ha nikaw? Anya i mepeta mo megipu ha babbey aye?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ide i salodsod di ha ni Jesus a pangsurubar di, a baka makaliwat hikuna ha tabbeg na. Ta kayat di i pangpaliwat ha nikuna. Ngem awan nagkagi ni Jesus. Imbes na, nagplintukad hikuna, a nagsurat ha tapok ha gihay na.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Idi pinilit di hikuna ha salodsod di, tinumaknag hikuna, ket kinagi na, “I maski nu heya ha nikam a awan ha liwat, hikuna mina i magpalungo a magbisag ha ide a babbey.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ket nagpalintukad manon ni Jesus, a nagsurat manon ha tapok ha gihay na.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Idi nateman di i tabbeg na aye, linumakad hidi. Nasenot hidi a linumakad. I kalakayan di i nagpalungo a lumakad, hanggan linumakad hidi ngamin. I nagwarak la ni Jesus ken iday a babbey a tumataknag ha saguppang na.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Ket tinumaknag ni Jesus, ket sinalodsod na, “Wadi ko, hadya hidi niyaen? Awan ha nawarak a manghukom ha nikaw?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ket tinabbeg na babbey, “Awan, Apo.” Ket kinagi ni Jesus, “Maski hikan. Awan taka parusaan. Lumakad ka dan. Ket awan ka manon magliwat.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Niyaen, nagitoldu manon ni Jesus ha makpal a tolay. Ket kinagi na, “Hikan i Silaw a magdisyag ha nakam na ngamin a tolay. Ket maski nu heya a umunod ha nikan, awan hikuna madihaman, ta atoy ha nikuna i Silaw a ikabiyag na ha magnanayon.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ket kinagi na Pariseyo a hidi, “Awan mapagtalkan i kakkagi mo, ta magisesa ka la a magpatahod ha mismo a baggi mo.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ket tinabbeg ni Jesus, “Maski nu hikan i mangpatahod ha baggi ko, tahod pala i ipeta ko. Ta katandi ko i naggipuwan ko, ken angayan ko nokkan. Ngem bakkan ha nikam, ta awan moy katandi i naggipuwan ko ken angayan ko.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Hikam i manghukom gipu ha pagnakanakam na tolay. Ngem bakkan ha nikan, ta awan ha hukoman ko a kona hay.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ngem maski nu manghukomak, tahod i panghukom ko. Ta bakkan a hikan la i manghukom, nu awan ko agum i Hama ko a nagpaangay ha nikan.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Maski ha linteg moy, nesurat dan a nu atoy i duwa a magpatahod, ket nagisesa i kinagi di, mebilang a tahod i kagi di.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ket niyaen, atoy i duwa a magpatahod ha nikan. Ta hikan i esa a magpatahod, ket Hama ko bila i magpatahod,” kon ni Jesus.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ket kinagi na Pariseyo a hidi, “Hadya i hama mo?” Ket tinabbeg ni Jesus, “Awanak moy katandi. Ket awan moy bila katandi i Hama ko. Ta nu katandi ak moy mina, katandi moy bila i Hama ko.”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ide i kinagi ni Jesus, idi nagitoldu hikuna ha mabikan na pagdattonan ha limos, ha paraangan na Templo. Ngem maski nu makpal i nakateman a hidi, awan ha nangdakap ha nikuna. Ta awan pala dumemat i oras a katay na.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Idi nagitoldu manon ni Jesus, kinagi na manon, “Dandani dan i oras a lakadan ta kam. Ket eriyokanak moy nokkan, ngem awanak moy maeriyokan. Ta matay kam, ket awan pala napakawan i liwaliwat moy. Isu i gipu na a awan kam makauseg ha angayan ko.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Niyaen, gipu ta kona hito i kinagi ni Jesus, nagsinalodsod i Happo a hidi na Judyo, “Anya wade? Magmunas wade hikuna? Ta kinagi na a awan kitam makaangay ha angayan na.”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ket kinagi ni Jesus, “Hikam i taga-lutak. Ket i biyag moy aye, ha lutak aye, i katandiyan moy. Ngem bakkan ha nikan. Ta hikan i taga-langit. Ket sabali i katandi ko.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Isu i gipu na a inpeta ko a matay kam, ket awan pala napakawan i liwaliwat moy. Oni, maparusaan kam nokkan, nu awan moy tahodan a hikan i pinaangay na Dios,” kon ni Jesus.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ket kinagi di, “Apay? Heya ka dod ha kakkagi mo?” Ket tinabbeg ni Jesus, “Inpakatandi ko dan ha nikam, maski idi karugi na pagitoldu ko hanggan niyaen.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Ket niyaen, makpal bila i mepeta ko megipu ha nikam. Ket atoy i makpal a panghukoman ko ha nikam. Ngem ha ngamin a pagitoldu ko, ipakatandi ko la i kakkagi na nagpaangay ha nikan. Ket tahod i kakkagi na aye,” kon ni Jesus.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Ngem awan di nakatandiyan a megipu ha Hama na a Dios i kinagi ni Jesus.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Isu, inpeta ni Jesus ha nidi, “Nokkan nu mebayogak ha kayo, ha matangkay, makatandiyan moy a hikan i pinaangay na Dios. Ket makatandiyan moy a awan ha gimetan ko gipu ha bukod ko a nakam, nu awan a ipakatandi ko i pagitoldu na Hama ko ha nikan.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Ket maghen pala ha nikan i Hama ko aye a nagpaangay ha nikan. Awan na ak pabiyanan. Ta kanayon a gimetan ko i pagayatan na,” kon ni Jesus.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Idi nagitoldu ni Jesus a kona hito, atoy i makpal a nanahod ha nikuna.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Isu, kinagi ni Jesus ha Judyo a hidi a nanahod ha nikuna, “Nu makatulos kam a umuseg ha kakkagi ko, tahod a hikam i tinolduwan ko.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Ket makatandiyan moy i tahod, ket wayawayaan na kam na tahod aye ha pakatagabuwan moy.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Kinagi na Judyo a hidi, “Apapo kami ni Abraham, ket pulos, awan kami patagabu ha maski nu heya a tolay. Anya dod i kayat mo kagiyan a mawayawayaan kami nokkan?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Tinabbeg ni Jesus, “Tahod ide a ipeta ko ha nikam. Temanan moy bi. Ha maski nu heya a magliwat, hikuna i tagabu na liwat.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 I pangarigan ko i esa a tagabu ken happo na. Niyaen, awan mebilang i tagabu ha pamilya na happo na. Isu, awan hikuna makatulos a makipaghen ha bilay na happo na ha kanayon. Ngem bakkan ha annak na makinbilay. Ta kekkalintegan hikuna a makipaghen ha hama na ha kanayon.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Niyaen, gipu ta kona hito i kalintegan na Annak na Happo moy a Dios, mabalin bi a pawayawayaan na kam ha pakatagabuwan moy. Ket mebilang kam bila ha pamilya na Apo Dios. Isu, basta i Annak na Apo i magpawayawaya ha nikam, awan kam matagabu ha liwaliwat moy.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 “Niyaen, katandi ko a hikam i apapo ni Abraham. Ngem maski nu ni Abraham i minappo moy, kayat moyak a patayan, ta madiyan moy i pagitoldu ko.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ta mangipeta ak megipu ha bagbagay a naenta ko ha Hama ko. Ngem bakkan i gimetan moy. Ta gimetan moy i bagbagay a nateman moy ha hama moy.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Ket tinabbeg na Judyo a hidi, “Ni Abraham i hama mi.” Ngem kinagi ni Jesus, “Nu tahod a annak na kam ni Abraham, nagaheg kam mina ha mappiya, a kona ha ginimet ni Abraham.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Ngem imbes na, kayat moyak a papatayan, maski nu hikan i nangipakatandi ha nikam ha tahod, a intoldu na Dios ha nikan. Bakkan i gimigimetan moy ken ginimet ni Abraham.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Awan a ni Abraham i ahegan moy, nu awan i sabali a hama moy,” kon ni Jesus. Ket nagingal i Judyo a hidi. Isu a tinabbeg di, “Bakkan a hikami i mungaw! Isesa la i hama mi. I Dios a mismo!”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ngem kinagi ni Jesus, “Nu tahod a Hama moy i Dios, ayayatanak moy mina. Ta hikan i naggipu ha Dios. Ket isu i gipu na a atoyak he. Awanak inumangay a naknakam ko, nu awan a pinaangay na ak na Dios.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 “Apay a awan moy makatandiyan i kakkagi ko? Oni ah. Gipu ta madiyan moy temanan i pagitoldu ko.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Hikam i annak ni Satanas a hama moy. Ket kayat moy a tungpalan i pagayatan na. Ta namapatay hikuna, maski idi karugi na. Ket awan ha mepeta na a tahod, ta awan ha tahod ha nikuna. Mahagsileng hikuna, ket hikuna man bi i paggipuwan na ngamin a silisileng.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ket iday i gipu na a awan kam manahod ha nikan. Gipu ta ipeta ko ha nikam i tahod.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 “Heya ha nikam i makapatahod a kelliwatak? Pulos, awan. Ket nu ipeta ko ha nikam i tahod, apay a awan kam manahod ha nikan?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Ha totolay a tahod a annak na Dios, temanan di i kakkagi na Dios. Ngem awan kam a annak na Dios. Ket ide i gipu na a awan moy temanan i kakkagi na,” kon ni Jesus.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Ket tinabbeg na Judyo a hidi, “Tahod i kinagi mi a hikaw i esa a Samaritano. Ta magsenti ka ha nikami a Judyo. Keddimonyo ka,” kon di.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ket kinagi ni Jesus, “Awanak ha dimonyo. Padeyawan ko la i Hama ko. Ngem niyaen, bahanganak moy dan.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ngem maski nu kona hito, awan ko padasan a padeyaw i baggi ko. Ta atoy pala i esa a makatandi ha deyaw ko. Hikuna i Dios a mangikalentigan ha nikan ken manghukom ha maglimad a hidi ha nikan.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Tahod ide a ipeta ko ha nikam. Ha maski nu heya a mangtongpal ha kagi ko, awan matay hikuna, nu awan a magbiyag ha magnanayon,” kon ni Jesus.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ket kinagi na Judyo a hidi, “Agay, sigurado dan a pinagawag na ka na dimonyo! Ta maski ni Abraham, natay hikuna. Pati ngamin a mahagpugto a hidi. Natay hidi ngamin. Ket niyaen, ipeta mo a awan masapul a matay i maski nu heya a mangtongpal ha kagi mo.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Dakdakkal ka dod ngem ni Abraham ken mahagpugto a hidi a natay? Nakaman mo dod a hikaw i katangkayan a tolay ha ngamin a lutak?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Ket tinabbeg ni Jesus, “Nu hikan la i magpadeyaw ha baggi ko, awan ha serbe na. Ngem imbes na, i mangdeyaw ha nikan i Hama ko. Ket hikuna i kagiyan moy a Dios moy.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Ngem awan moy hikuna katandi. Ha nikan, katandi ko dan hikuna. Ket nu ipeta ko a awan ko hikuna katandi, magsilengak la, a kona ha nikam. Ngem tahod a katandi ko hikuna. Ket tungpalan ko i kakkagi na.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 “Niyaen, ide i mepeta ko ha nikam megipu ha ni Abraham a minappo moy. Ta ninamnama na i pagdemat ko ha lutak aye. Ket permi i ragsak na, idi nakatandiyan na i pagdemat ko,” kon ni Jesus.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Ket kinagi na Judyo a hidi, “Panyan mo naenta ni Abraham? Awan pala ha lima a pulo i idad mo!”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Ket kinagi ni Jesus, “Tahod ide a ipeta ko ha nikam. Temanan moy. Maski idi awan pala neenak ni Abraham, ket atoyak dan.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Isu a nangalap hidi ha pogepogedu a pangbisag di mina ha ni Jesus, a patayan di mina hikuna. Ta inkalan na manon ha Dios i baggi na. Ngem linumimot ni Jesus, a linumapos hikuna ha Templo.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.