João 5

Agta, Dupaninan (DUO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Idi kobosan na iday, atoy manon i esa a piyesta na Judyo a hidi, ket inumangay ni Jesus ha Jerusalem.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Niyaen, atoy ha Jerusalem i esa a ruwangan a paglakadan na karnero a hidi. Mabikan ito ha Templo na Dios. Ket atoy bila hay i esa a pagdegosan, a nagenan na Judjudyo ha “Betsata.” Ket atoy ha nibik na i lima a paglenduman.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Niyaen, ha lendum aye, inumabag i makpal a magsaket a kona ha mabulsak, ken napilay, ken hidi a awan a makalembok ha baggi di. Ket ururayan di i pinaglembok na dinom.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Ta nu kappal, ket atoy i esa a anghel a umogsad a lumadap ha ide a pagdegosan, ket kimburan na i dinom. Ket humusay i magpalungo a gumutap ha dinom aye kobosan na pinnakakimbur na. Ket maagasan hikuna ha maski nu anya a saket na.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Niyaen, atoy bila hay i esa a lakay a nagsaket ha tallu pulo ket walu a tawen.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Idi naenta ni Jesus iday a lallaki, nakatandiyan na a naalay dan a nagsaket hikuna. Ket kinagi ni Jesus, “Botay, kayat mo a humusay?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ket kinagi na magsaket, “Apo, awan ha agum ko a mangitugan ha nikan ha dinom, nu makimbur. Ket nu padasan ko a gumutap, magpalungo i sabali a hidi.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ket kinagi ni Jesus, “Nay ka. Umikat ka. Alapan mo i abak mo, ket lumakad ka dan.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ket dagus a nahusayan i lakay aye. Ket inalap na i abak na, ket linumakad hikuna.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ket idi naenta na hikuna na panglakayan a hidi na Judyo, kinagi di ha nikuna, “Sabado dan. Isu, maneg i pagtawed mo ha abak mo.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ngem tinabbeg na lakay, “Inpeta na lallaki a nangpahusay ha nikan, a alapan ko mina i abak ko, ket lumakad,” kon na lakay.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ket sinalodsod di, “Heya i nangipeta a maglakad ka ken tawedan mo i abak mo aye?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ngem awan katandi na lakay nu heya i nangpahusay ha baggi na, ta linumakad ni Jesus. Ket makpal i totolay ha iday a lugar.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Niyaen, idi awan naalay, ket naenta ni Jesus i lakay aye ha disalad na Templo. Ket kinagi ni Jesus, “Entan mo agay. Nahusay ka dan. Niyaen, awan ka dan magliwat, ta mas marigat i magimet ha nikaw nokkan, nu tumulos ka a magliwat.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Sa, inumangay i lakay ha panglakayan a hidi na Judyo. Ket inpeta na a ni Jesus i nangpahusay ha baggi na.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ket ide i gipu na a sentiyan na panglakayan a hidi ni Jesus. Gipu ta nagpahusay ni Jesus, maski ha Sabado a maneg a pamalak.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ngem tinabbeg ni Jesus nidi, “Awan gumimak i Hama ko a maggimet ha mappiya, maski nu Sabado. Ket kona bila hito ha nikan,” kon ni Jesus.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ide i gipu na a panggep di a patayan ni Jesus. Ta awan la a sinenti na i linteg na Sabado, nu awan bila a inpeta na a Dios a mismo i Hama na. Ket gipu ha ide, inkalan na i baggi na ha Dios.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Ide i gipu na a tinabbeg ni Jesus i pinangpaliwat di. Kinagi na, “Tahod ide a ipeta ko ha nikam. Temanan moy bi. Awan ha magimet ko ha bukod ko a nakam, nu awan i maenta ko a gimigimetan Nama ko. Ta maski nu anya i gimetan na Amang Dios, iday bila i gimetan ko a Annak na.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ta Hama ko aye i magayat ha nikan a Annak na. Ket ipaenta na ha nikan i ngamin a gimigimetan na. Ket dakdakkal a milagro ngem dagende i ipaenta na ha nikan nokkan, penu masbew kam.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ta pabiyagan ko manon i minatay a hidi, ket ipapatay ko i biyag a magnanayon ha maski nu heya a kayat ko. Ta kakalan bila ito ha gimetan Nama ko.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Awan a manghukom i Amang Dios, nu awan a inatdinanak na ha turay a mangipeta nu heya i makibiyag ha nikuna ha magnanayon, ken heya i maparusaan ha magnanayon.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Kona hito a inatdinanak na ha turay na, penu mapadeyawan i Annak na Dios a kona ha pinangpadeyaw di ha Amang Dios a mismo. Ha totolay a awan mapadeyawan ha Annak na Dios, awan di bila padeyawan i Hama a nagpaangay ha Annak na.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Tahod ide a ipeta ko ha nikam. Temanan moy. Ha maski nu heya a umuseg ha kakkagi ko, ken manahod ha Dios a nagpaangay ha nikan, mapadasan na i biyag a magnanayon. Ket awan hikuna maparusaan nokkan. Ta nalisiyan na i paghukom na Dios, ket naalap na i biyag na Dios a magnanayon.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Ket tahod bila ide a ipeta ko ha nikam. Dumemat pala i tiyempo, ket maski niyaen, dinumemat dan, ket mateman na totolay i pagayag na Annak na Dios. Ket maski nu kona ha natay dan hidi, a nakasina dan hidi ha Dios, makabiyag manon hidi. Basta temananak di.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ta hikan bila i pakabiyagan na totolay, a kona ha Amang Dios a pakabiyagan na totolay. Ta kona hito i pinagbalin na Hama i Annak na.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ket inyatad na ha nikan i turay a manghukom, gipu ta hikan i Annak na Dios a Nagbalin a Tolay.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Awan moy mina pagsabbewan ide a kakkagi ko. Ta dumemat pala i tiyempo, ket makatiman ha pagayag ko i ngamin a minatay a hidi.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Ket lumapos hidi ha labbang di. Ket ha nidi a naggimet ha mappiya, magbiyag manon hidi, a hen pala hidi ha Dios ha magnanayon. Ket ha nidi a naggimet ha madukas, magbiyag manon hidi a parusaan na hidi na Dios ha magnanayon.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Ipeta ko ha nikam, awan ha magimet ko a bukod ko a nakam. Ta manghukomak la a kona ha ipeta na Dios ha nikan. Ket isu i gipu na a nalinteg i pinanghukom ko. Ta bakkan a bukod ko a pagayatan i gimetan ko, nu awan i pagayatan Nama ko a nagpaangay ha nikan.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Niyaen, siguro ipeta moy a mangikalinteganak ha baggi ko. Ket nu hikan la i mangikalintegan ha baggi ko, awan kam manahod.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ngem atoy bila i sabali a mangpatahod megipu ha nikan. Ket hikuna i Hama ko a Dios. Ket katandi ko a mapagtalkan i pangpatahod na megipu ha nikan.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Ket atoy bila ni Juan a Mahagbinyag, a inangayan na nagsalodsod a hidi a binon moy. Ket mapagtalkan bila i kakkagi na megipu ha nikan.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ngem maski nu awan ko masapul i kakkagi na tolay, ipanakam ko ni Juan ha nikam, penu manahod kam ha nikan ken mesalakan kam mina.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Ta mekalan ko ni Juan ha esa a silaw a naggangat ken nagdisyag ha nakam moy. Ket maski nu awan naalay, kinasor moy bila i pinagitoldu na ha nikam idi.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Ngem atoy paman i dakdakkal a pangpatahod megipu ha nikan ngem ha kinagi ni Juan. Ta atoy man bi i milamilagro a ipagimet Nama ko ha nikan. Ket hidi man i mangpatahod megipu ha nikan, a mangipaenta a pinaangay na ak na Amang Dios.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Pati Hama ko a nagpaangay ha nikan, hikuna a mismo i mangpatahod megipu ha nikan. Ngem awan moy mateman i timek na, ken awan moy maenta i rupa na.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Awan moy temanan i kakkagi na, ta awan moyak tahodan a pinaangay na.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Perpermi i pinagadal moy ha Libro na Dios, ta kagin moy a makapagsakop kam ha Dios ken makabiyag kam ha magnanayon, gipu ha pagadal moy aye. Ngem ide a Libro na Dios i magpatahod bila megipu ha nikan.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ngem maski nu kona hito, madiyan moy a magpasakop ha nikan, a pakapadasan moy mina ha biyag na Dios a magnanayon.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Bakkan a pagdeyaw na totolay i kayat ko.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ngem bakkan ha nikam. Ket katandi takam a awan kam ha ayat a tahod ha Dios.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Pinaangay na ak Nama ko, a magitoldu ha nikam megipu ha nikuna. Ngem awanak moy tahodan. Nu atoy i sabali a umangay gipu ha bukod na a nakam, hikuna i tahodan moy.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Kayat moy i pammadeyaw na agagum moy, ngem awan moy kayat i pammadeyaw a maggipu ha Dios a isesa. Isu i gipu na a awanak moy tahodan.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Niyaen, kagin moy wade a hikan i mangpaliwat ha nikam ha Amang Dios. Ngem bakkan a hikan i mangpaliwat, nu awan i sursurat ni Moyses a namnamaan moy a pakesalakanan moy mina.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ta nu tahod a umuseg kam ha insurat ni Moyses, tinahodak moy mina. Ta nagsurat ni Moyses megipu ha nikan.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ngem katandi ko a nu awan moy tinahod i insurat na, sigurado a awan moy bila tahodan i kakkagi ko,” kon ni Jesus. Ide i inpeta ni Jesus ha panglakayan a hidi na Judyo.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.